Хабанера что это такое


Значение слова ХАБАНЕРА. Что такое ХАБАНЕРА?

  • ХАБАНЕ́РА, -ы, ж. Кубинский народный танец, получивший широкое распространение в Испании, а также музыка к этому танцу. || Музыкальное произведение в стиле этого танца. Хабанера из оперы Бизе «Кармен».

    [Исп. habanera]

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • Хабане́ра (исп. Habanera от Habana — «Гавана»):

    Хабанера — песня кубинских моряков.

    Хабанера — кубинский народный танец.

    Хабанера — ария Кармен из оперы Жоржа Бизе «Кармен».

    Хабанера — фильм Детлефа Сирка (1937).

Источник: Википедия

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова скрепить (глагол), скрепил:

Кристально
понятно

Понятно
в общих чертах

Могу только
догадываться

Понятия не имею,
что это

Другое
Пропустить

Хабанера (ария) — Википедия

[разговорное вступление]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain!

[песня]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour...
(S'il lui convient de refuser.) L'amour...

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde à toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite,) L'amour
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

 

Когда вас полюблю?
Пожалуй, я сама не знаю…
Возможно никогда, возможно завтра;
но не сегодня, это уж точно.

Любовь — строптивая птица,
которую никто не может приручить,
и совершенно бесполезно звать её,
коль ей угодно отказать!
Ничто не подействует, ни угроза, ни мольба;
Один красиво говорит, другой молчит -
предпочитаю я второго
хоть ничего он не сказал, но он мне люб.

(Любовь — строптивая птица,) Любовь…
(которую никто не может приручить,) Любовь…
(и совершенно бесполезно звать её) Любовь…
(коль ей угодно отказать!) Любовь…

Любовь — цыганское дитя,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись! (Поберегись!)
Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя! (Поберегись!)
А если я люблю тебя,
уж если я люблю тебя, поберегись!

(Любовь — цыганское дитя,)
(не знала никогда она законов;)
(коль ты меня не любишь, так я люблю тебя)
(а если я люблю тебя, поберегись!) (Поберегись!)

Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя; (Поберегись!)
А если я люблю тебя, уж если я люблю тебя,
поберегись! (Поберегись!)

Та птичка, которую, казалось, ты настиг,
крылом взмахнула и упорхнула -
любовь уж далеко, ты можешь ждать её;
Не ждёшь её ты больше — и вот она!
Проворно, шустро вокруг тебя
порхает, отлетает, вновь возвращается,
думаешь, что её схватил — она ускользает,
думаешь, что скрылся от неё — и ты в её власти!

(Она проворно, шустро вокруг тебя) Любовь…
(порхает, отлетает, вновь возвращается;) Любовь…
(думаешь, что её схватил — она ускользает,) Любовь…
(думаешь, что скрылся от неё — и ты в её власти!) Любовь…

Любовь — цыганское дитя,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись! (Поберегись!)
Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя! (Поберегись!)
А если я люблю тебя,
уж если я люблю тебя, поберегись!

(Любовь — цыганское дитя,)
(не знала никогда она законов;)
(коль ты меня не любишь, так я люблю тебя)
(а если я люблю тебя, поберегись!) (Поберегись!)

Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя; (Поберегись!)
А если я люблю тебя, уж если я люблю тебя,
поберегись! (Поберегись!)

Хабанера | Belcanto.ru

Категории словаря

испан. habanera, от названия города La Habana — Гавана

Кубинские танец и песня, генетически восходящие к европейскому контрдансу, завезённому на Кубу в конце 18 в. На протяжении первых десятилетий 19 в. европейский контрданс трансформировался в кубинский контрданс (contradanza cubana) с характерными местными чертами в музыке и хореографии. Эволюция европ. контрданса в X. отразилась в его назв.: сначала contradanza сократилась до danza (букв. - танец), затем danza, к-рая особенно культивировалась в Гаване, получила назв. danza habanera (гаванский танец), позднее первое слово отпало, а второе (прилагательное) субстантивировалось, превратившись в habanera (букв. - "гаванка", "жительница Гаваны"). При этом назв. "X." прочно укоренилось в Испании, а затем и в остальной Европе; на Кубе и в др. странах Лат. Америки одинаково употребительны назв. "данса" и "X.", хотя первоначально они обозначали несколько отличные друг от друга формы.

