Ланфрен ланфра что это такое


ланфра" - что значит фраза?

В 1986 году на экраны вышел исторический сериал "Гардемарины, вперед". Он приобрёл признание и любовь миллионов телезрителей, а песни, которые прозвучали в нём, стали настоящими хитами. Даже по прошествии тридцати лет они не утратили популярности. В этой статье пойдет речь о романсе, который в народе получил название "Ланфрен-ланфра". Что значат слова, которые повторяются в припеве? Кто написал текст к этой песне?

Кавалер де Брильи

В фильме множество сюжетных линий. Здесь переплетаются исторические события с вымыслом, реально существующие личности взаимодействуют с художественными персонажами. Вспомним об одном из героев знаменитей киноленты Светланы Дружининой. А именно о дипломате де Брильи. Француз у телезрителей не вызывает особенной симпатии. Он прибыл в Россию по важному делу, осуществление которого противоречит интересам главных героев. Влюбляется в Анастасию Ягужинскую и вывозит ее из России. Но сердце русской красавицы принадлежит Александру Белову - одному из гардемаринов.

Лирическая песня в исполнении отрицательного персонажа

Французский дипломат критиковал Россию, ее нравы и традиции. Он был коварен, хитер и даже жесток. Де Брильи так бы и остался неприятным персонажем, если б ни спел песню "Ланфрен-ланфра". Что значат эти непонятные для русского человека слова? Вероятно, ответить на этот вопрос мог бы один из соотечественников героя Боярского. Так подумали многие телезрители, посмотрев впервые в середине восьмидесятых фильм о приключениях гардемаринов. По крайней мере те, что никогда не изучали французский язык.

В действительности же о том, что значит "ланфрен-ланфра", не сможет сказать и француз. Ведь в песне нет иностранных слов. Только русские. Так что означает "ланфрен-ланфра"? Быть может, на этот вопрос ответит автор песни?

Создатель романса

Музыку написал Виктор Лебедев. Человек, способный ответить на вопрос о том, что значит "ланфрен-ланфра", то есть автор текста, - Юрий Ряшенцев. Кроме того, он мог бы перевести на русский еще одно неизвестное слово - "лантатита". Стоит сказать, что Ряшенцев - личность довольно интересная.

Будущий поэт родился в 1931 году, в Ленинграде. Отец его был репрессирован в конце тридцатых. Мать спустя несколько лет вышла замуж, но и второго мужа арестовали. Ряшенцев мечтал поступить в МГУ, но с такой биографией это было исключено. Тогда он стал студентом Московского педагогического института. После окончания вуза начал писать. Ряшенцев опубликовал несколько сборников стихов, известен как художественный переводчик. Он-то точно знал, что означает "ланфрен-ланфра".

Вероятно, проработав много лет с иностранными текстами, поэт не намеренно включил в свою песню слова на французском. Как еще можно было объяснить в восьмидесятые годы присутствие в романсе иностранных слов?

В те времена интернета не было. Человек, заинтересовавшийся значением той или иной фразы на иностранном языке, не мог воспользоваться онлайн-переводчиком. А русско-французский словарь имелся далеко не в каждом доме. Не отправляться же за переводом "ланфрен-ланфра" к профессиональному лингвисту! Но однажды тайну слов из "Голубки", а именно так на самом деле называется романс, раскрыл сам автор.

Что такое "ланфрен-ланфра, лантатита"?

Стоит сказать, что те, кто владел французским языком, выдвигали все же версию относительно перевода таинственного рефрена. Это якобы не что иное, как искажённая фраза, которую на русский можно перевести как "возвышенная, трепещущая душа". Но однажды на радио выступил Юрий Ряшенцев, после чего все предположения потеряли смысл. Один из первых вопросов, заданных поэту, был: "Как переводится ланфрен-ланфра?" И что же ответил гость радиопередачи?

Юрий Ряшенцев французский язык никогда не изучал. Он переводил произведения украинских, грузинских, армянских поэтов. Когда же сочинял текст песни, которая стала популярной в исполнении Михаила Боярского, "ланфрен-ланфра" использовал в качестве связки.

