Самая маленькая басня в мире


Короткие басни | ЯрМалыш

 

Обновлено 16.06.2012 г.

 

МАРТЫШКА

Мартышка кривлялась,
Над всеми смеялась,
От этого всем
Некрасивой казалась.

Мораль:
Когда на внешность не везет,
Не суетись, авось сойдет.

 

ПОПУГАИ

Двух умных попугаев
Учили говорить.
Теперь никто не знает,
Как их остановить!

Известно, что ученье — свет,
Но дуракам идет во вред.

 

ВЕРБЛЮД

Подал гостям
Один верблюд
Обед из трех
Колючих блюд.

Когда тебя за стол зовут,
Узнай, хозяин — не верблюд?

 

КРИТИК, очень короткая басня

Однажды Лев издал указ:
«Критиковать не в бровь, а в глаз!»
Когда же в глаз ему попало,
То тут же Критика не стало.

Мораль? Какая тут мораль!
Но Критика немножко жаль.

 

ПАРАД ВО ДВОРЦЕ

Сегодня во дворце парад!
О нем все только говорят:
— Парад! Представьте, не военный,
А дамский, необыкновенный!

В жюри король и королева.
— Мой милый, посмотри налево,
Вон та, смотри!
— А кто она?
— Не узнаешь? Она жена
Военного министра, он
В нее без памяти влюблен!
Какой блистательный наряд!
Тут бриллиантов целый сад,
Рубины, кружево, опал…
— Какой скандал!
— Что ты сказал?
— Скандал, сказал я! Он, бездельник
Вчера просил на пушки денег,
На ружья и на сапоги!
Мол, денег нет, кругом враги…
Да я его предам суду!
Кончайте эту ерунду!
И, до предела разъярен,
Король из зала вышел вон.

Вот так, без славы и награды,
Порой кончаются парады.

 

ИКРА И ГОСТИ

Купила Зайчиха вчера поутру
Для званых гостей дорогую икру.
Увидела Кошка и тоже купила,
— И ты угощаешь? –
Зайчиха спросила.
— Нет, я для себя.
Ничего нет глупей,
Чем тратить такую
Икру на гостей.
Подумаешь, гости,
Забота какая!
Вполне обойдутся
Икрой из минтая.

Кто лучше из них,
Я сказать не сумею,
Но кажется мне,
Что Зайчиха добрее.

 

ДИПЛОМАТИЯ

У нас в лесу, вон сами посмотрите,
Установили громкоговоритель.
Он день и ночь орет лишь об одном:
— За лес без Льва!  Расправимся со Львом!
И так мозги он всем промыл не слабо,
Что сняли Льва! На трон уселась Жаба.

А был бы сразу клич: «Вперед, в болото!!!»
Наверное, задумался бы кто-то?

