Тифлокомментатор что это такое


Кто такой тифлокомментатор, или Опыт тифлокомментирования в Московском Губернском театре / Тифлокомментирование / Статьи | «Особый взгляд»

Несколько лет назад в России люди с нарушением зрения даже не могли мечтать о том, что когда-нибудь у них появится возможность самостоятельно прийти в театр и наравне с другими зрителями получить удовольствие от знакомства со спектаклем. Они читали пьесы, слушали их по радио и в аудиозаписях и иногда посещали театральные залы, но только в сопровождении зрячих людей, которые рассказывали им о том, что происходит на сцене в тот момент, когда артисты молчат. Однако все это не позволяло незрячим любителям театрального искусства в полной мере наслаждаться драматическим действием, сопереживать его героям, прочитывать авторский замысел, узнавать художественные образы и символы. Без дополнительного описания визуальной составляющей спектакля (тифлокомментария) незрячему человеку тяжело получить о нем полное представление и быть вовлеченным в особый мир, где целая жизнь иногда равна нескольким часам, а сотни людей одновременно испытывают одни и те же эмоции.

Сегодня многие театры признают необходимость адаптации спектаклей для аудитории с разными возможностями. Они включаются в этот процесс, во многом ориентируясь на удачный опыт Московского Губернского театра. Пять лет назад в нем впервые прошел спектакль с тифлокомментарием, создание которого было инициировано Ириной Владимировной Безруковой и удостоено Национальной премии имени Елены Мухиной в номинации «Инновационный прорыв». В 2013 году Ирина Владимировна окончила Московский институт «Реакомп» и получила профессию тифлокомментатора высшей категории, после чего начала активную работу по внедрению услуги тифлокомментирования в Московском Губернском театре. За успешный опыт в 2015 году она была награждена Знаком преподобного Сергия Радонежского. В настоящее время ее небольшая команда специалистов в области адаптации драматического искусства для зрителей с нарушением зрения регулярно проводит комментирование спектаклей, помогая Московскому Губернскому театру быть доступным для всех.

— Я благодарна Диане Гурцкая за то, что узнала от нее о существовании тифлокомментария, — рассказывает Ирина Владимировна Безрукова. — Мы встретились в одной передаче, и, услышав от меня, что выходит новый фильм «Реальная сказка», она спросила: «Будет ли он с тифлокомментированием?» И я поняла, что не знаю, о чем идет речь. Найдя в интернете информацию о тифлокомментировании, я прослушала отрывок тифлокомментария к фильму «Москва слезам не верит» и очень заинтересовалась этой темой. Мне хотелось знать, существует ли что-то подобное в театре. Оказалось, что в России практики комментирования спектаклей никогда не было, в то время как в Великобритании 40 театров предоставляли зрителям с нарушением зрения услугу аудиодескрипции, а во Франции практически в каждом театре хотя бы одна постановка была адаптирована для них.

Тифлокомментарий: цветная фотография. На фоне смотрового окна стоит выключенный монитор, по бокам — небольшие колонки. В центре фотографии — конденсаторный микрофон на стойке, на него повешены обхватывающие черные наушники.

У меня появилась идея сделать и российский театр понятным и доступным незрячим людям. Я поступила на обучение в Московский институт «Реакомп», где готовят профессиональных тифлокомментаторов, и признательна нашему педагогу Сергею Николаевичу Ваньшину за особенную строгость ко мне. Он знал, что я буду заниматься адаптацией театральных постановок, и понимал, что для России это будет первый опыт, отнестись к которому необходимо со всей серьезностью. Я и сама много советовалась с ним, усердно училась, хотя иногда это давалось непросто. Приходилось даже не спать ночами, чтобы наверстать знания в области современных компьютерных технологий, без которых трудно было освоить компьютерную программу для создания тифлокомментариев.

Первым спектаклем, к которому я создала тифлокомментарий, стала драма «Пушкин». Премьера была для меня очень волнующей. Я комментировала спектакль, а в зрительном зале сидели и слушали меня не только незрячие зрители и мои коллеги, но и педагоги. Премьера имела большой успех, и с тех пор в Губернском театре постановки, доступные для незрячих и слабовидящих людей, стали проходить регулярно.

