Лингвистика и межкультурная коммуникация что это такое


Лингвистика и межкультурная коммуникация – это… | Университет СИНЕРГИЯ

Задавались ли вы вопросом, впервые узнав, что существует дисциплина «лингвистика и международная коммуникация», что это такое, чему там обучают, каких специалистов готовят и кем работать с такой интересной специальностью? Стоит отметить, что на фоне всеобщей глобализации нынешние выпускники лингвистических факультетов становятся все более востребованными, особенно если в их дипломе значится такое словосочетание, как международная коммуникация. Действительно, уже недостаточно просто в совершенстве владеть иностранным языком, ведь в современном обществе взаимодействие, конечно, в первую очередь деловое, между людьми разных национальностей, а зачастую и разных культур, становится все более тесным, все более масштабным и все более многоплановым. А это означает, что в процессе общения, т. е. коммуникации, нередко возникают недопонимания, противоречия и даже конфликты, связанные с особенностями и свойствами национального менталитета, характера и мышления, а также со своеобразием языковых и этнических особенностей. Именно специалисту по лингвистике и межкультурным коммуникациям по силам сгладить границу, разделяющую людей, наладить процесс взаимоотношений, какой бы сферы они ни касались, и стать тем самым проводником и даже связующим звеном, работа которого ведет к эффективному общению между представителями различных этносов. Невероятно актуальное и перспективное направление, незаменимое в современном мире!

Что сдавать?

Поступая на факультет лингвистики(факультет иностранных языков), будьте готовы продемонстрировать на вступительных испытаниях свои знания по таким предметам, как русский язык и литература, собственно иностранный язык, иногда — история. Уточнить полный перечень вступительных испытаний и условия поступления в выбранный вами вуз вы можете как в приемной комиссии, так и на дне открытых дверей.

Что изучать?

Студентам, претендующим на получение специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация», предстоит познакомиться с такими дисциплинами, как культурологические особенности перевода, теория межкультурной коммуникации, лексикология, семиотика и стилистика языка, теория иностранного языка, история, литературное редактирование, русская и зарубежная литература и многими другими. Не сомневайтесь, что практическим занятиям по освоению иностранных языков, а также по совершенствованию навыков перевода будет уделено крайне пристальное внимание в течение всего периода обучения. Если вы готовы посвятить свою жизнь языкам, если вы любите общение и знакомства, если вы испытываете интерес к культурам разных стран и их представителям, то полученное образование позволит вам построить свою жизнь таким образом, чтобы получать от нее удовольствие.

Кем быть?

Если вы приняли решение изучать специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация» в вузе, что это даст вам с точки зрения профессиональной самореализации? Помимо основных родов деятельности, доступных переводчику — таких, как синхронный перевод, перевод книг, периодических изданий и фильмов, вам откроются такие интересные, престижные и довольно узкие направления, как дипломатия, международная журналистика, коммуникации в международном менеджменте, маркетинге и бизнесе. Перспектива сделать международную карьеру, обилие качественного общения и возможность познавать иностранную культуру, особенности менталитета людей из разных стран изнутри, а не на обывательском уровне, — вот что сподвигает абитуриентов на выбор специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация».

Межкультурная коммуникация — Википедия

Межкульту́рная коммуника́ция (англ. cross-cultural communication, intercultural communication), культурное взаимодействие — это коммуникация (взаимодействие) как связь и общение между представителями различных культур народов мира, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь, письменность, электронную коммуникацию и так далее).

Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне, в соотношении таких отраслей знания, как философия, культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, экология средств коммуникации.

Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». [1]

Согласно определению Т. Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация – это общение людей, которые представляют разные культуры»[2]. И.В. Денисова и А.П. Еременко дают похожее определение, выделяя при этом “межэтническую коммуникацию” как «общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)».[3]

В. С. Библер, говоря о межкультурной коммуникации, отмечает, что она как бы порождает «новый всеобщий социум культуры», особую социальность, точнее форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур.[4] В этой связи всё более актуальным становится вопрос о барьерах на пути такого общения и способах их преодоления или устранения.

Т. Н. Персикова понимает межкультурную коммуникацию как «культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации».[5]

Автор выделяет три правила межкультурной коммуникации:[5]

1. Информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры. 

2. Для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию.

3.  Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.

Следует также иметь в виду проблемы вербального общения и форм и способов символизации общения в этой связи.

Понятие межкультурной коммуникации было введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Холлом в рамках разработанной им по заданию Государственного департамента США программы адаптации американских дипломатов и деловых людей за рубежом. Г. Трейгер и Э. Холл этим понятием обозначили «идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру».[6][3]

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов, составляющих национальную или этническую культуру. В этом случае речь идёт преимущественно о стереотипизации в понимании представителей различных культур.

В настоящее время всё чаще на первый план выдвигается т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понимание культуры концентрируется на возможностях изменения культурной системы в зависимости от той или иной социальной ситуации.

Значение исследований межкультурной коммуникации усиливается в связи с процессами глобализации, в том числе всё более интенсивной миграцией.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Типы коммуникаций: По количеству участников и расстояния между ними:[7][8]

  • межличностная (малая группа, в том числе семья) – минимальное количество участников, непосредственные отношения: характер общения зависит от изменения расстояния.
  • межгрупповая/внутригрупповая – расстояние является базовой характеристикой для определения количества участников общения
  • профессиональная (в деловых отношениях)
  • массовая (посредством массовой коммуникации)
  • межкультурная (между разными культурами, включая предыдущие, извлекаемые на поверхность жизни электронными средствами коммуникации)
  • электронные коммуникации как особый тип коммуникации, играющий ведущую роль в жизни человечества.

При функциональном подходе:[7]

  • информативная
  • коммуникативная
  • аффективно-оценочная (чувства, мнения)
  • рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме)
  • убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки)
  • ритуальная (традиции, обычаи)

По использованию языка:[7]

невербальные средства общения:[7]

функции невербального общения:[7]

  • невербальное общение дополняет вербальное
  • невербальное общение противоречит вербальному
    • невербальное общение заменяет вербальное
    • невербальное общение служит регулятором вербального

Коммуникация — акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, «связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании или противопоставлении, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» с тем или иным результатом. [9]

Информация — опосредованный формами коммуникации процесс отражения изменяемого объекта, позволяющий сохранять целостность его понимания. Информация как понятие вводится в категориальный аппарат исследования (по большей части описательно) применительно к таким категориям, как материя, система, структура, отражение и др. В мире человека информация реализуется через свои носители, или средства передачи, которые сами выступают в качестве сообщения (средство передачи сообщения формирует его "под себя", играя тем самым по отношению к нему весьма активную роль). Неудивительно поэтому, что сами средства передачи информации рассматриваются в качестве информации.

Существует несколько ведущих определений информации.

Информация уменьшает степень неопределенности, неполноту знаний о лицах, предметах, событиях и т.д. Информация — это всё то, что ведёт к изменению или сохранению состояния объекта, включенного в коммуникацию. В экологии средств коммуникации как самостоятельного направления исследований межкультурной коммуникации информация рассматривается как то, что формирует в силу своей собственной природы.

. Тем самым, в этом случае информативная функция средств передачи таких сведений не учитывается.

Язык — «совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей, система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Система звуков и письменных знаков, используемых населением определённой страны, района в целях коммуникации друг с другом.»[9]

Культура — закрепленные в совокупности "кодов" общественного производства человеческой жизни отношения, выступающие, например, в виде традиций, обычаев, верований определенной группы людей в определённое время. Термин культура — латинского происхождения, он появился в эпоху античности. Это слово произошло от глагола «colere», который означал «возделывание», «обработку, «уход».[10]

Приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия — основная форма приветствия. Но, в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке — объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие.

Об отношении к людям другого возраста. Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение, вставайте. Общий совет при принятии незнакомой пищи — ешьте то, что вам предлагают, и не спрашивайте, что это такое. Порежьте свою порцию на мелкие кусочки — так она без труда попадет вам в желудок.

Если же у вас есть достаточно серьезные опасения, то под удобным предлогом откажитесь от принятия предлагаемой пищи, не оскорбляя тех, кто вам ее предлагает.

Во многих странах религия оказывает влияние на деловую жизнь, в том числе на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Узнайте всё, что нужно знать о религии в данном случае и избегайте дискуссий. Знайте и помните, что материально представленные буддийские образы священны: нельзя, например, наступать на порог в Таиланде — под ним обитают добрые духи; никогда не отвлекайте внимание человека, обращенного лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками религиозные атрибуты.

Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается: название вашей организации, ваша должность, титулы. Не следует использовать аббревиатуры. В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда протягивайте правой рукой. В Японии ее подают двумя руками, держа нужной стороной к партнеру.

Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы). В других странах они могут иметь совсем иное и даже очень неприличное, значение.

Сильные черты в стереотипе немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, расчетливость, стремление к упорядоченности. Но в 1960-х годах их использование в рекламе авиакомпании "Люфтганза" вызвала протесты, поскольку этот стереотип использовался многими в восприятии организации массового уничтожения, осуществлявшегося нацистами. В результате эта реклама была снята, и с тех пор этот стереотип немецкого национального характера в рекламе "Люфтганзы" больше не используется.