Басни Эзопа из Библиотеки Конгресса

Басни Эзопа из Библиотеки Конгресса
  • Лягушки и Бык
  • Belling the Cat
  • Городская мышь и деревенская мышь
  • Лиса и виноград
  • Волк и журавль
  • Лев и мышь
  • Комар и бык
  • Платан
  • Сова и кузнечик
  • Дуб и камыш
  • Ворона и кувшин
  • Две козы
  • Кабан и лисица
  • Цапля
  • Лиса и аист
  • Олень и его отражение
  • Петух и лис
  • Лиса и коза
  • Лиса и леопард
  • Лягушка и мышь
  • Волк в овечьей шкуре
  • Орел и жук
  • Мать и волк
  • Заяц и черепаха
  • Собака и его отражение
  • Лисица и ворона
  • Муравей и голубь
  • Человек и сатир
  • Заяц и его уши
  • Рыбак и рыбка
  • Волк и малыш
  • Черепаха и утки
  • Молодой краб и его мать
  • Собака, петух и лис
  • Орел и галка
  • Мальчик и Филбертс
  • Геркулес и повозка
  • Малыш и волк
  • Связка палочек
  • Жопа и его водитель
  • Волы и колеса
  • Пастух и волк
  • Фермер и аист
  • Овца и свинья
  • Путешественники и кошелек
  • Лев и осел
  • Лягушки, которые хотели короля
  • Волк и его тень
  • Крыса и слон
  • Мальчики и лягушки
  • Муравьи и кузнечик
  • Жопа, несущая изображение
  • Ворон и лебедь
  • Осел и груз соли
  • Лев и комар
  • Прыжок на Родосе
  • Петух и самоцвет
  • Обезьяна и верблюд
  • Осел, лисица и лев
  • Птицы, звери и летучая мышь
  • Лев, медведь и лиса
  • Волк и ягненок
  • Волк и овца
  • Зайцы и лягушки
  • Путешественники и море
  • Волк и лев
  • Павлин
  • Мыши и ласки
  • Волк и худощавый пес
  • Лиса и лев
  • Собака и ужин его хозяина
  • Тщетный галка и его одолженные перья
  • Обезьяна и дельфин
  • Волк и осел
  • Обезьяна и кошка
  • Собаки и лис
  • Собаки и шкуры
  • Кролик, ласка и кот
  • Медведь и пчелы
  • Собака на сене
  • Волк и коза
  • Задница и кузнечики
  • Мул
  • Кот, петух и мышонок
  • Волк и пастырь
  • Павлин и журавль
  • Фермер и краны
  • Фермер и его сыновья
  • Два горшка
  • Гусь и золотое яйцо
  • Боевые быки и лягушка
  • Мышь и ласка
  • Фермер и змея
  • Больной олень
  • Козопас и дикие козы
  • Расточитель и ласточка
  • Кот и птицы
  • Собака и устрица
  • Астролог
  • Три вола и лев
  • Меркурий и Дровосек
  • Лисица и краб
  • Змей и орел
  • Бык и коза
  • Старый лев и лис
  • Человек и лев
  • Задница и собачка
  • Доярка и ее ведро
  • Волк и пастырь
  • Козопас и коза
  • Скупой
  • Волк и домашняя собака
  • Лисица и Ежик
  • Летучая мышь и ласки
  • Жаба шарлатана
  • Лисица без хвоста
  • Озорная собака
  • Роза и бабочка
  • Кот и лис
  • Мальчик и крапива
  • Старый лев
  • Лиса и фазаны
  • Два путешественника и медведь
  • Дикобраз и змеи
  • Лиса и обезьяна
  • Мухи и мед
  • Орел и воздушный змей
  • Олень, овца и волк
  • Животные и чума
  • Пастух и лев
  • Пчелы, осы и шершень
  • Жаворонок и ее молодые
  • Кот и старая крыса
  • Жопа и его тень
  • Мельник, его сын и осел
  • Волк, козленок и коза
  • Ласточка и ворона
  • Юпитер и обезьяна
  • Лев, осел и лис
  • Львиная доля
  • Крот и его мать
  • Северный ветер и солнце
  • Волки и овцы
  • Петух и лис
  • Осел в львиной шкуре
  • Боевые петухи и орел
.

Басня о пчелах или частных пороках, Общественные блага, Vol. 1

Вступительное примечание. Вступительное примечание.

I. Пояснительные и исторические аннотации

Я не проводил эти последние годы в обществе Мандевиля без все возрастающей уверенности в его литературном величии. Но читатель обнаружит, что в настоящем издании этого факта очень мало. Редактор, я думаю, вполне может повесить на стенах своего кабинета замечание доктора Джонсона Босвеллу: «подумайте, сэр, насколько незначительным это будет выглядеть через двенадцать месяцев» - заменив двенадцать месяцев на сто лет.С этой точки зрения аргументы в пользу гениальности Мандевиля и жалобы на его нынешнее пренебрежение бесполезны, поскольку, как я полагаю, переиздание и время сами по себе так утвердят его, что редакционная защита станет анахронизмом.