Так нередко поступают поэты. Известно, например, что Пол Маккартни, сочиняя мелодию к Yesterday, слов еще не знал - они были написаны позже. А потому на мотив, ставший одним из популярнейших в двадцатом столетии, напевал бесхитростную песенку о яичнице-болтунье. Так что Ряшенцев поступил так, как делали многие его коллеги. Правда, иногда слов из песни не выкинешь. Тем более таких красивых, романтичных, как "ланфрен-ланфра".

Мелодия к песне

Виктор Лебедев эту песню, как и многие другие, посвятил своей жене. Написал он музыку к романсу на даче в Усть-Нарве. Позже Лебедев рассказывал, что произошло это в летний вечер, после двух рюмок выпитого коньяка. Композитора нередко мучили мысли о разнице в возрасте. Он старше своей жены был на 27 лет. В такие печальные минуты и написал Лебедев одну из самых романтичных мелодий из всех, что звучали в советских фильмах.

Получилась песня, которая идеально передала настроение композитора. Мужчина, достигший зрелого возраста, признается в любви юной красавице. Де Брильи стремится увезти Ягужинскую из России. Он понимает, что она едва ли когда-нибудь ответит ему взаимностью. И в один из вечеров в небольшом лесном домике садится за клавесин и исполняет песню-признание.

Другие песни Ряшенцева

Песня, о которой речь идёт в этой статье, не единственная, написанная Ряшенцевым для кино. Он сотрудничал со многими известными композиторами, в том числе Давидом Тухмановым, Эдуардом Артемьевым, Максимом Дунаевским. Песни Ряшенцева исполняли такие актеры, как Николай Караченцов, Андрей Миронов, Алиса Фрейндлих, Людмила Гурченко, Валентин Гафт, Дмитрий Харатьян. Поэт также писал песни и к спектаклям.

В фильмографии Юрия Ряшенцева более двадцати картин. Впервые песню на его слова Боярский исполнил в роли Д’Артаньяна. Тогда, в 1978 году, он сочинил "Пора-пора-порадуемся". К слову сказать, фильм о трех мушкетерах Ряшенцев не любит, а главного героя, исполнившего его песню, считает карьеристом.

Что значит "ланфрен-ланфра" в гениальном творении Юрия Ряшенцева? :: SYL.ru

Каждый человек постсоветского пространства хотя бы раз слышал мелодичную песню о несчастной любви, от которой ком подкатывает к горлу и увлажняются ресницы:

"Ланфрен-ланфра лан-тати-та,
Но слаще сна твои уста..."

Сразу же в голове возникает образ несчастного влюбленного, тщетно пытающегося добиться расположения дамы и страстно восклицающего: "Звезда моя!" Погони, скачки, дуэли и пышные платья восемнадцатого века...

А что это такое "ланфрен-ланфра"? Или кто это? Попробуем разобраться.

Мнение автора стихов к песне

Споров по поводу того, что значит "ланфрен-ланфра" и "лан-та-ти-та" было достаточно много, но автор Юрий Ряшенцев объяснил все просто: смыслового перевода в этих строках нет, это просто мелодичная абракадабра из звуков на манер французского языка (хотя автор им не владеет).

Во многих языках мира имеются слова-вокализы, которые используются для улучшения гармонии песни, рифмы и просто связки слов в целом. В русском языке, например, это «ой, люли-люли», или «траля-ля-ля» и даже «ой, ладу-ладу-дадо» и «трам-парам-пам». Причем, когда песня писалась, на месте этих слов не было ничего, рифма только искала себя, и возможно, романтический подтекст с французским уклоном натолкнул Юрия Евгеньевича на такой набор звуков.


Но как же гармонично прижились в песне слова «ланфрен-ланфра», что значит - автор смог понять глубину звучания внутренних струн человека. Его тонкое ощущение французской души, поглощенной глубокими переживаниями, передалось слушателем через эти незатейливые строки.