  1. ↑ Старыгина, 2014, с. 8.
  2. ↑ Фрик, 2013.
  3. 1 2 Денисова, Еременко, 2012.
  4. ↑ Библер, 1991.
  5. 1 2 Персикова, 2007, с. 35-65.
  6. Hall E. T. Hidden Differences: Studies in International Communication. — Grunder & Jahr, 1983. — P. 24.
  7. 1 2 3 4 5 Грушевицкая, Попков, Садохин, 2003.
  8. ↑ Мильнер, 2000.
  9. 1 2 Тер-Минасова, 2000.
  10. ↑ Грушевицкая, Садохин, 2010.
на русском языке
  • Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация // Кругосвет.
  • Библер В. С. От наукоучения — к логике культуры. — 1991. — Политиздат, 1991. — 417 с. — ISBN 5-250-00739-2.
  • Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: практикум. — М.: ACT, АСТ Москва, Восток — Запад, 2008. — 320 с. — ISBN 978-5-17-055078-4, ISBN 978-5-9713-8965-1, ISBN 978-5-478-00764-5.
  • Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 20 000 экз. — ISBN 5-238-00359-5.
  • Грушевицкая Т. Г., Садохин А. П. Культурология: Учебник. — М.: Юнити-Дана, 2010. — 683 с. — ISBN 978-5-238-01058-8.
  • Головлёва Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 222 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-222-124.
  • Денисова И. В., Еременко А. П. Типы межкультурных коммуникаций // IV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум» 15 февраля – 31 марта 2012 года. — 2012. Архивировано 10 июля 2015 года.
  • Мильнер Б. З. Теория организации / 2-е изд., перераб. и доп.. — М.: Инфра-М, 2000. — 480 с. — (Высшее образование).
  • Мошняга П. А. Билингвальное образование в Японии: межкультурная коммуникация vs мультикультурализм // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — 2010. — № 4 — Культурология.
  • Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. — 2002. — М.: Логос, 2007.
  • Садохин А. П. Введение в межкультурную коммуникацию. — М.: Высшая школа, 2005. — 310 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-406-02451-5.
  • Старыгина Г. М. Межкультурная коммуникация: Учебно-методическое пособие. — Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2014. — 112 с. Архивная копия от 22 декабря 2015 на Wayback Machine
  • Терин В. П. Массовая коммуникация: исследование опыта Запада. М.: Институт социологии РАН, 1999, 170 с. IBSN 5-89697-036-6.
  • Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие). — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  • Фрик Т. Б. Основы теории межкультурный коммуникации: учебное пособие. — Томск: Томский политехнический университет, 2013. — 100 с. (недоступная ссылка)
на других языках
  • Nancy Aalto, Ewald Reuter (Hrsg.): Aspects of Intercultural Dialogue. Theory · Research · Applications. Saxa, Köln 2007, ISBN 978-3-939060-03-1 (Text teilweise deutsch und teilweise englisch).
  • Jürgen Bolten, Claus Ehrhardt (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation. Wissenschaft und Praxis, Sternenfels 2003, ISBN 978-3-8967-3138-8.
  • Jerome Dumetz & Fons Trompenaars, Charles Hampden-Turner, Meredith Belbin, Juliette Tournand, Peter Woolliams, Olga Saginova, Stephen M. R. Covey, Dean Foster, Craig Storti, Joerg Schmitz: 2012. Cross-cultural management textbook: Lessons from the world leading experts, CreateSpace Publishing, 2012, ISBN 978-1479159680.
  • Csaba Földes: Interkulturelle Linguistik. Vorüberlegungen zu Konzepten, Problemen und Desiderata. Universitätsverlag, Veszprém / Edition Praesens, Wien 2003 (Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis, Supplement; 1), ISBN 3-7069-0230-3 (online 83 Seiten; PDF; 4,0 MB).
  • Csaba Földes: Interkulturelle Kommunikation. Positionen zu Forschungsfragen, Methoden und Perspektiven. Universitätsverlag, Veszprém / Edition Praesens, Wien 2007 (Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis, Supplement; 7), ISBN 978-3-7069-0442-1 (online 67 Seiten; PDF; 1,3 MB).
  • Arnold Groh: Globalisation and indigenous identity. Psychopathologie africaine, 2006, 33, 1, 33-47.
  • Arnold Groh: Eine kulturvergleichende Untersuchung der alltäglichen Zeiteinteilung. TRANS, 2010, 17 (online journal)
  • Arnold Groh: Research Methods in Indigenous Contexts. New York, Springer 2018, ISBN 978-3-319-72774-5
  • Arnold Groh: Identidade Cultural e o Corpo. Revista Psicologia e Saúde, 2019, 11, 2, 3-22.
  • Hans Jürgen Heringer: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. In: Uni-Taschenbücher UTB Nr. 2550, 3., durchgesehene Auflage. Francke, Tübingen / Basel 2010 , ISBN 978-3-8252-2550-6 (UTB) / ISBN 978-3-7720-8394-5 (Francke).
  • Hidasi, Judit: Intercultural Communication: An outline, Sangensha, Tokyo, 2005.
  • Dagmar Kumbier, Friedeman Schulz von Thun: Interkulturelle Kommunikation. Methoden, Modelle, Beispiele. In: rororo 62096, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 2006, ISBN 978-3-499-62096-6.
  • Hans-Jürgen Lüsebrink: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Metzler, Stuttgart / Weimar 2005, ISBN 978-3-476-01989-9.
  • Gerhard Maletzke: Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Westdeutscher, Opladen 1996, ISBN 3-531-12817-5.
  • Norbert Schröer: Interkulturelle Kommunikation. Einführung. Oldib, Essen, 2009, ISBN 978-3-939556-10-7.
  • Alexander Thomas, Eva-Ulrike Kinast, Sylvia Schroll-Machl (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 1: Grundlagen und Praxisfelder. 2. Auflage. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2005, ISBN 978-3-525-46172-3.
  • Alexander Thomas, Stefan Kammhuber, Sylvia Schroll-Machl (Hrsg.): Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2: Länder, Kulturen und interkulturelle Berufstätigkeit. 2. Auflage. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2007, ISBN 978-3-525-46166-2.
  • Hamid Reza Yousefi, Ina Braun: Interkulturalität. Eine interdisziplinäre Einführung Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2011, ISBN 978-3-534-23824-8
  • Hamid Reza Yousefi: Interkulturelle Kommunikation. Eine praxisorientierte Einführung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2013, ISBN 978-3534262601.

Лингвистика и межкультурная коммуникация

Лингвистика и межкультурная коммуникация

Код: 031200

Специальности:

теория и методика преподавания иностранных языков и культур;

перевод и переводоведение;

теория и практика межкультурной коммуникации.

Квалификации:

лингвист, преподаватель;

лингвист, переводчик;

лингвист, специалист по межкультурному общению.

Выпускник должен:

  • обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;
  • владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;
  • владеть системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;
  • практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

Профиль работы: профессия, предполагающая не только высокую теоретическую и практическую лингвистическую подготовку, но и умение принимать участие в дискуссиях, ролевых и деловых играх, способность моделировать и умело управлять коммуникативными процессами участников диалога. Специалист по межкультурной коммуникации позволяет осуществить плодотворное сотрудничество всех членов межкультурного общения, сохраняя уникальность ценностных представлений и ориентаций каждого носителя определенной культуры.

Профессия переводчик довольно сложная, она требует наличия не только глубоких знаний как родного, так и иностранного языков, но и особых умений. Например, быстрой реакции, способности переключаться с одного языка на другой, умение концентрироваться и абстрагироваться, быстро думать и говорить, готовности адаптироваться в любой ситуации.

Основные места работы:  Международные компании, российские компании, тесно сотрудничающие с зарубежными партнерами, высшие учебные заведении, колледжи.

Возможные должности: специалист по связям с общественностью, менеджер,  преподаватель иностранных языков, спичрайтер крупных руководителей, референт-переводчик (в области экономики, менеджмента, финансов, юриспруденции, информационных технологий).

Основные базовые дисциплины: «Практический курс перевода (несколько языков)», «История языка и введение в специфологию», «Основы теории второго иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория и история изучаемых языков».

ВНИМАНИЕ! Данная специальность устарела. Предлагаем ознакомиться с похожими новыми специальностями.

 

 

 

CS5-Гузикова_Межкультурная коммуникация.indd

%PDF-1.3 % 1 0 obj >]/Pages 3 0 R/Type/Catalog/ViewerPreferences>>> endobj 2 0 obj >stream 2015-07-09T09:11:23+06:002015-07-09T09:11:29+06:002015-07-09T09:11:29+06:00Adobe InDesign CS5 (7.0.4)