По правилам работы тифлокомментаторов в России, одна рабочая смена длится не более полутора часов, но мы приняли решение, согласно которому весь спектакль комментирует один человек. Это было сделано для того, чтобы не создавать лишних трудностей для зрителей с нарушением зрения, которые очень внимательно относятся к шумовым эффектам, дыханию зала, речевым манерам артистов. В работе мы стараемся избегать даже малейших, незначительных шумов. Правилами тифлокомментирования они запрещены. Отдельная кабинка, где, помимо возможности хорошо видеть сцену, есть монитор с ее изображением, микрофон, наушники (в них слышно все, что происходит на сцене), стул и подобие стола, — рабочее место тифлокомментатора. Если ему необходимо выпить воды, откашляться или даже посмеяться над забавными действиями актеров, он может отключить микрофон и все это сделать, чтобы не мешать зрителям, которые его слушают. Такая кабинка в Губернском театре создана по всем стандартам. Она находится над балконом, в одной из осветительских комнат, откуда хорошо видно сцену.

Тифлокомментарий: на цветной фотографии в несколько рядов друг за другом расположены одинаковые приемники марки Philips.

Для прослушивания тифлокомментария зрители с нарушением зрения перед входом в зал получают рацию с регулятором звука и удобной клипсой, а также один наушник. Наушник они надевают только на одно ухо для того, чтобы другим можно было хорошо слышать голоса актеров и звуки, сопровождающие спектакль. Если батарея рации разряжается, сотрудники зала заменяют ее новой.

Наш персонал очень внимательно относится к людям с инвалидностью, и Губернский театр в полной мере можно назвать доступным для них. Зрители, передвигающиеся на инвалидных креслах-колясках, благодаря отсутствию порогов, наличию лифтов и оптимальной высоте поручней, могут самостоятельно посещать его. Для слабовидящих зрителей в пространстве здания предусмотрены желтые ориентирующие знаки, а в фойе найдется удобное место и для собаки-проводника. Даже если на спектакль придет один незрячий человек, тифлокомментатор будет работать. Как и все артисты, он находится в театре с четырех часов дня и готовится к спектаклю, проверяя качество звука.

Сейчас наша команда состоит из четырех человек, трое из которых — тифлокомментаторы высшей категории. Технология написания тифлокомментария к спектаклю похожа на технологию его создания для кино. Несколько раз мы смотрим спектакль вживую, затем каждый из нас берет домой его видеозапись и уже самостоятельно вычисляет паузы, решает, что требует объяснения, а что лучше оставить доступным для воображения зрителя. Важно не перегрузить комментарием восприятие действия, происходящего на сцене, ведь голос тифлокомментатора должен помочь его дополнить, но при этом не быть навязчивым.

После самостоятельной работы дома мы снова собираемся вместе, читаем свои работы и понимаем, что написали четыре разных произведения. Дружно, с большой любовью мы выбираем лучшие фрагменты текста и, как четыре драматурга, пишем одну пьесу. После этого с комментарием знакомятся и незрячие люди, которые помогают нам оценить работу. Их замечания мы обязательно учитываем. Кажется, работа над созданием тифлокомментария никогда не прекращается: он постоянно дорабатывается, шлифуется, и все это доставляет нам большое удовольствие.

Тифлокомментатор — невероятно интересная профессия, которая способствует самообразованию. В комментарии важно правильно использовать общие и тем более узко употребляемые слова. Так, в одной из работ мне пришлось погрузиться в военную тему: изучая разные виды войск, я узнавала, чем отличается аксельбант от плюмажа, а браунинг — от винтовки Мосина. Еще при создании тифлокомментария к драме «Пушкин» возник вопрос, говорить ли, что Пушкин выходит в цилиндре и крылатке. Знакомы ли зрителю эти названия? И мы решили, что будем образовываться, не ориентируясь на человека невежественного.

Тифлокомментирование в Губернском театре начинается минут за 15–20 до спектакля для того, чтобы познакомить зрителя с его автором, эпохой создания и действия, сценографическим решением. Мы рассказываем о героях, которые будут участвовать в постановке, об их костюмах и манере движения, о декорациях и даже занавесах, являющихся частью сценографии. Тифлокомментатор называет и фамилии артистов, потому что зрителю могло понравиться исполнение какой-либо роли, и он хочет знать, как зовут актера, который ее сыграл.