Французский вариант

Есть еще версия, говорящая, что «ланфрен-ланфра» - это не что иное, как искаженное французское L'ame fiere, l'ame franc, означающее "чистая, возвышенная, гордая, трепещущая душа". Однако Юрий Ряшенцев этого не подтвердил. Хотя такая интерпретация очень хорошо вписывается в содержание песни. Имеется мнение, что «Ланфрен» - это название сада, в который якобы приглашает певец свою возлюбленную, но информация ничем не подтверждается. Также есть версия, что это слово в переводе с французского означает "ландыш". Но языковеды опровергают и эту точку зрения.

Аналог все же есть

Также существует мнение, что значение «ланфрен-ланфра» все же имеет, восходящее к словам старофранцузской песни La belle, появившейся впервые в 1600 году в столице Франции. Вот несколько строк этого раритета:

Mary, tu as beu vin nouveau,
Qui ta faict troubler le cerveau,
As mescongnu nostre asne,
Lanfrin, lanfra...

При этом, что значит «ланфрен-ланфра» в переводе на русский, нигде не указано, и попытка найти ответ во французских словарях ни к чему не привела. Возможно, это действительно слова-вокализы. Позже песня несколько раз переиздавалась в разных городах Франции и благодаря этому дошла до потомков практически в первозданном виде.

Где впервые прозвучали эти слова?

Популярность этой фразе принес харизматичный Михаил Боярский в фильме «Гардемарины, вперед!». Своим неподражаемым тембром он вложил в строки всю боль разочарования.

По сюжету фильма, стареющий кавалер Серж де Брильи сгорает от неразделенного чувства к юной красавице Анастасии Ягужинской и вкладывает все свои эмоции в старую французскую песню, которую посвящает ей. Тоска по безвозвратно уходящей молодости, пылкая страсть и понимание того, как важно ценить минуты пребывания с любимой, тесно переплелись в этой балладе, которая завоевала сердца миллионов людей и надолго поселилась в душах.

Причем песню попросил написать сам Михаил Боярский. Ему очень хотелось в этом фильме отобразить образ "вечного мушкетера" и его последнюю земную любовь. Роль получилась трогательно-забавной, а некоторые цитаты до сих пор в обиходе у любителей трилогии.


Фильм вышел на экраны в 1987 году и имел колоссальный успех, а «Голубку» (официальное название песни) поют до сих пор в теплых компаниях под гитару. Кстати, соавтором Юрия Ряшенцева был Виктор Михайлович Лебедев - талантливейший композитор, написавший музыку к таким фильмам, как «Трудно быть богом», «Тайны дворцовых переворотов», «Женское счастье», «Охота на Золушку» и множество других.

Пик популярности

8 марта 2009 года Макс Лоренс (исполнитель R'n'B) стал первым, кто исполнил полюбившийся всем саундтрек после Боярского, и это спустя двадцать лет! Несмотря на то, что Лоренс пытался сохранить оригинальный стиль исполнения, его версия особого внимания не привлекла. А вот «Голубка» в исполнении Михаила Сергеевича до сих пор пользуется успехом.

Еще одна попытка «перепеть» великого актера была предпринята в том же 2009 году. Евгений Рай - начинающий певец - попытался исполнить свою кавер-версию, но успеха у поклонников шедевра отечественного кинематографа (а вместе с ним и знаменитых композций в исполнении Боярского) не имел.

По сути, неважно, что значит «ланфрен-ланфра». Этот фрагмент из бессмертной песни может иметь какое угодно значение: "сад", "цветок", "душа ангела" или просто набор звуков. От этого отношение к песне, исполнителю и фильму не изменится. Нежная баллада о жертвенной любви пожилого мужчины, пытающегося всеми силами завоевать сердце юной девушки, будет еще долго будоражить тонко чувствующие души мечтателей и романтиков.

"Ланфрен-ланфра" из Гардемаринов. Как перевести это на русский?: vpervye1 — LiveJournal

Полагаю, что все помнят эту романтическую песню кавалера де Брильи исполненную главным французом советского и российского кино. Для тех, кто сюжетом не знаком, прикреплю видео с отрывком из фильма

А для тех кому лень смотреть перескажу сюжет в двух словах: Брильи, дворянин и французский шпион, пытается выбраться из России с секретными бумагами, а заодно соблазнить и вывезти во Францию графскую дочку Анастасию Ягужинскую. Что б добиться благосклонности прелестной дамы, он поёт ей старинную французскую песенку.