  • 1JPEG256256/9j/4AAQSkZJRgABAgEASABIAAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAASAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCcnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED/wAARCAD/ ALQDAREAAhEBAxEB/8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14/NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2+f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD0/D/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96//AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSkeRSzJosx7C Q21jq3Fpgw4bTB+aSnF/5m9L/wBLlf8Abv8AsSUr/mb0v/S5X/bv+xJTS6p0T6vdHrZbm35bW2O2 t22F2oE9gkpzfV+pn/cnO+93/kUlK9X6mf8AcnO+93/kUlK9X6mf9yc773f+RSUr1fqZ/wByc773 f+RSUr1fqZ/3Jzvvd/5FJSvV+pn/AHJzvvd/5FJSvV+pn/cnO+93/kUlK9X6mf8AcnO+93/kUlNn p+J9Vep5TcPEyMx1rgSA55Ahok6lqSnW/wCZvS/9Llf9u/7ElK/5m9L/ANLlf9u/7ElOl0zpeP0q l1GM6xzXu3k2u3GYA5+SSm4kpSSlJKaf/ev/AOg3/f0lJsP+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKUkpy+pYHW cnIFmB1H7HVtANfpNf7gTLpKSmp+x/rN/wCXX/gDP70lK/Y/1m/8uv8AwBn96Slfsf6zf+XX/gDP 70lK/Y/1m/8ALr/wBn96Slfsf6zf+XX/AIAz+9JSv2P9Zv8Ay6/8AZ/ekpX7H+s3/l1/4Az+9JSv 2P8AWb/y6/8AAGf3pKV+x/rN/wCXX/gDP70lK/Y/1m/8uv8AwBn96SkuL0v6wVZFdmR1b1qmuBfV 6LW7h5SElO0kpSSlJKUkpSSmn/3r/wDoN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/3r/8AoN/39JSbD/olH/Fs/wCpCSkySlJKUkpSSlJK UkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/wDev/6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJ KUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/8Aev8A+g3/AH9JSbD/AKJR /wAWz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpodZ6o3o+C7OfWbQ1zW7QYPuMc6pKef/APHEx/8AuE//ALcH /kUlK/8AHEx/+4T/APtwf+RSUr/xxMf/ALhP/wC3B/5FJSv/ABxMf/uE/wD7cH/kUlOt0D6x19ed e2uh2PoBpO5wdO7d4AfupKdlJSklKSUpJSklKSUpJSklNP8A71//AEG/7+kpNh/0Sj/i2f8AUhJS ZJSklKSUpJSklKSUpJTgfWXrt/SbKaa8RuW21pc7dJAIPkCkpxP+d+R/5UVf5p/8gkpX/O/I/wDK ir/NP/kElK/535H/AJUVf5p/8gkpX/O/I/8AKir/ADT/AOQSU3ui/WfJzOo04Z6ezHZcSHWNBEQ1 zv3R4JKesSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJSklKSUpJSk lKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP/AL1//Qb/AL+kpNh/0Sj/AItn/UhJSZJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+9f8A9Bv+/pKTYf8ARKP+ LZ/1ISUmSUpJSklKSUpJSklPNfWi76yVZVI6ILTUa5s9NgcN0nxaeySnG+1/X793I/7aZ/5BJSvt f1+/dyP+2mf+QSUr7X9fv3cj/tpn/kElK+1/X793I/7aZ/5BJSvtf1+/dyP+2mf+QSUr7X9fv3cj /tpn/kElN7omR9cH9Uob1IXDFJd6u+trWxtdEkNHdJT2CSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/wB6/wD6Df8A f0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkp5Tr+X9baupvZ0ltpxQ1u3ZUx4mPd7nMJ5SU532/ /GB+7d/2xX/6TSUr7f8A4wP3bv8Ativ/ANJpKV9v/wAYH7t3/bFf/pNJSvt/+MD927/tiv8A9JpK V9v/AMYH7t3/AGxX/wCk0lK+3/4wP3bv+2K//SaSk2HnfXl2ZQ3Jbd6JsYLZprA2Fw3aivwSU9sk pSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkp5Tr/U/rRi9TfT0 ui2zGDWlrmUGwSRr7tp7pKc79t/Xn/uNd/7Cn/yCSlftv68/9xrv/YU/+QSUr9t/Xn/uNd/7Cn/y CSlftv68/wDca7/2FP8A5BJSv239ef8AuNd/7Cn/AMgkpX7b+vP/AHGu/wDYU/8AkElJsPrP1zsz KK8jHuFTrGNsJxi0BpcA7XZpokp7ZJSklKSUpJSklKSUpJTT/wC9f/0G/wC/pKTYf9Eo/wCLZ/1I SUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP/vX/APQb/v6Sk2H/ AESj/i2f9SElJklKSUpJSklKSUwfdTUQLbGsJ43ED8qSmh3vF/01f+eP70lK+14v+mr/AM8f3pKV 9rxf9NX/AJ4/vSUr7Xi/6av/ADx/ekpX2vF/01f+eP70lK+14v8Apq/88f3pKV9rxf8ATV/54/vS Ur7Xi/6av/PH96SmTMjHscGMtY5x4AcCUlJElKSUpJSklKSUpJTT/wC9f/0G/wC/pKTYf9Eo/wCL Z/1ISUmSUpJSklKSU4OT9ZM+jItoZ0fLtbW9zG2Ma7a8NJG4fozoUlOX1LMb1d7LM/6v51jqwWtj 1GwD/VYElNP7J0//AOdvP/zrv/IpKV9k6f8A/O3n/wCdd/5FJSvsnT//AJ28/wDzrv8AyKSlfZOn /wDzt5/+dd/5FJSvsnT/AP528/8Azrv/ACKSlfZOn/8Azt5/+dd/5FJSvsnT/wD528//ADrv/IpK V9k6f/8AO3n/AOdd/wCRSUnwnY/TspmZifV3OZdXO1xNpjcC06Fh7FJTq/8AOnqP/lHm/wCa7/0m kp36Xm2llrmmsvaHFjuWkiYPwSUzSUpJSklKSU0/+9f/ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUp JTiZv1bszMqzJHUsukWGfTreQ1vkBKSnnch/ScXItxretdRFlL3VvA3Ebmnae/kkph9q6N/5d9R/ 6X96Slfaujf+XfUf+l/ekpX2ro3/AJd9R/6X96Slfaujf+XfUf8Apf3pKV9q6N/5d9R/6X96Slfa ujf+XfUf+l/ekpX2ro3/AJd9R/6X96Slfaujf+XfUf8Apf3pKV9q6N/5d9R/6X96SndZ9VbLGNsb 1fN2vAcPeeDr4pKejSUpJSklKSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJSklKSUpJTA 1VkyWNJPkElK9Kr9xv3BJSvSq/cb9wSUr0qv3G/cElK9Kr9xv3BJSvSq/cb9wSUr0qv3G/cElK9K r9xv3BJSvSq/cb9wSUr0qv3G/cElM0lKSUpJSklKSUpJTT/71/8A0G/7+kpNh/0Sj/i2f9SElJkl KSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/ 4tn/AFISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP/AL1//Qb/ AL+kpNh/0Sj/AItn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKS U0/+9f8A9Bv+/pKTYf8ARKP+LZ/1ISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJ SklKSUpJSklNP/vX/wDQb/v6Sk2H/RKP+LZ/1ISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUp JSklKSUpJSklKSUpJSklNP8A71//AEG/7+kpNh/0Sj/i2f8AUhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU pJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/RKP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKS UpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJ SklKSUpJSklKSU1j1Hp4MHKpBH/CN/vSUr9pdO/7lU/9uN/vSU1OqdSP2Q/srKxftMiPVsbtjv3S U437S+tX/crpv/bjf70lK/aX1q/7ldN/7cb/AHpKdHo/Us7db+2srDiG+l6Njedd06/BJTp/tLp3 /cqn/txv96SlftLp3/cqn/txv96Sk7HssaHscHNcJDmmQR5FJTJJSklKSUpJSklKSU0/+9f/ANBv +/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSU4zvqh9XXuL3Yklxkn1LeT/wBcSUt/zO+rn/cT/wAF t/8ASiSlf8zvq5/3E/8ABbf/AEokppdW+rnR8ChluH0h+c9z9prZda0tEE7vpO8ElIOk9D6Zn3Pr zOhWYLWt3Ne++1wcZjb+akp1P+Z31c/7if8Agtv/AKUSUr/md9XP+4n/AILb/wClElK/5nfVz/uJ /wCC2/8ApRJTrY9FWLRXjUN2VVNDGNkmANAJMlJSRJSklKSUpJSklKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/R KP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0 G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklK SU0/+9f/ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSkl KSUpJSklKSU0/wDvX/8AQb/v6Sn/2Q==
  • 2JPEG256256/9j/4AAQSkZJRgABAgEASABIAAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAASAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCcnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED/wAARCAD/ ALQDAREAAhEBAxEB/8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14/NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2+f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD0/D/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96//AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSnzu5v1b9V+7 qeYDuMgM0BlJTDb9Wv8Ayzzf8wpKb/SuhdI6y6xuD1HLcaQC/cNv0pjn4JKdD/mLT/3PyfvCSlf8 xaf+5+T94SU3+jfVuvo+U7JZlW3l9Zr22RAktdP/AEUlOykpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpp/8Aev8A+g3/AH9JSbD/AKJR/wAWz/qQkpMkpSSmsendPJk4tJJ/4Nv9ySlfs3p3/cWn/ttv 9ySklONjY8miplW7nY0NmPGAkpKkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A 6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ5WZiYTBZl3MoY47Q6xwaCeY1SU1f2/0T /udj/wDbjf70lK/b/RP+52P/ANuN/vSUr9v9E/7nY/8A243+9JTbxsrGzK/WxbWXVzt3MIcJHaQk pKkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpodXzs3AoZZg 4js17n7XMaSIEE7tA7wSU5P/ADi+sP8A5R2/5x/9JpKV/wA4vrD/AOUdv+cf/SaSlf8AOL6w/wDl Hb/nH/0mkpX/ADi+sP8A5R2/5x/9JpKa+d1LqnUq21Z31efcxrtzWue4QYidGDxSU0vQP/zrH/Ps /wDIpKV6B/8AnWP+fZ/5FJSvQP8A86x/z7P/ACKSm9h9U6v0+n7Ph/V+yquS7aHuIk/FhSUn/wCc X1h/8o7f84/+k0lK/wCcX1h/8o7f84/+k0lK/wCcX1h/8o7f84/+k0lK/wCcX1h/8o7f84/+k0lO 7gX35OHVfk0nHteJfUdS0yRHASU2ElKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJSklKSU1e p4T+oYb8Wu9+M55BFtf0hBB0gjlJTyXUcLF6VeMbN69mV2FoeABY7QyOWuPgkpq+t0r/AOeHN/zL f/JJKV63Sv8A54c3/Mt/8kkpXrdK/wDnhzf8y3/ySSlet0r/AOeHN/zLf/JJKV63Sv8A54c3/Mt/ 8kkpXrdK/wDnhzf8y3/ySSlet0r/AOeHN/zLf/JJKV63Sv8A54c3/Mt/8kkpXrdK/wDnhzf8y3/y SSlet0r/AOeHN/zLf/JJKV63Sv8A54c3/Mt/8kkpudN6fj9WtfTg9ezLh2t3uBFjdJj854SU9lRW aqa6i4vLGhpeeXQIkpKZpKUkpSSmn/3r/wDoN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKQ24eJe7ff RXY6I3PY1xj4kJKYfs3p3/cWn/ttv9ySlfs3p3/cWn/ttv8AckpjZ07BFbjXiUF8HaDW2JjTskp5 37J9av8Ays6d/mM/8mkpX2T60x/yb06e3sZ/5NJSvsn1q/8AKzp3+Yz/AMmkpX2T61f+VnTv8xn/ AJNJSXFw/rEcioZfTsBtJsYLS1jJFc+8j3HWElO/+zenf9xaf+22/wBySlfs3p3/AHFp/wC22/3J KV+zenf9xaf+22/3JKSU4mLjkuoprqJEEsaGkj5BJSVJSklKSUpJTT/71/8A0G/7+kpNh/0Sj/i2 f9SElJklKSU0uo9Z6b0n0/2hd6Prbtntc6dsbvoNd+8ElNL/AJ4/Vz/uX/4Fb/6TSU85dk4dlr7G fWjJY17i4MFWRDQTMD3jhJTD1sX/AOevK/7ayP8A0okpXrYv/wA9eV/21kf+lElK9bF/+evK/wC2 sj/0okpXrYv/AM9eV/21kf8ApRJSvWxf/nryv+2sj/0okpXrYv8A89eV/wBtZH/pRJSvWxf/AJ68 r/trI/8ASiSleti//PXlf9tZH/pRJSvWxf8A568r/trI/wDSiSleti//AD15X/bWR/6USUr1sX/5 68r/ALayP/SiSmz03qPTsHNrysj6x35dde7dRZVftdLS0TLnDQmeElO7/wA8fq5/3L/8Ct/9JpKd LBz8TqWOMrCf6tRJAdBbqOdHAFJTYSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJTU6niV ZONY44tOXfVW847L2NeN5Gg93EkCdUlPL/Y/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/ rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6S lfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v /S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP+26v/S6SlfY/rH/873TP +26v/S6SmVOF191rBd0Dpray4B7hXVIbOpH6Y9klPW0Y+Pi1irGqZTWDIZW0NbJ8mwkpIkpSSmn/ AN6//oN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpSSmn/wB6/wD6Df8Af0lJsP8AolH/ABbP+pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/96/8A6Df9/SUmw/6JR/xbP+pCSkySlJKc0/WPobSWuzagQYIlJTk9 Y6hi59zLMHrzMJjW7XMbJ3GZnRzUlNDdZ/8APUPuP/k0lK3Wf/PUPuP/AJNJSt1n/wA9Q+4/+TSU 7fTet9KxMKvHy+q15VzN265xgulxI8eAYSU2v+cnQv8AudT/AJySlf8AOToX/c6n/OSUr/nJ0L/u dT/nJKV/zk6F/wBzqf8AOSUr/nJ0L/udT/nJKV/zk6F/3Op/zklK/wCcnQv+51P+ckpX/OToX/c6 n/OSUr/nJ0L/ALnU/wCckpX/ADk6F/3Op/zklJMfrnSMq5uPjZVdlr9GsaZJgSkpvJKUkpp/96// AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSnNP1c6G4lzsKokmSYSU5PWOn4uBcyvB6CzNY5u5z2yNpmI0 a5JTQ22f/OqPvP8A5BJSttn/AM6o+8/+QSUrbZ/86o+8/wDkElK22f8Azqj7z/5BJSttn/zqj7z/ AOQSUrbZ/wDOqPvP/kElK22f/OqPvP8A5BJSttn/AM6o+8/+QSUrbZ/86o+8/wDkElK22f8Azqj7 z/5BJSttn/zqj7z/AOQSUrbZ/wDOqPvP/kElK22f/OqPvP8A5BJSttn/AM6o+8/+QSU3Ojh/7Son 6vjCEn9Y19ntP8kc8JKerSUpJTT/AO9f/wBBv+/pKTYf9Eo/4tn/AFISUmSUpJSklPOfWYVnKp39 as6UfT/m2B5D9T7vY9qSnGij/wCey7/Nu/8ASySlRR/89l3+bd/6WSUqKP8A57Lv827/ANLJKVFH /wA9l3+bd/6WSU3cLomb1Go34X1kyLq2uLC4Cwe4AGNbx4pKbH/NTrP/AJf5X/T/APehJSv+anWf /L/K/wCn/wC9CSlf81Os/wDl/lf9P/3oSUr/AJqdZ/8AL/K/6f8A70JKV/zU6z/5f5X/AE//AHoS Ur/mp1n/AMv8r/p/+9CSlf8ANTrP/l/lf9P/AN6ElK/5qdZ/8v8AK/6f/vQkpX/NTrP/AJf5X/T/ APehJTZ6d9Xup4eZVk39Yvyq6yS6l+/a6QRrNzh48ElO8kpSSmn/AN6//oN/39JSbD/olH/Fs/6k JKTJKUkpSSmtldN6fmvD8zHrvc0bWmxocQPDVJTSyenfVfDLRl04VBfO31RWyY5jdCSkPp/Uvx6d /nVf3pKV6f1L8enf51X96Slen9S/Hp3+dV/ekps4uf8AVzCrNWJlYdDCdxbXbW0EkATo7ySUm/bf Rv8Aufi/9vM/8kkpuAgiRqCkpdJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4t n/UhJSZJSklKSUpJTQ6n0jpXVDWepViw1ghkvcyN0T9BzfBJTS/5p/Vf/uM3/t6z/wBKJKV/zT+q /wD3Gb/29Z/6USUr/mn9V/8AuM3/ALes/wDSiSlf80/qv/3Gb/29Z/6USUr/AJp/Vf8A7jN/7es/ 9KJKdkWUtAaHtgaDUJKV6tX77fvCSlerV++37wkpXq1fvt+8JKV6tX77fvCSlerV++37wkpXq1fv t+8JKV6tX77fvCSlxZWTAcCfAEJKZJKUkpp/96//AKDf9/SUmw/6JR/xbP8AqQkpMkpSSlJKcvqv Wn9MuZU3CyMve3duobuA1iCkpweq9QxOsurdndGz3GkEM2tLfpRPA8klNH7L0b/yk6j/ANL+5JSv svRv/KTqP/S/uSUr7L0b/wApOo/9L+5JSvsvRv8Ayk6j/wBL+5JSvsvRv/KTqP8A0v7klK+y9G/8 pOo/9L+5JSvsvRv/ACk6j/0v7klK+y9G/wDKTqP/AEv7klK+y9G/8pOo/wDS/uSUr7L0b/yk6j/0 v7klK+y9G/8AKTqP/S/uSUr7L0b/AMpOo/8AS/uSUr7L0b/yk6j/ANL+5JTe6Hj9LZ1XHdR0rNx7 AXbbbt2xvtd9KQkp7JJSklNP/vX/APQb/v6Sk2H/AESj/i2f9SElJklKSUpJTzn1myK6cqkP6xZ0 wmufTZU+wO1PulhCSnG+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklK+3Uf/PVd/7DXf8AkklK +3Uf/PVd/wCw13/kklK+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklK+3Uf/PVd/7DXf8AkklK +3Uf/PVd/wCw13/kklK+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklK+3Uf/PVd/7DXf8AkklK +3Uf/PVd/wCw13/kklK+3Uf/AD1Xf+w13/kklK+3Uf8Az1Xf+w13/kklN7ouVVZ1OhjfrBbmkkxj uosYH+135zjAjlJT1ySlJKaf/ev/AOg3/f0lJsP+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKcTruJ1jIyK3dNpxbW BkOOS0OcDJ4kcJKcx2B9Z2/SxumCfFjB/BJTH7F9Zf8AQdM/zGf3JKV9i+sv+g6Z/mM/uSUr7F9Z f9B0z/MZ/ckpX2L6y/6Dpn+Yz+5JSvsX1l/0HTP8xn9ySlfYvrL/AKDpn+Yz+5JSvsX1l/0HTP8A MZ/ckpX2L6y/6Dpn+Yz+5JSSjC6/69f2ijpvo72+ptYyds+6NPBJT0P2LpP+gx/8xn9ySlfYuk/6 DH/zGf3JKV9i6T/oMf8AzGf3JKV9i6T/AKDH/wAxn9ySmVWL06uwPpppa8fRLGtDh8ICSmykpSSm n/3r/wDoN/39JSbD/olH/Fs/6kJKTJKUkpSSlJKc3q/QMDrTqnZu+aQ4N2O2/SiZ0Pgkpz/+YnQ/ +G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+ YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5F JSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSv+YnQ/+G/zx/5FJSfA+qPSenZdebj+r6lRJbucCNQW 8bfNJTtpKUkpp/8Aev8A+g3/AH9JSbD/AKJR/wAWz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKaf/ev/AOg3/f0lJsP+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpx+sdE6h2LJbfi9UuwWNrDDVVugkFx3e21nj4JKaH/NTrP/AJf5X/T/APehJSv+ anWf/L/K/wCn/wC9CSlf81Os/wDl/lf9P/3oSUr/AJqdZ/8AL/K/6f8A70JKbPTvq91PDzKsm/rF +VXWSXUv37XSCNZucO/gkp3klKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/RKP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKSUpJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh/wBEo/4tn/UhJSZJSklK SUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+9f/ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/U hJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/wDvX/8AQb/v6Sk2 H/RKP+LZ/wBSElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/wC9 f/0G/wC/pKTYf9Eo/wCLZ/1ISUmSUpJTgv8ArVtcW/szPMEiRVoY+aSlv+dn/mrz/wDtn/akpX/O z/zV5/8A2z/tSUr/AJ2f+avP/wC2f9qSm/0rq37U9X9VyMX0tv8ASGbN27d9h5bdUlOgkpSSlJKc zqfW/wBm3to+xZWTuYH76Gb2iS4bSZ50SU0/+dn/AJq8/wD7Z/2pKV/zs/8ANXn/APbP+1JSv+dn /mrz/wDtn/akpX/Oz/zV5/8A2z/tSUr/AJ2f+avP/wC2f9qSlf8AOz/zV5//AGz/ALUlK/52f+av P/7Z/wBqSmxgfWH7dlsxfsGZR6k/pLq9rBALtTPkkp10lKSU0/8AvX/9Bv8Av6Sk2H/RKP8Ai2f9 SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/71/wD0G/7+kpNh /wBEo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+9f/ ANBv+/pKTYf9Eo/4tn/UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSkl KSU0/wDvX/8AQb/v6Sn/2Q==
  • uuid:dd15ab2f-2dbe-4bf7-901b-f969cae65efaxmp.did:5F475969CD05E1119CCDCE74360ADC42xmp.did:ED75207A081EE511ACFCE0267A8E3CD0proof:pdf1
  • createdxmp.iid:5F475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T09:39:19+06:00Adobe InDesign 7.0
  • savedxmp.iid:62475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T10:48:19+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:63475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T10:48:19+06:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:64475969CD05E1119CCDCE74360ADC422011-11-03T10:52:37+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:1F27C520DB05E1119EBBD59DB52CB1512011-11-03T12:57:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:96986869DD0CE1118D28FCC163DF7C162011-11-12T09:21:29+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:97986869DD0CE1118D28FCC163DF7C162011-11-12T11:14:41+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:98986869DD0CE1118D28FCC163DF7C162011-11-12T11:28:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E79E1F546843E111A33CE479EB5DEC172012-01-20T19:11:56+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:05640C206051E1118934DFB2EC447D582012-02-07T13:56:10+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:53B3A72B9553E1119491F2052E8ACD3F2012-02-10T10:11:08+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4F8D52DBD556E111ABF8CDBD6852EF782012-02-14T12:33:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:499168C52F59E1119BAEF608750435E82012-02-17T12:22:30+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4A9168C52F59E1119BAEF608750435E82012-02-17T12:22:30+06:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:BDFE05B14164E11195F1824EC720FD172012-03-02T14:28:30+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:BEFE05B14164E11195F1824EC720FD172012-03-02T14:33:01+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A19BF0C5A868E1118C3CEA17E74D74F72012-03-08T04:56:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4AD550241282E1118AAD8B97893888092012-04-09T14:22:10+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4BD550241282E1118AAD8B97893888092012-04-09T14:34:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F1DA8F233591E111B1AFBC8C9A1FC7C72012-04-28T19:22:01+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:CD0AE4F952A1E11196FC9E1F72E0DE852012-05-19T07:35:54+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:C9E8EB3689ABE111B44BD3371475D8392012-06-01T07:45:15+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4B246F9B7BC2E11190EFC9EC2926933B2012-06-30T12:32+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:410E6D1D11C4E1119577E9930D221A732012-07-02T12:42:38+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5FCD8790C6F3E111BF61C9C244FF37CA2012-09-01T05:49:55+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:619DAB492702E21180D0EF2AE6B8830E2012-09-19T12:57:33+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:717516E5EC52E211A010AEAA62736BCF2012-12-31T07:53:38+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7013D4A4ED52E211A010AEAA62736BCF2012-12-31T08:51:48+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:400BAD886E61E211BEE48E966830B1672013-01-18T19:07:03+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5B19D4B4AF6AE211BA87D7D4848E80242013-01-30T13:36:06+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F57743E96572E211949A8A22B2A6859A2013-02-09T09:11:17+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:44DC1E931873E21198F4D8D7CE03DA082013-02-10T06:36:47+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:45DC1E931873E21198F4D8D7CE03DA082013-02-10T06:36:49+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A460213D78A1E211819C83F934344FB82013-04-10T06:49:06+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:853231D97FC6E2119C28FA4678A7C81C2013-05-27T09:45:18+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F9A0F8E967CEE211B8C3CD38CD1C2B112013-06-06T11:14:07+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:AF80423470CEE211B8C3CD38CD1C2B112013-06-06T12:15:36+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:473AA2556411E311A7D7E0B5DA66E8CC2013-08-30T17:12:14+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:4E65FC8AC82CE3118CB4DBD150AEB81C2013-10-04T13:46:21+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:41C907609A3CE31186FCD6083B1450A42013-10-24T16:52:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:1625FC98DC5CE3119B839E86A5C81F252013-12-04T18:23:54+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:3B8FBEF0BA7DE31181CE98406892B7522014-01-15T14:00:44+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:2CB5298CB488E311ACCEDB0621A9E7CD2014-01-29T14:21:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:E8CD69F0BF88E311ACCEDB0621A9E7CD2014-01-29T14:33:31+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:23C29D54C188E311ACCEDB0621A9E7CD2014-01-29T15:07:25+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:72D0F80BAD9BE311AB23F22191CF09362014-02-22T16:40:59+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:7799B895B0A2E3119318C8E8E86BE0582014-03-03T14:48:26+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:A9A7ADA5BCBFE311A90BDC100F13C8FF2014-04-09T13:57:50+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:EBBE13F7A6CEE31188919E90DF36406D2014-04-28T13:30:25+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:95ECC83AC5FCE311A185F148A37059C12014-06-26T06:08:53+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:79CF1E605C3DE41191ACEA91EDB07A0E2014-09-16T10:46:08+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F728B16C174DE411AC1FC39330EEA1D12014-10-06T11:12:53+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:200533BE3D57E411B3869FFA3EBB9F832014-10-19T16:40:41+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:AB2FE97C785BE411803CB1B3C30408D52014-10-24T18:44:16+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:356E820ACE8FE4118EFACBD77721476A2014-12-30T08:46:23+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:87C6EB85CF8FE4118EFACBD77721476A2014-12-30T09:13:19+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:3a87146f-a015-7541-a6b7-3c8605615ff22015-04-29T17:30:36+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:64949e9b-c51f-6045-9064-5bf809b48d4b2015-04-29T17:30:36+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/metadata
  • savedxmp.iid:b0a1b7bc-1da0-ca4b-854b-bf558fcda1112015-06-12T07:21:04+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:80ed948c-ebaa-1741-9db2-009427a0b01f2015-06-12T07:21:04+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/metadata
  • savedxmp.iid:aaa04c7c-2e4d-9e48-897e-7a416e48eb082015-06-12T07:55:20+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:4c90dd12-b60f-a141-8972-cf8311cf52282015-06-26T15:47:53+05:00Adobe InDesign CC (Windows)/
  • savedxmp.iid:EF75207A081EE511ACFCE0267A8E3CD02015-06-29T08:43:40+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:F075207A081EE511ACFCE0267A8E3CD02015-06-29T08:43:40+06:00Adobe InDesign 7.0/metadata
  • savedxmp.iid:F275207A081EE511ACFCE0267A8E3CD02015-06-29T08:48:04+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5CA49F755424E511925AACFF698DE8A92015-07-07T09:08:08+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:5EA49F755424E511925AACFF698DE8A92015-07-07T09:19:57+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:438D16206424E511B347C1D64871F9F02015-07-07T10:53:35+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • savedxmp.iid:458D16206424E511B347C1D64871F9F02015-07-07T11:07:28+06:00Adobe InDesign 7.0/;/metadata
  • 92AAAAAA==application/pdf
  • CS5-Гузикова_Межкультурная коммуникация.indd
  • Adobe PDF Library 9.9FalsePDF/X-1:2001PDF/X-1:2001PDF/X-1a:2001 endstream endobj 3 0 obj > endobj 6 0 obj > endobj 7 0 obj > endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 25 0 obj > endobj 26 0 obj > endobj 27 0 obj > endobj 28 0 obj > endobj 29 0 obj > endobj 30 0 obj > endobj 31 0 obj > endobj 32 0 obj > endobj 33 0 obj > endobj 74 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 75 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 76 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 77 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 78 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 79 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 80 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 81 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 82 0 obj >/Font>/ProcSet[/PDF/Text]>>/TrimBox[0.0 0.0 419.528 595.276]/Type/Page>> endobj 99 0 obj >stream H,Nj@+kIއ fv@K{+;$ԅ|~1AH9Lg(ܑwxtemJy MBv!]"΋^>2nkؚqGlcz?_E' I9tEozGjϴf*zQ\fOi{z!