Я постоянно пытался сориентировать Мандевиля в потоке мыслей его периода, постоянно сопоставляя его текст с работами его современников или предшественников, так что мера его отличия или родства с предположениями его возраста всегда может быть быть очевидным.В тех случаях, когда рассматриваемая мысль была общепринятой, я привел только достаточно репрезентативных отрывков, чтобы подтвердить факт ее общности, или такие ожидания, которые могут быть источниками; там, где такое мнение было редкостью, я обычно приводил все найденные параллели, независимо от того, являются ли они источниками. Поскольку, однако, научное издание не является учебником, издание: текущее; Пейдж: [viii] В отношении этих цитат я не пытался сделать для компетентного читателя то, что он может сделать для себя. Отмечая параллели с текстом Мандевиля, я указывал на их связь как с возможными источниками только тогда, когда я чувствовал, что мое изучение предмета позволило мне внести особую проницательность, или когда я был уверен, что могу доказать правоту.И повсюду меня больше интересовала предыстория, чем источники.

Ни в одном издании комментарий не может быть точно адаптирован для всех читателей, и в данном случае трудность приспособления заметок к читателям особенно велика. Басня о пчелах затрагивает настолько широкий круг мысли, что она важна не только для тех, кто интересуется в первую очередь литературой, но и для специалистов по истории экономики и философии, а также для американцев и европейцев, а также для англичан. .Следовательно, то, что чрезвычайно очевидно для одного читателя, может показаться второстепенным, и объяснение, необходимое для одного, может произвести впечатление на другого как оскорбление его образования. Я прошу прощения у тех, кого я таким оскорбил, сделав за правило комментировать, когда сомневаюсь, на том основании, что это очень легко пропустить, но не так просто восполнить упущение.

При определении того, какие устаревшие или технические слова требовали разъяснения, я попытался обосновать свой выбор как можно более объективно, а не просто предположить, какие слова могут справедливо озадачить читателя.Я выбрал два уважаемых словаря умеренного объема - американский и английский - Desk Standard (Funk & Wagnalls) и Concise Oxford Dictionary. Я полагаю, что слово, не встречающееся в обеих этих работах, является достаточно непонятным, чтобы извинить за аннотацию как для американского, так и для английского читателя.

Я не использовал sic для обозначения опечаток в цитируемых отрывках и заголовках. Читатель может предположить, что всегда делались попытки цитировать дословно и буквально.- В моих ссылках дата, указанная после названия, относится не к году выпуска первого выпуска, а к конкретному использованному изданию. - Стремясь цитировать лучшие доступные мне издания, я сослался на двух авторов - Монтеня и Паскаля - в редакциях, несколько отличающихся по тексту от имеющихся у Мандевиля. Я, однако, постарался ничего не процитировать Edition: current; Страница: [ix], которая могла не быть известна Мандевиллю в той же или эквивалентной форме.

Позвольте мне также отметить здесь, что некоторые слова - «ригоризм», «утилитарный», «эмпирический» - использовались в несколько особом смысле (см. Мои определения ниже, т.xlviii и xlviii, n. 1 и lii).

II. Текст

Поскольку «Басня о пчелах» была опубликована в двух частях в разное время, это издание построено на двух основных текстах разной даты. В первом томе использован текст издания 1732 года, которое было последним изданием первой части Басни при жизни Мандевиля. Невозможно быть уверенным, что это издание или издание 1725 года ближе к окончательному замыслу Мандевиля (см. Ниже, т.е. xxxiv – xxxv). Я предпочел принятый текст, потому что, при прочих равных, последнее официальное издание показалось мне предпочтительнее промежуточного и потому что орфография издания 1732 года более современная.Более того, это издание имеет определенный дополнительный интерес в том, что именно из этого выпуска был сделан французский перевод. Во втором томе использован текст издания 1729 года - первого издания Части II. Единственные вариации в редакциях Части II, очевидно, как можно видеть из вариантов прочтения, были связаны с типографией, так что первое издание ближе всего к тексту Мандевиля.