В мой старый сад, ланфрен - ланфра,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, ланфрен - ланфра,
На всех ветвях, голубка.

Ланфрен - ланфра - лантатита,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка! (с)

Чего только не выдумывали об переводе с французского этого "ланфрен" после выхода фильма. Из самого достоверного припомню, мол так назывался старый сад: "Ланфрен-Ланфра". Остальные "народные" варианты не заслуживают никакого внимания: голубка, искажённое французское: "нежная и возвышенная душа", что автор песни их просто выдумал. Но самое удивительное, что во французском языке эти слова действительно есть. Хотите узнать что они означают?

Вот отрывок из французской песенки, которой уже под 500 лет. В ней рассказывается о развесёлой красавице, что поехала на осле на мельницу:

— Musnier, me moudras-tu mon grain ? —
Ouy, Madame, je le veux bien,
Vous moudrez la première,
Lanfrin, lanfra...

Tandis que le moulin mouloit
Le musnier la belle baisoit
Et le loup mengeoit l’asne
Lanfrin, lanfra..

А теперь очень вольный перевод:

- Мельник, ты смелешь мне зерно?
Да, мадам, с удовольствием
Но чур мелешь первой ты
Ланфрен, ланфра...

Пока мельница молола
Мельник красотку целовал
А осла волк сожрал
Ланфрен, ланфра...

Я так понимаю, что здесь этими словами пытаются передать шум крыльев ветряной мельницы: ланфрен, ланфра... а если не умничать, то это просто припевка. Например, труля-ля-ля. Так что влюблённый Боярский поёт примерно следующее:

В мой старый сад, труля-ля-ля,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, труля-ля-ля,
На всех ветвях, голубка.

труля-ля-ля, ля-ля-ля,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка! (с)

Но на французском это звучит гораздо романтичнее)

песня дня - "Ланфрен-ланфра" - Михаил Боярский - Curriculum

«Это строки старинной французской песни. Ее пели женихи своим невестам…»
Помните, как кавалер де Брильи под пение соловьев, в романтической атмосфере полутемной комнаты и мягком свете свечей исполняет романс «Голубка»?.. Картина «Гардемарины, вперед!», 1987 год, а сам романс получил второе, более распространенное название -
Спел этот романс Михаил Боярский в 1986 году. И до 8 марта 2009 оставался единственным его исполнителем. К женскому дню-2009 прекрасной половине человечества достался подарок в качестве исполнения полюбившейся вещи R'n'B-исполнителем Максом Лоренсом, исполнившим ее и на «Новой волне-2009». Как по мне, женщины вполне бы обошлись без подобного подарочка, тем более что Лоренс с ее исполнением откровенно провалился, не попадая в тональность и пустив петуха в паре мест. Но сам романс до такой степени нежен и красив, что даже Лоренсу не удалось его окончательно испортить.
Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное «Ланфрен-ланфра» и как переводится «лантатита». Выдвигались различные версии, лично мне наиболее запомнилось мнение об имени забытого трубадура Ланфрена и его шедевре – песне любимой под названием «Л’антатита». Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде «L'ame fiere, l'ame franc – «Трепещущая возвышенная душа», теряясь в догадках насчет второго слова. Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова – «ланфрен-ланфра» и «лантатита» показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки. Красиво получилось, надо сказать…
С мелодией получилось и того романтичнее. Автор музыки Виктор Лебедев написал ее в качестве подарка своей последней жене Ирине, как, кстати, и практически все мелодии из «Гардемаринов» появились на свет благодаря ей.
«”Ланфрен-Ланфра” я впервые сыграл ей на даче в Усть-Нарве, — вспоминает Лебедев. — Летний вечер, коньяк, старый инструмент а ля клавесин… Мучительные мысли о разнице в возрасте (нас с женой разделяют 27 лет!)… В общем, когда писал самую грустную и самую личную тему в фильме, думал о том, что хочется укутать любимую в нежные звуки. На самом деле, только женщины делают нас мужчинами. С возрастом это понимаешь все глубже».
На мой взгляд, одна из вещей, когда идеально передано настроение, а видеоряд и аудиоряд не противоречат друг другу. Кавалер в летах, но не пожилой, а «в самом расцвете сил», со всем пылом зрелости влюбленный в молоденькую хрупкую красавицу, надеющийся не только на "стерпится-слюбится", а честно пытающийся ее обольстить. Для него так естественно придвинуться поближе и словно бы невзначай завладеть ее пальцами, пока она занята шитьем. И от этих попыток тем более горько, что ей вовсе не интересен «старый ухажер», который годится ей в отцы, ее мысли заняты тем, любимым и единственным, который сейчас далеко. И поэтому она, тоже словно бы невзначай, отодвигается, отнимает руку, которую он только что так пылко сжимал, переходя по комнате все дальше от него. Извечная игра, где один любит, а второй, увы, всегда позволяет себя любить. Извечный финал, когда красавица останется с возлюбленным, превратив историю в хэппи-энд, а сердце кавалера будет разбито, и это превратит его либо в циника, либо в окончательно разочаровавшегося в жизни человека, потерпевшего разочарование даже в последней любви. Последней, но все-таки не менее прекрасной… В мой старый сад,
Ланфрен-ланфра,
Лети, моя голубка.
Там сны висят,
Ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, голубка.
Ланфрен-ланфра,
Лан-тати-та,
Там свеж ручей, трава густа.
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка.