X., как и контрданс, представляет собой коллективный парный танец с начальным расположением танцующих в две линии с определённым числом и последовательностью регламентированных фигур. В муз. плане X. - двухчастная композиция из двух 8-тактовых периодов, каждый из к-рых повторяется дважды. Размер двухдольный (2/4), темп умеренный или умеренно подвижный. Преобладает натуральный мажор с использованием гл. обр. гармоний I, V и IV ступеней; нередко противопоставление гармонич. минора (1-я часть) и одноимённого, реже параллельного мажора (2-я часть). Отличительная деталь - постоянная ритмоформула аккомпанемента 2/4

, выдерживаемая в басу на протяжении всей пьесы. Однако гл. черты, характеризующие музыку X., заключены не в этой ритмоформуле, являющейся общей для мн. лат.-амер. танцев и песен, а в мелодич. линии - "эмоционально открытой, нежной, сладостной и элегантной одновременно" (Grеnet E., Musica popular cubana, Habana, 1939, с. 24), использующей постоянную ритмич. группировку 2/4

или более острую 2/4

, что придаёт ей особую гибкость и создаёт биритмич. эффект: пять длительностей в мелодии и четыре в аккомпанементе на каждый такт. Первые образцы X. встречаются среди фп. контрдансов М. Саумеля Робредо; так, его контрданс "Красивая девочка" ("La niсa bonita") представляет собой типичную X.:

Позже эталоном для бесчисленных пьес этого жанра стала знаменитая "Голубка" ("La paloma") испан. комп. Себастьяна Ирадьера, написанная в 1850-х гг. и завоевавшая популярность во всём мире. Другая его X. "El arreglito" (опубл. 1862, Мадрид) использована Ж. Бизе, ошибочно принявшим её за нар. песню, для X. в опере "Кармен". Классич. X., созданными кубин. композиторами, являются X. "Ты" ("Tъ") Э. Санчеса де Фуэнтес, также пользующаяся мировой известностью, и "Цветок Юмури" ("Flor de Yumurн") X. Анкермана (см. колонку 1010). Период наибольшей популярности X. - 2-я пол. 19 в. Как танец X. довольно быстро вышла из употребления, вытесненная дансой и позднее дансоном, песенная же форма X. сохраняла своё значение до нач. 20 в.

Ещё в 1850-60-х гг. X. распространилась по всей Лат. Америке, будучи особенно популярной в Мексике, странах Карибского бассейна, а также Ла-Плате, где она сыграла определённую роль в формировании креольского танго. В Испании X. оставалась принадлежностью преим. муз. быта нек-рых портовых городов, в первую очередь Кадиса и Бильбао, но не закрепилась в собственно нар. муз. среде. Жанр X. использовали в своём творчестве, помимо Бизе, Э. Шабрие, К. Дебюсси, М. Равель, Д. Обер, Э. Альфтер и др.

П. А. Пичугин

Я рекомендую

Это интересно

Твитнуть

реклама

вам может быть интересно

хабанера - это... Что такое хабанера?