    Межкультурная коммуникация - это... Что такое Межкультурная коммуникация?

    Межкультурная коммуникация — связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых имеет свои цели и средства.

    Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам." Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как соотносит различные культуры. Причем, "что" и "как" здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.

    Напомним, что когда говорят о культуре, то – среди прочих признаков - имеют в виду, что культура представляет собой совокупность форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводится, а значит существовать. Культура - это набор «кодов», которые предписывают человеку то или иное поведение, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие. Поэтому для исследователя не может не возникать вопрос о том, с какой из них ему следует начать, чтобы на этой основе затем понимать дальнейшее.

    Так, И. Кант противопоставлял культуру умения культуре воспитания. «Внешний, «технический» тип культуры он называет цивилизацией, - отмечает в этой связи А.В. Гулыга. - Кант видит бурное развитие цивилизации и тревожно отмечает ее отрыв от культуры последняя тоже идёт вперед, но гораздо медленнее. Эта диспропорция является причиной многих бед человечества.» (Гулыга А.В., Кант сегодня. // И. Кант. Трактаты и письма. М.: Наука, 1980, с. 26.).

    В настоящее время в межкультурном взаимодействии ведущее место бесспорно принадлежит электронным коммуникациям. Тем не менее, до сих значительную роль в нем играют коммуникации доэлектронные, что нередко выражается в том, что исследователи, признавая первичную роль электронной коммуникации, понимают ее по аналогии с доэлектронной.

    Для современной России вплоть до настоящего времени электронные коммуникации как форма управленческой культуры и самостоятельного действия играют в межкультурной взаимодействии второстепенную роль, что является серьезным фактором ее отставания. До сих пор научно-исследовательская деятельность организуется преимущественно также по шаблонам технологии Гутенберга (как то, что должно осуществляться линейно и последовательно), а не в режиме электронной одновременности, что существенно сдерживает ее развитие.

    История

    Первоначально понятие было введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. Поэтому речь у него идет преимущественно о стереотипизации в понимании представителей различных культур.

    Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов — национальная или этническая культура.

    В настоящее время всё чаще доминирует т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации.

    Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

    Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции.

    Типы коммуникаций

    Типы коммуникаций: По количеству участников и расстояния между ними:

    • межличностная (малая группа, в том числе семья) – минимальное количество участников, непосредственные отношения. Характер общения зависит от сокращения или увеличения расстояния.
    • межгрупповая/внутригрупповая – расстояние больше, как и количество участников общения
    • профессиональная (при бизнесе)
    • массовая (через средства массовой коммуникации)
    • межкультурная (между разными культурами, включая всё предыдущие, извлекаемые электронными средствами коммуникации)

    При функциональном подходе:

    • информативная
    • коммуникативная
    • аффективно-оценочная (чувства, мнения)
    • рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме)
    • убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки)
    • ритуальная (традиции, обычаи)

    По использованию языка:

    невербальные средства общения:

      • кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза)
      • просодика (голосовые и интонационные средства)
      • такесика (прикосновения)
      • сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений)
      • просемика (пространственная структура общения)
      • хронемика (временная структура общения)

    функции невербального общения:

      • невербальное общение дополняет вербальное
      • невербальное общение противоречит вербальному
      • невербальное общение заменяет вербальное
      • невербальное общение служит регулятором вербального

    Основные понятия

    Коммуникация — акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании или противопоставлении, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц с тем или иным результатом.

    Информация — опосредованный формами коммуникации процесс отражения изменяемого объекта, позволяющий сохранять целостность его понимания. Информация как понятие вводится в категориальный аппарат исследования вводится по большей части описательно применительно к таким категориям, как материя, система, структура, отражение и др. В мире человека информация реализуется через свои носители , или средства передачи, выступая по отношению к ним в качестве сообщения. Средство передачи сообщения придаёт ему форму, то есть играет по отношению к нему активную роль. Неудивительно поэтому, что сами средства передачи информации рассматриваются в качестве информации. Существует несколько базовых определений информации. Информация уменьшает степень неопределенности, неполноту знаний о лицах, предметах, событиях и т.д. Информация — это всё то, что ведёт к изменению или сохранению состояния объекта, включенного в коммуникацию.. Тем самым, информативная функция средств передачи таких сведений здесь не учитывается.

    Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей, система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Система звуков и письменных знаков, используемых населением определённой страны, района в целях коммуникации друг с другом.

    Культура — закрепленные в совокупности кодов общественного производства человеческой жизни отношения, выступающие, например, в виде традиций, обычаев, верований определенной группы людей в определённое время. Термин культура — латинского происхождения, он появился в эпоху античности. Это слово произошло от глагола «colere», который означал «возделывание», «обработку, «уход».

    В разных культурах

    Приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия — основная форма приветствия. Но, в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке — объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие.

    • Об отношении к людям другого возраста. Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение, вставайте.
    • Общий совет при принятии незнакомой пищи — ешьте то, что вам предлагают, и не спрашивайте, что это такое. Порежьте свою порцию на мелкие кусочки — так она без труда попадет вам в желудок.
    • Во многих странах религия оказывает влияние на деловую жизнь, в том числе на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Узнайте побольше о религии данной страны, но не вступайте в дискуссии на такие темы. Знайте и помните, что буддийские образы священны: нельзя наступать на порог в Таиланде — под ним обитают добрые духи;никогда не отвлекайте человека, обращенного лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками религиозные атрибуты.
    • Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается: название вашей организации, ваша должность, титулы. Не следует использовать аббревиатуры. В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда протягивайте правой рукой. В Японии ее подают двумя руками, нужной стороной к партнеру.
    • Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы). В других странах они могут иметь совсем иное, не всегда приличное, значение.

    Сильные черты в стереотипе немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, расчетливость, стремление к упорядоченности. В 60-х годах их использование в этом качестве одной американской рекламной компанией для рекламы авиакомпании "Люфтганза" вызвала протесты, поскольку этот стереотип продолжал применяться многими в восприятии организации массового уничтожения, осуществлявшегося нацистами. В результате эта реклама была снята, и с тех пор этот стереотип немецкого национального характера в рекламе "Люфтганзы" больше не используется.