Мы лёгкий сон,
Ланфрен-ланфра,
Сорвём с тяжёлой ветки.
Как сладок он,
Ланфрен-ланфра,
Такие сны так редки.
Ланфрен-ланфра,
Лан-тати-та,
Но слаще сна твои уста,
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка.

В моём саду,
Ланфрен-ланфра,
Три соловья и ворон.
Они беду,
Ланфрен-ланфра,
Любви пророчат хором.
Ланфрен-ланфра,
Лан-тати-та,
Свети, прощальная звезда.
Любовь последняя чиста,
Лети в мой сад, голубка…

Что значит ланфрен -ланфра ? (перевод) ?

Ланфрен-Ланфра (другое название - Голубка) — песня Михаила Боярского, из саундтрека к фильму Гардемарины, вперёд! , где ее поет кавалер де Брильи. Песня была спета в 1986 году. Рефрен Ланфрен-Ланфра, также как "лантита" псевдо-французское слово. Автор текста выпустил сборник стихов с названием этой песни. Ряшенцев Юрий. Ланфрен-Ланфра. -М. - 2002. - ISBN: 5-699-01126-9

В песне это было названием сада

Мне кажется это что то типа Лапца дрица оп ца-ца или Ай люли ой люли. Во всяком случае смысл искать излишне.

А в Википедии говорится: "Рефрен «Ланфрен-ланфра» не имеет перевода, однако действительно встречается, например, в старофранцузской песне «La belle» («Красавица»), изданной впервые в Париже в 1600 году (переиздана в Руане в 1602, Пуатье в 1607 и т. д.) [2][3]"

Я спрашивал друга с Марселя француза... не... не знает ...и даже ни на что не похоже...

ланфра - что означает фраза?

В 1986 году на экраны вышел исторический сериал "Гардемарины, вперед". Он приобрёл признание и любовь миллионов телезрителей, а песни, которые прозвучали в нём, стали настоящими хитами. Даже по прошествии тридцати лет они не утратили популярности. В этой статье пойдет речь о романсе, который в народе получил название "Ланфрен-ланфра". Что значат слова, которые повторяются в припеве? Кто написал текст к этой песне?

Кавалер де Брильи

В фильме множество сюжетных линий. Здесь переплетаются исторические события с вымыслом, реально существующие личности взаимодействуют с художественными персонажами. Вспомним об одном из героев знаменитей киноленты Светланы Дружининой. А именно о дипломате де Брильи. Француз у телезрителей не вызывает особенной симпатии. Он прибыл в Россию по важному делу, осуществление которого противоречит интересам главных героев. Влюбляется в Анастасию Ягужинскую и вывозит ее из России. Но сердце русской красавицы принадлежит Александру Белову - одному из гардемаринов.