  • Хабанера — (исп. Habanera от Habana «Гавана»): Хабанера песня кубинских моряков. Хабанера кубинский народный танец. Хабанера Кармен ария Кармен из одноимённой оперы Жоржа Бизе. Хабанера фильм Детлефа Сирка (1937) …   Википедия

  • ХАБАНЕРА — (испанское habanera, от La Habana Гавана), кубинская песня и танец (2 дольный). Известна с конца 18 в., во 2 й половине 19 в. популярна в Латинской Америке. Использована Ж. Бизе, К. Дебюсси, М. Равелем …   Современная энциклопедия

  • ХАБАНЕРА — (исп. habanera от La Habana Гавана), кубинский народный танец и песня. Музыкальный размер 2/4 …   Большой Энциклопедический словарь

  • хабанера — сущ., кол во синонимов: 2 • песня (161) • танец (264) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хабанера — хабанера. Произносится [хабанэра] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Хабанера — (испанское habanera, от La Habana Гавана), кубинская песня и танец (2–дольный). Известна с конца 18 в., во 2 й половине 19 в. популярна в Латинской Америке. Использована Ж. Бизе, К. Дебюсси, М. Равелем.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • хабанера — (исп. habanera Habana Гавана) кубинский народный танец, получивший широкое распространение в Испании и Лат. Америке, с медленными четкими движениями импровизационного характера; муз. размер 2/4; муз. произведение в стиле этого танца. Новый… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • хабанера — название кубинской столицы Гавана произносится по испански Хабана. Именно этот город дал название народному танцу с медленными четкими движениями, широко распространенному в Испании и Южной Америке – хабанера …   Занимательный этимологический словарь

  • ХАБАНЕРА — фигляр; кривляка. За пределами одесского языка Х. испанский танец. Наш парламент таки да наш! Они там дерутся, хватают друг друга за барки, плюются и выступают, как те хабанеры. ■ И вот тогда зараза хабанера Сама пошла до милиционера …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Хабанера — (испанское habanera, от Habana Гавана; более правильное название абанера)         кубинский танец и песня; более известна под название «данса». Происходит от европейского Контрданса. Хрестоматийный образец Х. «Ла палома» («Голубка») С. Ирадьера.… …   Большая советская энциклопедия

  • история, содержание, видео, интересные факты

    Жорж Бизе «Хабанера»

     

    В искусстве часто бывает, что произведение, созданное тем или иным мастером, поначалу не воспринимают и даже скандально принижают, а спустя время признают шедевром, достойным войти в золотой фонд мировой культуры. Так произошло с выдающимся французским композитором Жоржем Бизе и его оперой «Кармен», которая в нынешнее время, являясь одним из самых популярных спектаклей, неизменно входит в репертуар крупнейших театров. Музыка произведения, пропитанная настоящим чувством и творческим вдохновением гениального маэстро, разошлась на цитаты. Зрители, приходящие послушать оперу, с удовольствием подпевают исполнителям. Вот и знаменитая «Хабанера» стала супер-шлягером всех времён.

    Историю создания «Хабанеры» из оперы «Кармен», интересные факты и музыкальное содержании композиции читайте на нашей странице.

     

     

    История

    Жизнь французского композитора Бизе очень напоминает клавиши его любимого инструмента – рояля: то белая полоса, то чёрная. Так, в октябре 1872 года с треском провалился спектакль по пьесе Альфонса Доде «Арлезианка», к которому Жорж с большим вдохновением писал музыкальное оформление. Однако менее чем через месяц сюита, составленная из музыки к драме, слушателями была принята с большим восторгом. Через год композитора вновь постигло разочарование. Постановку оперы «Сид», на которую Бизе возлагал большие надежды, отложили на неопределённый срок, так как дотла сгорело здание театра «Гранд-опера». Но спустя некоторое время, в середине февраля 1874 года, триумфально была исполнена его драматическая увертюра «Родина». Тем не менее, жизнь продолжалась, болезненные раны затягивались и у композитора появлялись новые творческие задачи.