В текстовых примечаниях перечислены все существенные вариации в текстах всех изданий, выпущенных при жизни Мандевиля, за исключением пиратского издания Ворчущего улья (1705 г.).Для первого тома использовались издания 1714, 1723, 1724, 1725, 1728, 1729 и 1732 годов, а также оригинальное издание Ворчущего Улья (см. Ниже, I. xxxiii) и Оправдания Мандевиля, поскольку оно опубликовано в «Лондонском журнале» 10 августа 1723 г., издание: текущее; Страница: [x], которая первой опубликовала его; а для Части II - издания 1729, 1730 и 1733 годов. Вариации, которые считаются достаточно интересными для записи, включают (1) все различия текста, в котором используется замена, добавление или вычитание слов, (2) сокращения и расширения слов, изменение которых вызывает различие в произношении (например,g., от них к 'em) и (3) очень мало вариантов пунктуации, влияющих на смысл задействованных отрывков. Изменений из-за опечаток замечено не было, за исключением тех случаев, когда могли возникнуть сомнения относительно факта опечатки или когда это имело смысл. Не было замечено ни вариаций в написании заглавных букв, ни различий в написании, за исключением особого случая имени собственного, когда изменение имело значение (см. Ниже, i. 154, n. C). Несмотря на то, что технически это изменение слова, последовательное изменение слова while в более ранних изданиях на while в последнем издании рассматривалось как простое изменение написания, которое для практических целей так и было.Я также не перечислил частые изменения от человечности к человечности. Точно так же не были отмечены многочисленные изменения терминальной стадии и cies на ces (например, неудобство к неудобству), за исключением двух случаев (i. 26 и 36), где они повлияли на схему рифм стихов стихотворных частей Басни, и здесь я сделал исключение из своей общей практики, заменив терминальные элементы более ранних текстов терминами основного. В случае ссылок Мандевиля на номера страниц других частей его книги, номера которых меняются, конечно, в зависимости от редакции, не приводятся никакие варианты, за исключением тех случаев, когда ссылки отличаются не только по количеству, но и по факту. .Наличие списков исправлений не было отмечено (за некоторыми существенными исключениями), но исправления были внесены, как указано в различных текстах.

Основные тексты (1732 и 1729 гг.) Перепечатываются без изменений во всех отношениях, за исключением того, что опечатки были исправлены, когда было совершенно очевидно, что это опечатки, и что пунктуация основного текста была изменена там, где она вводила в заблуждение. Последнее, однако, было сделано только в тех немногих случаях, когда указание было настолько запутанным, что оно раздражало больше, чем присутствие примечания, которым я всегда сопровождал исправление; и, за тремя исключениями (см. п.263, п. а, ii. 311, п. а, и 338, п. а) всегда было авторитетное издание: текущее; Стр .: [xi] исправление в другой редакции. В любом случае, я всегда полностью указывал все изменения, внесенные в основной текст, с правом на изменения, найденные в других редакциях. Случайная точка с запятой, где мы теперь не должны ее использовать (например, в I. 144, 1.2, II. 206, 1.2, 232, 1. 36, 242, l. 27, 261, 11. 9 и 13, и 287, л. 24) - это не упущенная из виду опечатка, а в соответствии с повседневной практикой.—Исправления в указатели Мандевиля были внесены путем помещения правильной ссылки в скобки после исходной ссылки.

Исходная разбивка на страницы основных текстов указывается в скобках на полях повсюду, чтобы легче было отследить ссылки на Мандевиль в предыдущих критических работах. Поскольку дано исходное разбиение на страницы, я не изменил разбивку на страницы в собственных справочниках Мандевиля и его указателях, чтобы они соответствовали тому, что в настоящем издании.