    См. также

    Ссылки


    Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций

    Ты понимаешь, кем будешь работать?

    Осознанно выбрать профессию сложно, особенно когда не совсем понимаешь, что значит та или иная специальность. Адукар расскажет о специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», если ты выбрал её или присматриваешься к профессиям, связанным с иностранным языком. Чтобы ты чётко представлял, чем будешь заниматься по окончании вуза.

    Что значит «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»?

    Проще говоря, это устный или письменный перевод информации с родного языка на иностранный с учётом социокультурных особенностей всех участников беседы и ситуации общения. Переводчик подбирает те слова и выражения, которые помогут представителям разных стран и культур наладить коммуникацию друг с другом. От компетентности специалиста во многом зависит успех переговоров, продвижение бизнеса. Выпускникам этой специальности присваивается квалификация «Специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт».

    Заглянув на странички вузов, ты увидишь, что в названиях специальности и квалификации встречаются прилагательные «международных» и «межкультурных». Как правильно? Это одна специальность или разные? Речь идёт об одном и том же, просто в вузе принята такая формулировка. Суть профессии от этого не меняется.

    Какими знаниями должен обладать переводчик-референт?

    Специалист по межкультурным коммуникациям отлично разбирается в тонкостях своего и иностранного языка, знает особенности их функционирования в разных стилях речи. Он понимает культуру и менталитет народов, чей язык выбрал для изучения (английский, немецкий, французский, испанский). А всё благодаря таким дисциплинам, как мировая художественная литература, культурология, психология бизнеса и т. д. В зависимости от направления деятельности (экономика, туризм, реклама, культура) студенты изучают дополнительные предметы.

    Какие вузы готовят переводчиков-референтов?

    В Беларуси четыре вуза обучают студентов по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»: БГЭУ, МГЛУ, ИСЗ имени А. М. Широкова, ГрГУ имени Янки Купалы.

    Привлекает работа в сфере предпринимательства — БГЭУ наилучший вариант, ведь там обучают коммуникативным технологиям в бизнесе: как разговаривать с партнёром на одном языке и продвигать бизнес на иностранном рынке благодаря успешным переговорам.

    В МГЛУ ты сможешь изучить другой язык и культуру народа, разговаривающего на нём. Где применить полученные знания, зависит от тебя. Такие специалисты нужны всем компаниям и предприятиям, у которых есть международные связи: рекламные отделы, PR-компании, редакции газет и журналов, публикующие материлы на иностранном языке, теле-и радиокомпании, туристические агентства и т. д. К слову, поступить в МГЛУ на данную специальность можно и после ЛГК при МГЛУ.

    Частный институт ИСЗ имени А. М. Широкова обучает студентов для работы в сфере международного туризма.

    ГрГУ имени Янки Купалы специализируется на лингвистическом обеспечении межкультурных коммуникаций для внешнеэкономических связей.

    Будь готов к тому, что аудиторных занятий мало для освоения профессии. Постарайся выехать на стажировку, устроиться на подработку в компанию, чтобы получить опыт ещё в студенчестве. Выбирай специальность не по звучному названию, а по своим предпочтениям, тогда учёба будет в радость.

    ***

    Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

    Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

    Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации

    Межкультурная коммуникация предполагает общение между представителями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке. В современном мире, где английский язык прочно занял положение языка международного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы. В связи с расширением межкультурных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. На первый план выступает необходимость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах). Язык — главный выразитель самобытности культуры — одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.
    Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

    Здесь главная проблема — проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык — только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации. Понимание в межкультурной коммуникации — сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

    Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически не нес функциональной нагрузки).
    Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное ре-чевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 211). Поскольку в основе языковых структур лежат со-циокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова).
    «Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыко-вых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение со-циокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.
    Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения (это создает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «лингвострановедческим
    преподаванием»).

    Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

    [Далее —>]

    Язык в системе межкультурной коммуникации

    

    В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия. Приводится рад правил, направленных на использование языка для обеспечения успешного межкультурного общения.

    Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие, межкультурное взаимодействие, система межкультурной коммуникации

    В XXI веке межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью жизни любого человека. Это обусловлено происходящими процессами глобализации экономического, политического и культурного аспектов сотрудничества. В связи с этим, изучение особенностей и факторов, способствующих эффективной межкультурной коммуникации является перспективным и актуальным направлением научных исследований. Прежде всего, это необходимо для обеспечения эффективной коммуникации между представителями разных культур для всеобщего развития и способствования сотрудничеству.

    В современном мире взаимодействие разных культур выступает в качестве средства сохранения культурных различий и культурного многообразия. Ни одна из культур нашего мира не существует сама по себе и изолированно. На протяжении всего исторического развития происходил беспрерывный обмен культурными достижениями между представителями разных народностей. На этот счет, известный отечественный ученый — Н. В. Кокшарова, отмечает, что межкультурное взаимодействие носит двусторонний характер, то есть представляет собой взаимообусловленный двусторонний процесс, в рамках которого осуществляется изменение состояния, содержания и функций одной культуры, под влиянием воздействия другой.

    В наши дни межкультурная коммуникация понимается с разных точек зрения. Так, под межкультурной коммуникацией принято понимать межперсональную коммуникацию в специальном контексте, когда имеет место культурное отличие ее участников. Межкультурная коммуникация определяется также, как общение между носителями разных культур, когда их различия приводят к тем или иным трудностям. Более того, довольно известным пониманием межкультурной коммуникации является ее понимание с точки зрения совокупности отношений между представителями разных культур [2].

    Классическое определение феномена межкультурной коммуникации обнаруживается в рамках книги Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура», где под ним понимается адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [1].

    Одной из сложных и многоаспектных, и тем не менее актуальных проблем современности является проблема соотношения языка и культуры. В российской науке на этот счет имеется как минимум два основных подхода.

    Так, с точки зрения первого подхода, представителями которого являются С. А. Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян, А. В. Смирнов — взаимосвязь языка и культуры представляет собой движение в одну сторону, поскольку если язык призван отражать действительность, а культура является неотъемлемым компонентом этой самой действительности, то язык представляется как простое отражение культуры [6]. При этом какие-либо изменения действительности приводят к обязательным соответствующим изменениям в культуре, что в свою очередь отражается непосредственно в самом языке. В связи с этим можно сказать о том, что в случае изменения действительности изменениям подвергаются и национально-культурные стереотипы, а также язык. Такой подход не учитывает довольно значимую проблему влияния языка на культуру.

    В рамках следующего подхода рассматривается несколько обратное воздействие языка на культуру. В частности, В. Гумбольдт систематизировал имеющиеся представления о языке, как картине мира, которые способствовали развитию многочисленных теорий, включая теорию лингвистической относительности. Первоначально основные положения этой теории были сформулированы американским антропологом Ф. Боасом, который занимался изучением соотношения языка и культуры. В результате многолетних исследований ученый пришел к выводу, что культура не может быть понята без знания ее языка. По его мнению, знание языков выступает важным проводником к полному пониманию обычаев и верований людей, а чисто исследование чисто лингвистического характера является неотъемлемой частью скрупулезного исследования психологии народов мира [3].

    Имеется также и третий подход, который основан на взаимосвязи и взаимодействии языка и культуры, в рамках которого язык представляется составной частью культуры, наследуемой от предков и выступает в качестве основного инструмента усвоения культуры. Так, с точки зрения С. Г. Тер-Минасова язык является орудием познания, передачи информации, выступает носителем культуры, поскольку отражает мир, хранит и передает знание об этом мире, формирует носителя языка [6].

    В рамках настоящей статьи соотношение языка и культуры рассматривается нами с точки зрения третьего подхода, поэтому взаимоотношения между языком и культурой рассматриваются нами как отношение части и целого. Язык является и компонентом, и одновременно орудием культуры. Однако, в то же время он носит автономный по отношению к культуре характер и может рассматриваться как независимая автономная семиотическая система.

    Пожалуй, одним из главных и основных свойств языка является его универсальность, которая позволяет реализовать внутрикультурное и межкультурное общение. Язык выступает в качестве основного средства общения между людьми. С точки зрения его коммуникативной функции он может быть назван основным средством общения. Вместе с этим язык является основным носителем и мощным транслятором культуры. Так, посредством языка могут выражаться все компоненты культуры. В процессе эволюции культуры она предстает как средство межчеловеческой коммуникации и общения в пространстве и времени. Главным средством общения выступает язык, в котором большинство исследователей видит наиболее отличительный признак культуры. Вне языка не существует культуры, а культура на каждом этапе своего развития символически оформляется, находит свое выражение, в первую очередь именно в языке [4].

    Несколько обобщая проведенный анализ мы можем отметить, что в культурологической литературе значение языка оценивается прежде всего, как [5]:

    − зеркало культуры, отражающее не только реальный мир, который окружает человека, но и ментальность народа, его национальный характер, обычаи, традиции, систему норм и ценностей, а также картину мира в целом;

    − кладовая, копилка культуры, поскольку все знания, умения, материальные и духовные ценности, которые веками накапливались народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

    − носитель культуры, поскольку именно посредством языка обеспечивается ее передача от одного поколения к другому. Так, дети, в процессе инкультурации, вместе с овладением языком, осваивают обобщенный опыт предыдущих поколений;

    − инструмент культуры, обеспечивающий формирование личности, которая именно посредством языка воспринимает менталитет, традиции, обычаи народа, а также специфический культурный образ мира.

    В связи с тем, что язык является ведущим средством коммуникации, благодаря которому происходит контакт между отдельными лицами на основе знания и понимания двух языков и культур. Обобщая данное высказывание, мы вправе утверждать, что без знания вторичной, культурной среды никакая коммуникация вообще невозможна. В связи с этим, при осуществлении межкультурного общения следует придерживаться некоторых языковых правил, которые обеспечат ее эффективность.

    Прежде всего, следует отметить, что в рамках межкультурной коммуникации недопустимым является использование сленговых понятий и идиом, подбор слов следует осуществлять так, чтобы они передавали максимально денотативное значение. Следует проявлять особое внимание к собеседнику, представителю другой культуры, выяснять и разъяснять не вполне понятные ему слова. Кроме того, следует помнить о том, что в некоторых языках неправильно поставленное ударение и неверная интонация могут в корне изменить сущность и смысл произнесенного предложения [1].

    Таким образом, язык занимает ведущее место в системе межкультурной коммуникации, обеспечивает успешность и эффективность межкультурного общения. Проведенный анализ позволил увидеть заметную параллель в коммуникативном взаимодействии между людьми и говорить о том, что язык навязывает человеку свое видение мира, культуры другого этноса и играет определяющую роль в обеспечении межкультурного согласия.