    Однажды один из директоров Парижской «Опера-Комик» Камиль Дю Локль пожаловался знаменитому либреттисту Людовику Галеви, работавшему в содружестве с драматургом Анри Мельяком, о том, что дела в театре плохи, так как «заезженный» репертуар не привлекает зрителя, которому нужно нечто новенькое. Галеви согласился помочь, однако тот сюжет, который он предложил, поверг в шок директора «Опера-Комик». «Кармен» - эта новелла Проспера Мериме с трагическим концом никак не вписывалась в программу театра, название которого включало слово комический. Тем более, что на сцене главными действующими лицами должны быть не знатные вельможи, а люди из самых низших слоёв общества. И всё-таки, понимая на какой он идёт риск, директор театра согласился с предложением либреттиста, но с одним условием. Поскольку автор новеллы уже как три года покинул этот мир, можно немного изменить сюжетную линию и образы главных героев, а также было бы хорошо, если бы спектакль не заканчивался трагически. Кое с чем Галеви и Мельяк, конечно, согласились, но финал решили оставить без изменения.

    Не было никакого сомнения, что написать музыку этой оперы Людовик предложит мужу своей кузины Женевьевы – Жоржу Бизе. Композитор, рассмотрев поступивший заказ, несомненно, был удивлён, что такая трагедия будет поставлена на сцене «Опера-Комик», но познакомившись с изменённым сюжетом, где Кармен была представлена совсем, по-иному, нежели у Мериме, увлеченно приступил к созданию музыки.

    Партию Карменситы предложили спеть Селестине Галли-Марье – это была самая подходящая исполнительница для этой роли. Стоит заметить, что певицу так привлекла героиня оперы, что ещё до подписания контракта с театром она стала надоедливо интересоваться у Бизе, по поводу своей партии. А дела в этом плане у композитора обстояли неважно. Жорж с упоением сочинял музыку оперы, но с выходной арией главной героини, которая очень важна, так как должна отражать её характер, он застопорился.

    Во-первых, Бизе не нравился предложенный либреттистами изящно-легкомысленный текст первого появления Кармен. Во-вторых, композитор прекрасно понимал, что главная героиня оперы цыганка и её музыка, пропитанная испанскими мотивами, должна быть чувственной и искромётной, а такой эффектной мелодии у Жоржа не получалось, да и примадонна отвергла двенадцать музыкальных вариантов, предложенных ей маэстро. Но однажды, когда Бизе совсем начал отчаиваться, случилось чудо: композитор услышал песню, которую напевала его соседка - испанка. Бизе не понял слов, но страстно-роковой мотив был именно таким, какой ему был нужен, чтобы охарактеризовать главную героиню. На вопрос заинтересованного композитора, соседка ответила, что это испанская народная песня под названием «Помолвка». Лишь после премьеры «Кармен» друзья-музыканты просветили Жоржа в том, что его «Хабанера» основана не на мотиве народной песни, а является плодом творения испанского композитора Себастьяна Ирадьера. Поняв, что из-за своего легковерия допустил ошибку, Бизе уже на следующий день в партитуру оперы внёс правку, указывающую на авторство музыки «Хабанеры» композитора Ирадьера.

     

     