Лирическая песня в исполнении отрицательного персонажа

Французский дипломат критиковал Россию, ее нравы и традиции. Он был коварен, хитер и даже жесток. Де Брильи так бы и остался неприятным персонажем, если б ни спел песню "Ланфрен-ланфра". Что значат эти непонятные для русского человека слова? Вероятно, ответить на этот вопрос мог бы один из соотечественников героя Боярского. Так подумали многие телезрители, посмотрев впервые в середине восьмидесятых фильм о приключениях гардемаринов. По крайней мере те, что никогда не изучали французский язык.

В действительности же о том, что значит "ланфрен-ланфра", не сможет сказать и француз. Ведь в песне нет иностранных слов. Только русские. Так что означает "ланфрен-ланфра"? Быть может, на этот вопрос ответит автор песни?

Создатель романса

Музыку написал Виктор Лебедев. Человек, способный ответить на вопрос о том, что значит "ланфрен-ланфра", то есть автор текста, - Юрий Ряшенцев. Кроме того, он мог бы перевести на русский еще одно неизвестное слово - "лантатита". Стоит сказать, что Ряшенцев - личность довольно интересная.

Будущий поэт родился в 1931 году, в Ленинграде. Отец его был репрессирован в конце тридцатых. Мать спустя несколько лет вышла замуж, но и второго мужа арестовали. Ряшенцев мечтал поступить в МГУ, но с такой биографией это было исключено. Тогда он стал студентом Московского педагогического института. После окончания вуза начал писать. Ряшенцев опубликовал несколько сборников стихов, известен как художественный переводчик. Он-то точно знал, что означает "ланфрен-ланфра".

Вероятно, проработав много лет с иностранными текстами, поэт не намеренно включил в свою песню слова на французском. Как еще можно было объяснить в восьмидесятые годы присутствие в романсе иностранных слов?

В те времена интернета не было. Человек, заинтересовавшийся значением той или иной фразы на иностранном языке, не мог воспользоваться онлайн-переводчиком. А русско-французский словарь имелся далеко не в каждом доме. Не отправляться же за переводом "ланфрен-ланфра" к профессиональному лингвисту! Но однажды тайну слов из "Голубки", а именно так на самом деле называется романс, раскрыл сам автор.

Что такое "ланфрен-ланфра, лантатита"?

Стоит сказать, что те, кто владел французским языком, выдвигали все же версию относительно перевода таинственного рефрена. Это якобы не что иное, как искажённая фраза, которую на русский можно перевести как "возвышенная, трепещущая душа". Но однажды на радио выступил Юрий Ряшенцев, после чего все предположения потеряли смысл. Один из первых вопросов, заданных поэту, был: "Как переводится ланфрен-ланфра?" И что же ответил гость радиопередачи?

Юрий Ряшенцев французский язык никогда не изучал. Он переводил произведения украинских, грузинских, армянских поэтов. Когда же сочинял текст песни, которая стала популярной в исполнении Михаила Боярского, "ланфрен-ланфра" использовал в качестве связки.

Так нередко поступают поэты. Известно, например, что Пол Маккартни, сочиняя мелодию к Yesterday, слов еще не знал - они были написаны позже. А потому на мотив, ставший одним из популярнейших в двадцатом столетии, напевал бесхитростную песенку о яичнице-болтунье. Так что Ряшенцев поступил так, как делали многие его коллеги. Правда, иногда слов из песни не выкинешь. Тем более таких красивых, романтичных, как "ланфрен-ланфра".

Мелодия к песне

Виктор Лебедев эту песню, как и многие другие, посвятил своей жене. Написал он музыку к романсу на даче в Усть-Нарве. Позже Лебедев рассказывал, что произошло это в летний вечер, после двух рюмок выпитого коньяка. Композитора нередко мучили мысли о разнице в возрасте. Он старше своей жены был на 27 лет. В такие печальные минуты и написал Лебедев одну из самых романтичных мелодий из всех, что звучали в советских фильмах.