В моих текстовых примечаниях разные издания различаются по двум последним цифрам даты - e.g., 23 вместо 1723. «Оправдание» Мандевиля, первоначально опубликованное в «Лондонском журнале» 10 августа 1723 года, обозначено буквами L.J. Оба выпуска 1714 года обозначены как 14, где указанные варианты идентичны в обоих выпусках; где варианты различаются, первая печать обозначается как 141, вторая - как 142. Предполагаемая вторая печать листа O в издании 1729 г. Части II (см. ниже, ii. 394–5) обозначается как 29b. При рассмотрении вариантов леммы были сочтены ненужными и опущены, когда одно слово заменяется другим отдельным словом.В примечаниях слово «добавить» [добавлено] означает, что упомянутый отрывок впервые появился в дату, указанную в примечании; е. g., "доп. 24 означает, что слово «the» впервые было вставлено в текст в редакции 1724 года. Можно предположить, что редакция не

.

The Lost Chapters в Steam

Об этой игре

Fable® - революционная ролевая приключенческая игра от Питера Молинье, в которой каждое ваше действие определяет ваши навыки, внешний вид и репутацию. Создайте свою историю жизни от детства до смерти. Превратитесь из неопытного подростка в самого могущественного существа в мире. Выберите путь праведности или посвятите свою жизнь злу. Мышцы расширяются с каждым подвигом силы. Сила воли возрастает с каждой работой смекалки.Ожирение следует за обжорством, кожа загорает под воздействием солнечного света и становится белесой до костей при лунном свете. Зарабатывайте шрамы в боях и приобретайте опыт с возрастом. Каждый человек, которому вы помогаете, каждый цветок, который вы раздавите, и каждое убитое существо навсегда изменит этот мир. Басня: Кем ты будешь?

Основные характеристики:

  • Создайте героя на основе ваших действий: старейте и развивайте героя или злодея с помощью действий, которые вы выбираете, и пути, по которому вы идете - будь то добро, зло или промежуточный. Прокладывай путь меча и увидишь, как твои мышцы вздуваются.Плетите темные искусства и наблюдайте, как сила потрескивает у вас под рукой. Скройтесь в тени и смотрите, как ваша кожа обесцвечивается.
  • Участвуйте в напряженных битвах в реальном времени: соберите боевые шрамы, сражаясь с миром коварных врагов и смертоносных существ. Овладейте множеством смертоносного оружия, оттачивая искусство изготовления клинков. Охотьтесь на свою добычу, используя уловки и скрытность. Сплетайте смерть из элементов, используя темные искусства тайной магии.
  • Создайте свою живую легенду: делами и действиями сделайте себе имя по всей стране.Нанимайте союзников и последователей. Получите славу или известность. Заводите друзей и врагов. Взаимодействуйте с живым миром людей, мест и событий, которые реагируют на вас. Герой или мясник? Кем ты будешь?
  • Исследуйте и формируйте живой, развивающийся мир: защищайте или управляйте постоянно меняющейся землей с помощью соревновательных и совместных героев, динамических погодных систем и деформируемой среды. Взаимодействуйте с многочисленными культурами, существами и гражданами из разных городов.
  • Оттачивайте своего персонажа с помощью множества уникальных навыков и дополнений: осваивайте новые способности и добавляйте имущество по мере развития.
  • Никогда не играйте в одну и ту же игру дважды: как только вы закончите свое приключение, вернитесь и попробуйте снова, выковывая своего персонажа и, таким образом, новую историю с неожиданными поворотами и поворотами, новыми навыками, способностями, влияниями, союзниками и врагами.
  • Расширенный контент и новые варианты выбора: откройте для себя дополнительные регионы, сюжетные линии и побочные квесты, а также новые дополнительные миссии. Больше заклинаний для овладения, новые доспехи и оружие и даже новые монстры, на которых можно их использовать!

Fable: The Lost Chapters © 2005 Lionhead Studios Limited.Все права защищены. Lionhead, логотип Lionhead и Fable являются зарегистрированными товарными знаками, принадлежащими Lionhead Studios Limited. Издается и распространяется корпорацией Microsoft. © 2005 Корпорация Microsoft. Все права защищены. Microsoft, логотип Microsoft Game Studios, Windows и Xbox являются зарегистрированными товарными знаками или товарными знаками Microsoft Corporation в США и / или других странах.

.

Смотрите также