    Интересные факты

    • Хабанера – это слово происходит от слова La Habana - так испанцы называли столицу своей колонии, расположенной на острове Куба. Пылкие песни-танцы, впитавшие мелодику многонационального населения Гаваны и получившие впоследствии название «Хабанера», по ритму весьма напоминают танго, хотя прародителем данного жанра принято считать европейский контрданс, завезённый на остров во второй половине XVIII столетия.
    • Перевод «Хабанеры», как и всей оперы Жоржа Бизе «Кармен», сделала Александра Гончакова – русская оперная певица, выступавшая под псевдонимом Сантагано. Благодаря Александре Александровне около семидесяти пяти оперных спектаклей зарубежных композиторов исполнялись на русском языке. После окончания певческой карьеры Горчакова стала успешным педагогом, воспитавшим многих знаменитых вокалистов, среди которых выдающийся Леонид Собинов.
    • Бизе настолько не нравился легковесный текст «Хабанеры», который предложили либреттисты, что композитор, как на поле битвы, сражался за каждое слово. В результате стихи знаменитой арии он написал сам.
    • Когда после премьеры «Кармен» Жорж от друзей-музыкантов узнал, что использовал в «Хабанере» не народный напев, а музыку, принадлежащую другому композитору, то на следующее утро, не раздумывая, отправился в Национальную Библиотеку. Отыскав там сборник песен «Цветы Испании» композитора Себастиана Ирадьера, он почти сразу наткнулся на знакомую мелодию композиции, имевшей название «El Arreglito». А затем, торопливо внеся правку в вокальную партитуру оперы «Кармен» относительно авторства музыки «Хабанеры», Бизе невольно прославил имя испанского композитора.
    • Себастьян де Ирадьер Салаверри – испанский композитор, живший в XIX веке, в течение десяти лет преподавал в Мадридской консерватории. Впоследствии переехав в Париж, стал учителем пения супруги императора Наполеона III, а затем концертмейстером выдающихся вокальных исполнителей, среди которых тогда совсем юная Аделина Патти. Путешествуя по миру с певцами, Ирадьер посетил Кубу и всем сердцем влюбился в песни и танцы её народа. После пребывания на солнечном острове Ирадьер и создал свои широко известные «Хабанеры», среди которых необходимо отметить композицию с названием «La Paloma» (Голубка). Эта чарующая песня звучала в исполнении таких великих исполнителей как М. Каллас, П. Доминго, Л. Паваротти, Э. Пиаф, М. Матье, Л. Торрес, Р. Лоретти, Э. Пресли, К. Шульженко, А. Пугачёва...
    • В нашей стране лучшей исполнительницей роли «Кармен» была признана выдающаяся певица Елена Образцова.
    • Проспер Мериме, одноимённая новелла которого легла в основу оперы Жоржа Бизе «Кармен», поклонялся таланту Александра Сергеевича Пушкина и первым сделал перевод на французский язык поэмы русского гения «Цыганы».
    • Режиссёры любят вставлять «Хабанеру» в саундтреки своих фильмов. Перечислить все киноленты невозможно, но вот некоторые их них: «Богемская рапсодия» (2018), «1 + 1: Голливудская история» (2017), «50 весенних дней» (2017), «Маргарита» (2015), «Этим утром в Нью-Йорке» (2014).

     

     

    Содержание «Хабанеры»

    «Хабанера» - «L’amour est un oiseau rebelle». Этим номером Жорж Бизе в первом действии знакомит зрителей с главной героиней оперы - Кармен.

    По сюжету спектакля действие происходит в испанский Севилье. Полдень. Напротив казармы солдат находится сигаретная фабрика, около которой собралась группа молодых людей, ждущих, когда колокол известит о начале перерыва и юные красотки, работающие на предприятии, выйдут на обед. Самая привлекательная из них цыганка Кармен. Вот она появляется из ворот и, заигрывая с юношами, поёт свой сольный номер - «Хабанеру», в которой откровенно предупреждает, что любовь Кармен опасна и коварна.

    В этих задорных куплетах Бизе мастерски создаёт яркий образ свободолюбивой цыганки с неукротимым нравом, огненным темпераментом и при этом чувственной и страстной девушки.

    «Хабанера» Кармен имеет все отличительные черты присущие данному жанра. На протяжении всей композиции первая доля басовой партии аккомпанемента характеризуется пунктирным ритмом, а мелодическая линия партии вокалистки изобилует триолями и синкопами.

    Номер, написанный для женского голоса меццо-сопрано, имеет двухдольный размер и двухчастную форму, первый раздел из которой звучит в ре минорной тональности, а второй – в одноимённой мажорной. Мелодическая линия композиции, наполненная ритмами и интонациями латиноамериканской народной музыки и изначально основанная на хроматическом нисходящем движении, эмоционально и динамично рисует образ бойкой цыганки - главной героини оперы «Кармен».