    Литература:

    1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: 1990. — 120 с.
    2. Википедия — «Межкультурная коммуникация». — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Принципы_межкультурной_коммуникации(дата обращения 34.05.2017).
    3. Дэцзидэма Д., Будаева С. В. Язык как средство трансляции культуры в процессе межкультурной коммуникации // Гуманизация образования. — 2014. — № 6. — С. 51–55.
    4. Межуев В. М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. — М: Прогресс-Традиция, 2006. — 408 с.
    5. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высшая школа, 2005. — 310 с.
    6. Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19–20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 1. / отв. ред. О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого — Великий Новгород, 2011. — 403 с.

    Основные термины (генерируются автоматически): межкультурная коммуникация, культура, язык, межкультурное общение, картина мира, основное средство общения, современный мир, межкультурное согласие, межкультурное взаимодействие, носитель культуры.

    Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации

    первый иностранный язык – английский

    второй иностранный язык – немецкий

    Студенты изучают:

    - Эколингвистика

    -  Прагмалингвистика

    -  Язык и культура

     - Практикум по культуре профессиональной коммуникации

      - Когнитивная  лингвистика

    -  Коммуникативная грамматика

     - Лингводидактическое обеспечение межкультурной коммуникации и др.

    Профильные дисциплины программы:

    -  Теория иностранных языков;

    - Теория и методика обучения иностранным языкам и культурам;

    - Теория межкультурной коммуникации;

    - Иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.

    Актуальность разработки и внедрения магистерской программы «Лингводидактика и межкультурная коммуникация (первый иностранный язык – английский; второй иностранный язык – немецкий) » обусловлена  потребностями рынка труда, социальным запросом на высококлассных специалистов, владеющих  инновационными эффективными моделями, методами, технологиями в преподавании иностранных языков, способных к гармоничному диалогу культур применительно к конкретным ситуациям межкультурного общения.

    Выпускники могут осуществлять образовательную деятельность в государственных организациях, коммерческих компаниях в сферах:

    - дошкольного образования;

    - начального общего образования;

    - основного и среднего общего образования;

    - среднего профессионального образования;

    - высшего образования;

    - дополнительного образования.

     

    В рамках программы «Лингводидактика и межкультурная коммуникация (первый иностранный язык – английский; второй иностранный язык – испанский)»  студентам предлагается овладение эффективными моделями, методами, технологиями в преподавании иностранных языков в разных сферах образования; совершенствование навыков гармоничного диалога культур применительно к конкретным ситуациям межкультурного общения; изучение первого и второго иностранного языка на продвинутом уровне; изучение  речевой  деятельности носителей языка, новых явлении и процессов в современном состоянии языка, их  отражение  в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума;  дальнейшее развитие  научно-исследовательских компетенций под руководством  авторитетных докторов наук.

    Статья на тему " Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков"

    МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

    Г.Р. Ханнанова

    учитель английского языка

    Дело в том, что даже владея одним и тем же

    языком, люди не всегда могут правильно понять

    друг друга, и причиной часто является именно

    расхождение культур.

    Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура.

    Человек ─ существо общественное. Он живет в обществе и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово коммуникация ─ того же корня, только латинского: communication из communis ─ общий. Слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homosapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям.

    Цель этой работы ─ рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как средству общения.

    Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

    Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка ─ это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

    Иностранный язык выступает как средство приобщения к другой культуре и служит источником знаний. В процессе восприятия иноязычной культуры происходит выявление и анализ фактов другой культуры. Изучение иностранного языка является прекрасным средством ознакомления с культурой другого народа и воспитания уважения и любви к ней. К основным компонентам иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе национально ─ специфическую окраску: ─ традиции, а также обряды, которые можно воспринимать как традиции; традиционно - бытовую культуру; повседневное поведение; национальные картины мира, которые отражают специфику восприятия окружающего мира; ─ художественная культура, которую можно также отнести к элементам этнографии и этнологии.

    Максимальное развитие коммуникативных способностей ─ вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: из них надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь ─ это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни».

    Для установления гармоничных отношении нам предстоит пересмотреть многие вопросы, связанные с преподаванием иностранных языков, которое помогло бы найти пути к взаимопониманию, кооперации и сотрудничеству через многоязычие и регулирование культурно-языковых контактов в межкультурный контексте.

    Имея 22 летний стаж работы в школе, могу сказать, что родители и учащиеся в наши дни относятся осмысленно к изучению иностранных языков. Они много путешествуют, чтобы практиковать язык и общаются с носителями языка.

    Задача педагога вызвать интерес к предмету, изучаемого языка. Для повышения познавательной активности, на уроке я использую разные виды деятельности, например: ролевые игры, подготовку индивидуальных сообщений, групповые сообщения или диалоги, в которых сравниваются и анализируются культурные особенности разных стран в определенной области жизни, разные игры, общее обсуждение культурных особенностей той или иной страны на базе личного опыта учащихся, знаний, полученных из средств массовой информации, книг, журналов и домашние сочинения.

    В процессе выполнения вышеперечисленных видов работы на занятиях и дома учащимся приходится активно пользоваться живым разговорным английским языком. И, конечно, знакомиться с огромным количеством реалий, присущих обсуждаемым странам. А это значительно обогащает словарный запас молодых людей, развивает их, расширяет круг интересов, помогает лучше узнать жизнь своих сверстников в других странах, их проблемы и нюансы быта. А главное, помогает студентам понять, что там живут такие же ребята, и что различия между «ними» и «нами» не так велики!

    Библиографический список

    1. С.Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация, Москва-2000- №1-259с.

    2. Антипов Г.А, Текст как явление культуры, Новосибирск-1989 – 75с.

    3.Верещагин Е.М, Язык и культура, М., 1990-51с.

    Язык и межкультурная коммуникация. Теория межкультурной коммуникации :: SYL.ru

    В нашем мире существует огромное количество культур и народов. В процессе формирования общечеловеческой цивилизации люди из разных общин постоянно общались друг с другом, выстраивали культурные и торговые связи. В общем-то, так и возникала межкультурная коммуникация. Что это такое и как это явление описывается современными учеными? Ответам на эти вопросы и посвящен данный материал.

    Общее понятие

    Так называется связь и общение между представителями разных культур. Понятие «межкультурная коммуникация» предполагает как непосредственное взаимодействие между людьми и общинами, так и опосредованную коммуникацию. Под последним понимается язык, речь, письменность, а также общение посредством интернета и подобных средств связи. Нередко такой способ коммуникации в научной литературе обозначается как «кросс-культурная» (английский термин cross-cultural).

    Научная подоплека

    Нужно заметить, что данная научная дисциплина изучается на срезе прочих учений. В их число входят: психология и культурология, социология, антропология и история, а также новая дисциплина, экология коммуникационных средств и методов. Знаменитый профессор А. П. Садохин дает такое определение данной дисциплине: «Межкультурная коммуникация – это совокупность всех средств и методов общения в целом, а также коммуникаций как между отдельными людьми, так и целыми группами, принадлежащими к различным культурам».

    Кстати, было бы неплохо разобраться с ключевыми понятиями всего этого богатства. Так, во многих отечественных вузах сейчас есть программа «межкультурная коммуникация». Все бы отлично, вот только само понятие «коммуникация» более-менее полно раскрыть зачастую не могут даже преподаватели. Настало время исправить этот пробел в образовании!

    Русский (и не только) термин «коммуникация» происходит от латинского выражения communicatio от communicare, что можно перевести сразу несколькими способами: связывать, делать общим, средство связи. Давайте разберем, как понятие межкультурной коммуникации трактуется разными областями человеческого знания.

    Изучает эту научную дисциплину социология, антропология, психология, риторика и информатика, кибернетика и медицина... Слово это нужное и важное, но как же его трактуют современные специалисты? Заметим, что на сегодняшний день имеется два общепринятых значения термина:

    • Как транспортный путь, который позволяет связать меж собой не только социальные группы, но даже целые континенты. Включает в себя подземные, воздушные, морские, дорожные коммуникативные сети (дороги, маршруты, пути).
    • Подразумевается общение и передача информации как между отдельными индивидами, так и между целыми социальными группами и человеческими культурами. Не стоит забывать, что в данном случае взаимодействие осуществляется посредством языка и прочих сигнальных форм связи.
    Кстати, а когда вообще появился термин межкультурная коммуникация? Определение это (как бы невероятно это ни звучало) возникло буквально тридцать - сорок лет назад, но уже успело распространиться буквально во всех сферах человеческой деятельности. Скорее всего, объясняется этот феномен тем, что слово это весьма емкое, его можно использовать в различных контекстах, вкладывая в него самые различные значения. В принципе, есть и некоторые общепринятые обозначения, которые особенно распространены в конкретных научных отраслях:
    • В социологии речь чаще всего идет о массовой коммуникации, которая подразумевает способы и нормы общения между большими группами людей (в том числе и СМИ, конечно же).
    • Если же говорят о психологии, то в этом случае речь наверняка идет о межличностном, индивидуальном общении.
    • Этнографы, как несложно догадаться, изучают отношения и взаимодействие между различными народами и культурами.
    • Искусство же (кинематограф, живопись, музыка, писательское ремесло) понимает под этим термином достижение взаимопонимания между автором и тем, кому адресовано его творчество.
    • Образование так трактует процесс общения между учителем и обучаемым им учеником.

    Вы наверняка понимаете, что в разных случаях используются не только различные значения термина, но и отличные технологии. К примеру, коммуникация бывает вербальной и невербальной, устной и письменной, печатной и электронной. Их можно рассматривать в аспекте пространства и времени, в срезе как этнического, так и глобального, международного взаимодействия.

    Но! О каком бы конкретно понятии не шла речь, есть некоторые признаки, которые позволяют с уверенностью утверждать, идет ли речь именно о взаимодействии в том или ином его проявлении, или же подразумевается нечто совершенно иное. Нужно понимать, что средством и целью коммуникации является информация (как текстовая, так и вербально передаваемая), а также понимание (чувственное или осознанное). Технологии, которые позволяют все эти данные эффективно и быстро передавать, являются только лишь вспомогательным, но вместе с тем важнейшим «дополнением». А сейчас поговорим о важнейших условиях коммуникации.

    Условия успешной коммуникативной связи

    Во-первых, оппоненты должны принимать и опираться на некие интерсубъективные нормы. Во-вторых, они должны быть коммуникативно компетентными. На данный момент одной из важнейших отраслей человеческого знания является именно межкультурная коммуникация, статьи по этой тематике едва ли не еженедельно появляются в крупнейших мировых научных изданиях.