Получилась песня, которая идеально передала настроение композитора. Мужчина, достигший зрелого возраста, признается в любви юной красавице. Де Брильи стремится увезти Ягужинскую из России. Он понимает, что она едва ли когда-нибудь ответит ему взаимностью. И в один из вечеров в небольшом лесном домике садится за клавесин и исполняет песню-признание.

Другие песни Ряшенцева

Песня, о которой речь идёт в этой статье, не единственная, написанная Ряшенцевым для кино. Он сотрудничал со многими известными композиторами, в том числе Давидом Тухмановым, Эдуардом Артемьевым, Максимом Дунаевским. Песни Ряшенцева исполняли такие актеры, как Николай Караченцов, Андрей Миронов, Алиса Фрейндлих, Людмила Гурченко, Валентин Гафт, Дмитрий Харатьян. Поэт также писал песни и к спектаклям.

В фильмографии Юрия Ряшенцева более двадцати картин. Впервые песню на его слова Боярский исполнил в роли Д’Артаньяна. Тогда, в 1978 году, он сочинил "Пора-пора-порадуемся". К слову сказать, фильм о трех мушкетерах Ряшенцев не любит, а главного героя, исполнившего его песню, считает карьеристом.

Михаил Боярский - Ланфрен-ланфра (текст песни)

Главная ~ Тексты песен ~ Михаил Боярский ~ Ланфрен-ланфра

На этой странице представлен текст песни «Ланфрен-ланфра».
Исполнитель - Михаил Боярский.

Смотреть видео: Ланфрен-ланфра

В мой старый сад
ланфрен-ланфра
Лети моя голубка
Там сны висят
ланфрен-ланфра
На всех ветвях
голубка
Ланфрен-ланфра
лан-тати-та
Там свеж ручей
трава густа
Постель
из ландышей пуста
Лети в мой
сад голубка
М-м-м-м-м-м
м-м-м-м-м-м
м-м-м-м-м-м м-м-м
Мы лёгкий сон
ланфрен-ланфра
Сорвём с тяжёлой
ветки
Как сладок он
ланфрен-ланфра
Такие сны так редки
Ланфрен-ланфра
лан-тати-та
Но слаще сна твои
уста
И роза падает с
куста
Тебе на грудь
голубка
М-м-м-м-м-м
м-м-м-м-м-м
м-м-м-м-м-м м-м-м
В моём саду
ланфрен-ланфра
Три соловья и ворон
Они беду
ланфрен-ланфра
Любви пророчат
хором
Ланфрен-ланфра
лан-тати-та
Свети прощальная
звезда
Любовь последняя
чиста
Лети в мой сад
голубка

Мне нравится:

0

Испонитель: Михаил Боярский
Название песни: Ланфрен-ланфра
Количество просмотров: 379
Количество комментариев: 0

Смотреть другие тексты песен «Михаил Боярский»:

Михаил Боярский - Констанция

Пальба, трактиры, стычки, шпаги, кони,
И буйный пир от схватки до погони,
И миг любви, и миг святого пыла,
Рука ласкала, а душа любила.

Михаил Боярский - Чудак

Идёт по гулкой мостовой
То ли богач, то ли бедняк
С лучистым взглядом и босой
Одним - мудрец, другим - босяк

Михаил Боярский - Молитва

Я не молился в жизни никогда.
Прошу тебя лишь в первый раз.
Слова молитв - как сквозь песок вода,
Но не сейчас, но не сейчас.

Михаил Боярский - Ну почему

Ну почему, жестока так порой любовь?
Что за неё должна пролится чья-то кровь
Ну почему мы не за совесть, не за страх
Готовы жить сгорая в прах, игрушкой стать в......

Михаил Боярский - Листья жгут

Снова зажгла костры осень из той листвы
Той, что скрывала нас столько раз, столько......
Листьев зеленый звон, всем тем кто был......
Здесь посреди весны марш играл свадебный.


Смотрите также