     

     

    Совершенно случайно, не желая того, Жорж Бизе в своей знаменитой опере «Кармен» позаимствовал мелодию «Хабанеры» у талантливого, но малоизвестного композитора Себастиана Ирадьера. Однако испанскому маэстро не стоит обижаться на это, ведь его музыка в результате такой досадной оплошности стала бессмертной.

     

     

    Видео: слушать «Хабанеру» из оперы «Кармен»

    Танец Хабанера. Фестиваль Хабанеры в Торревьехе. Испания по-русски

    Считается, что хабанера – это испанский танец. Однако его долгий путь в Испанию начался в английских деревушках в XVII веке. Тогда родился парный танец контрданс, который сначала распространился по всей Европе, а затем попал на Кубу.

    На острове он приобрел характерный кубинский колорит и новое название – danza habanera, т.е. гаванский танец. Со временем мелодия отделилась от танца и начала жить собственной жизнью.

    В конце XIX века испанские моряки привозят ее на родные берега. Нежные и одновременно страстные ритмы хабанеры находят отклик в душах испанцев. Танец хабанера исполняется на праздниках, песенные куплеты становятся популярными в народных театрах и интерпретируются профессиональными музыкантами.

    Примечательна история знаменитой арии «L'amour est un oiseau rebelle» из оперы «Кармен». За основу арии, которая сегодня более известна под названием «Хабанера», Жорж Бизе взял напев, случайно услышанный и принятый им за народный. Однако позже выяснилось, что мелодия принадлежит перу другого композитора – испанца Себастьяна Ирадьера.

    В Испании кубинские мелодии по-прежнему любят, особенно в портовых городах. Как танец хабанера встречается редко, но в качестве песни не теряет популярности.  

    Фестиваль хабанеры в Испании

    В сердце Коста-Бланки городе Торревьехе проходит фестиваль хорового пения под мелодии хабанеры Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja. Мероприятие организуется ежегодно, в июле-августе, начиная с 1954 года.

    На фестивале выступают три категории участников:

    • взрослые хоровые коллективы;
    • юношеские хоровые коллективы;
    • солисты.

    С каждым годом национальный состав участников расширяется. В 2015 году на фестивале выступали хоры из стран Азии, Восточной Европы и Америки. В 2016 году в фестивали принимали участие коллективы из Кубы и Индонезии. И, конечно, в Торревьехе собираются коллективы из регионов Испании.

    Но фестиваль хабанеры – это не только тщательно отрепетированные хоровые выступления и строгое жюри. Если вы хотите окунуться в настоящее волшебство и понять, почему кубинские мелодии так понравились испанцам, посетите Ночь хабанеры на пляже Playa del Cura.

    Зрители приносят вино и свежие фрукты, усаживаются прямо на теплом песке. А с небольшой сцены под звуки флейты и гитары льется то спокойное, то страстное хоровое пение.

    Если закрыть глаза, можно представить, как много лет назад испанки приходили сюда встречаться со своими возлюбленными, вернувшимися из плаванья на Кубу. И над Средиземноморским побережьем под аккомпанемент ласковых волн разносились нежные мелодии танца хабанера.

    Билеты на фестиваль каждый год продаются в Торревьехе по адресу: C/Patricio Pérez, 1–1ºC.

    Узнать подробности можно по телефону +34 966 707 715 или по электронной почте [email protected].

    Официальный сайт мероприятия: www.habaneras.org.

    Школа хабанеры

    На базе центра фестиваля работает хоровая школа для детей разных возрастов:

    • от 4 до 7 лет;
    • от 8 до 11 лет;
    • 12 лет.

    Ученики изучают вокальную технику, музыкальный язык и культуру. Выпускники могут продолжать обучение в консерватории.

     

    Нужна помощь в Испании? Центр услуг «Испания по-русски» - это более 100 наименований услуг на русском языке в любом регионе Испании.

    +7 495 236 98 99 или +34 93 272 64 90, [email protected]

    Статья оказалась полезной?