    Ученые до сих пор спорят между собой об однозначном, общепризнанном определении этого процесса. Чтобы лучше понимать механизмы и устойчивые характеристики этого явления, с недавних пор они начали широко использовать метод математического и компьютерного моделирования. Такая модель не только позволяет определять общие закономерности процесса, но и следить за любой его частью без отрыва от основного развития модели.

    Впрочем, не стоит особенно ориентироваться на какую-то определенную модель, так как ее эффективность и содержание напрямую зависят от ученого, который ее и создал. Но на сегодняшний день многим социологам известна так называемая «формула Лассуэлла».

    Сам он создал свою теорию и модель только лишь ради того, дабы придать хоть какую-то структурную организованность дискуссиям о самой сути коммуникативного процесса. Гарольд Лассуэлл предпочитал использовать ее для маркировки различных направлений исследований в этой области. «Формула Лассуэлла» прекрасно отображает специфику ранних представлений о коммуникации. Так, она предполагает, что коммуникатор всегда (пусть даже подсознательно) стремится оказать влияние на оппонента. Проще говоря, раньше исследователи предполагали, что едва ли не каждая форма общения есть, по сути своей, некое убеждение.

    Так как теория Лассуэлла оказалась достаточно жизнеспособной (хотя и далеко не верной) многие исследователи предпочли развивать некоторые ее направления и дальше. Так, американский математик и одни из первых сподвижников кибернетики, Клод Шеннон, выложил теорию в математической интерпретации, предложив использовать ее для моделирования глобальных, общемировых процессов коммуникации.

    Важность культуры для данного понятия

    Дело в том, что культура – это сплав разнообразных форм человеческих занятий. Это своеобразное сведение «кодов», которые во многом предопределяют поведение человека, оказывая на него управленческое воздействие. А потому не приходится удивляться тому, что для понимания человека другой национальности и народности требуется прежде всего изучить культурные особенности его страны или народности.

    Знаменитый же философ Кант говорил, что не менее важно учитывать культуру воспитания. Он с сожалением отмечает, что научно-технический прогресс идет семимильными шагами. Его неудовольствие основано не на отрицании прогресса как такового, а на том факте, что мораль не успевает за его развитием.

    Таким образом, культура и межкультурная коммуникация неразрывно связаны друг с другом, что всегда следует учитывать на практике.

    Важность и значение электронных способов коммуникации

    В современном мире превалирующая роль, вне всякого сомнения, принадлежит именно им. Впрочем, не стоит забывать о важности старых средств коммуникации. Некоторые исследователи вообще придерживаются мнения, что их нужно рассматривать совместно, так как без старого не было бы и нового. Нужно заметить, что такая точка зрения вполне имеет право на существование.

    Взять, к примеру, язык. И межкультурная коммуникация, и общение людей меж собой, невозможно без понимания наречий друг друга. Вроде бы. Но вспомните о знаменитой азбуке Морзе. Простейшее средство коммуникации, позволяющее при помощи закодированных сигналов передавать важнейшую информацию, которая порой может спасать жизни людей!

    Увы, но в нашей стране электронные средства коммуникации вплоть до середины 2000 годов находились на второстепенных ролях, что до сих пор пагубно сказывается на многих отраслях экономики, науки и культуры. Да и исследования в этих сферах осуществляются не линейно и последовательно, а «скопом»: когда до всех руководителей вдруг доходит, что дальше так продолжаться не может, отдается указание «в кратчайшие сроки ликвидировать отставание». Получается это не слишком хорошо.

    Когда межкультурные коммуникации превратились в полноценную научную отрасль?

    Вообще само понятие «межкультурная коммуникация» было введено только лишь в 50-х годах прошлого века американским антропологом Эдвардом Т. Холлом. Его работа носила прикладной характер, так как он разрабатывал методики поведения и общения американских дипломатов для их плодотворного общения с представителями других культур, народностей и религий. Он сделал многое для того, чтобы разрушить некоторые стереотипы, характерные именно для этой области.

    Так, именно Холл первым среди ученых бескомпромиссно заключил, что культуре нужно обучаться. После этого теория межкультурной коммуникации официально стала одной из важнейших научных и учебных дисциплин.

    Конечно же, процесс этот протекал не слишком просто. Преподавание данного предмета началось в некоторых университетах США только в 60-е годы прошлого века. И только лишь через 10 лет курс перестал быть сугубо практическим, начав накапливать полезные теоретические сведения. Это может показаться весьма странным, но все логично: практических аспектов общения между народами к тому времени было хоть отбавляй, зато не наблюдалось ни одной более-менее целостной научной теории.

    В Европе же теория межкультурной коммуникации превратилась в науку намного позже, да и вызвано это было совсем другими причинами.

    Дело в том, что сразу после создания Европейского Союза границы государств оказались практически полностью открытыми для многих людей. Все это быстро привело к тому, что мы имеем сейчас: конфликт интересов и ценностей людей из разных социокультурных слоев. Неудивительно, что европейские ученые вскоре начали живо интересоваться этим вопросом. Ознакомившись с американским опытом, европейцы открыли в университетах Мюнхена и Йены соответствующие факультеты.

    Нужно заметить, что проблемы межкультурной коммуникации в Европе все равно очень велики. Многие ученые связывают это с тем, что правительство ЕС пытается претворить в жизнь сразу несколько коммуникативных теорий, особенно не вникая в их суть. Кстати, а какие именно теории вообще существуют? Давайте поговорим об этом!

    Теория адаптации Я. Ким

    Согласно этой теории, человек постепенно, проходя многие ступени, адаптируется к новому социокультурному окружению. Динамика этого процесса во многом выражается в формуле «стресс и привыкание». Исследователи любят добавлять: «Два шага вперед и шаг назад». Дело в том, что приспособление порой прерывается периодами регрессии, отступления. Вызвано это культурным шоком, неприятием каких-то традиций и обычаев оппонента.

    Проще говоря, особенности межкультурной коммуникации заключаются в том, что обе стороны должны хотеть (!) понять друг друга, проникнуться особенностями культурных, нравственных и религиозных традиций друг друга. В противном случае ничего хорошего из попытки общения не выйдет. Как ни странно, но столь упорно культивируемая в ЕС толерантность только мешает.

    Если человек строго мотивирован принимать выходца из другой социокультурной среды «таким, какой он есть», он не будет стремиться понять реальных причин его поступков. Чаще всего это ведет к взаимной (пусть даже и подавляемой) неприязни даже на межличностном уровне. Об этом, в частности, писал небезызвестный Садохин. Межкультурная коммуникация – сложное понятие, нельзя пытаться обойти ее искусственно прививаемыми лозунгами и подменой понятий.

    Вообще, с аналогичной проблемой в свое время столкнулся и Советский Союз. То самое «братство народов» досталось дорогой ценой, так как на первых порах понимания между абсолютно разными этносами не было вовсе.

    Нужно заметить, что успешная адаптация возможна только при соблюдении сразу нескольких условий. Во-первых, частота контактов и общения с новым окружением должна быть достаточно высокой. Во-вторых, человек обязательно (!) должен знать страны, куда приехал, иметь положительную мотивацию и полный доступ к СМИ данной страны. Кроме того, весьма поощряется участие в различных массовых мероприятиях.

    Основные проблемы межкультурной коммуникации во все той же Европе как раз-таки связаны с тем, что иммигранты вообще не заинтересованы в изучении иностранного языка и не вовлекаются в ассимиляционные процессы. Они продолжают жить в замкнутых анклавах, в которые принимают только своих.

    Координированное управление значением и теория правил

    Многие ученые сходятся во мнении, что основы межкультурной коммуникации – понятие чрезвычайно зыбкое и размытое, ибо все человеческое общение в принципе (вербальное в особенности) страдает крайним несовершенством. Так как далеко не все коммуникативные действия имеют цель привлечь оппонента (каким бы парадоксальным это ни казалось), то взаимопонимание в некоторых случаях становится недостижимым идеалом в принципе. Чаще всего целью становится осознанное плодотворное взаимодействие.

    При этом его участники нередко подвергают жесты и язык друг друга индивидуальной интерпретации, которая во многих случаях оказывается очень близка к истине. Проще говоря, важной становится не социальное значение образов, а их согласованность в конкретной человеческой среде, общности.

    В принципе, эти основы межкультурной коммуникации были знакомы людям с древности: вспомним «разношерстные» команды пиратских и торговых судов. Люди частенько не понимали наречий, на которых общались меж собой, но это не мешало им работать сообща, причем достаточно эффективно.

    Риторическая теория

    Она позволяет анализировать общение и поведенческие особенности не только личностного характера, но и в отношении больших групп. Так, межкультурная деловая коммуникация зачастую основывается именно на риторике. Дело в том, что основной особенностью данной теории является анализ бессознательных проявлений мыслительной деятельности человека в ответ на конкретные коммуникативные события.

    Проще говоря, «скрещенные на груди руки – признак внутренней закрытости человека», - это как раз сфера риторики (каким бы странным это ни казалось).

    Коммуникативистика

    Это наука, которая изучает социальные функции средств массовой информации и их влияние на человеческое общество (как в целом, так и в аспекте небольших групп). Неудивительно, что в этой научной отрасли различают целую кучу подразделов:

    • Отдельная, личностная психология.
    • Общение между людьми (межличностная психология).
    • Коммуникативные процессы в группе.
    • Искусство публичных выступлений, ораторское мастерство.
    • Деловые контакты.
    • Организация общения внутри организаций.
    • Наконец, межкультурная коммуникация. Темы в этой области весьма разнообразные, включают в себя все вышеперечисленные разделы.

    Вообще, нынешнее состояние коммуникативной науки печально, так как практически не существует единых, выверенных подходов даже к решению более-менее типичных проблем. Даже методологические обоснования зачастую отсутствуют как класс. Единой теоретической базы нет, как нет и нормальной терминологии, которую бы понимали ученые из разных стран, нет каких-то единых, общемировых информационных ресурсов в данной области.

    Вообще этот парадокс хорошо расписывает профессор Тер Минасова. «Межкультурная коммуникация» в ее исполнении – прекрасная книга, которая отлично раскрывает самую суть и многие причины сложившегося положения.

    К примеру, в США и Европе бал правит та самая коммуникативистика, но языковедческим аспектам там уделяется крайне малое внимание. Напротив, в нашей стране крайне сильна (традиционно) именно лингвистика, и межкультурная коммуникация очень часто оказывается где-то «на задворках». Впрочем, это характерно для гражданских отраслей, в то время как военные зачастую имеют богатейший опыт (пусть даже и весьма специфический), но делится им, по вполне понятным причинам, не спешат.

    Проще говоря, язык, культура и межкультурная коммуникация – неразрывно связанные меж собой части этнической общности. Не зная каких-то аспектов языка или культуры, полноценно общаться с иностранцем вы точно не сможете.


    Смотрите также