Сегодня в репертуаре Московского Губернского театра девять спектаклей с тифлокомментированием, в том числе и три детских для маленьких зрителей с нарушением зрения. И это достойный результат работы талантливой команды под руководством Ирины Владимировны Безруковой, которая пять лет назад даже не знала, во что перерастет ее первый опыт комментирования в театре и захочет ли незрячий человек занять свое место в зрительном зале. Но прошло время, и стало очевидно, что тифлокомментирование — услуга необходимая, а тифлокомментатор — профессия, хоть и редкая, но востребованная. Вот только в России она до сих пор официально не утверждена, а значит, и должность не предусмотрена штатным расписанием театров. Соответственно, им либо приходится самостоятельно находить возможность оплачивать работу таких специалистов, либо отказываться от услуги. Сложившаяся ситуация во многом замедляет создание доступной культурной среды для людей с инвалидностью по зрению. Остается надеяться, что на государственном уровне этот вопрос в скором времени будет решен и тифлокомментирование в театре станет данностью, а не редкостью.


«Я работаю тифлокомментатором» — The Village

Самый сложный фильм, который я комментировала, — «Солярис», потому что там сплошной визуальный ряд и очень много пауз, своя динамика и атмосфера, которые нельзя утратить в процессе комментирования. Нужно было найти правильный баланс, чтобы у человека не нарушилось восприятие киноязыка Андрея Тарковского.

Есть такой соблазн — каждую паузу заполнить своим комментарием, потому что можно бесконечно долго описывать, как главный герой стоит в тумане на лугу. Можно сказать одним предложением, а можно постоянно говорить, добавляя дополнительные очертания, которые ты увидел. Этого делать, как правило, не нужно, потому что у фильма свои темп и динамика — тифлокомментарий не должен их нарушать. Но и слишком большие паузы тоже лучше не делать. Есть мировые стандарты для комфортной для незрячих длины пауз. Заказчики иногда требуют максимально заполнить паузы, приходится стоять на своем и доказывать, что есть разница между фильмами Тарковского и блокбастером «Трансформеры». Здесь тоже всегда нужен компромисс, это непросто.

«Солярис» длится три часа. Для того чтобы сделать хороший тифлокомментарий к фильму, я его просмотрела 20, а то и 30 раз. У меня начались панические атаки, я ложилась спать и слышала фоновый шум, у меня было ощущение, что я на космическом корабле нахожусь. К концу работы ты фильм знаешь наизусть — практически как сценарист, режиссер или оператор.

Очень сложны для комментирования фильмы, в которых много элементов танца, потому что про описание танца написаны толстенные книги, целые методические пособия. Еще сложно описать спецэффекты, и часто компании, которые берутся за тифлокомментарий, не работают с блокбастерами, потому что сложно компенсировать полностью визуальный ряд.

Обычно самые большие проблемы у тифлокомментаторов с описанием того, как выглядят персонажи. По ходу фильма вообще нет времени на это, поэтому зачастую используется время перед началом — в театрах я так и делаю: описываю декорации, костюмы и то, как выглядят герои, перед началом спектакля. В кино очень сложно найти время в начале, но иногда с кинопрокатчиками получается договориться и, если фильм выходит на DVD, можно для этого выделить время перед началом, сделать паузу и рассказать про персонажей.

Еще мне трудно описывать современные мультфильмы — там иногда какие-то объекты на ножках, с ручками и глазами, и непонятно, кто это, медвежонок или не медвежонок, кружочек или шарик.

Тифлокомментирование и аудиодескрипция в России и в мире / Тифлокомментирование / Статьи | «Особый взгляд»

Когда зародилось тифлокомментирование, сказать доподлинно невозможно. С появлением незрячих людей возникла и необходимость в описании для них окружающего мира, ведь, как известно, большую часть информации люди получают именно через визуальный канал. Очевидно, что с потерей зрения человек сталкивается с информационными барьерами. Тифлокомментирование — это новая услуга, направленная на их преодоление. Она заключается в пояснении всего того, чего слепые не видят по причинам ограничения возможностей зрения. Благодаря этому окружающее пространство становится доступно незрячим людям (на экскурсии по городу и в музее, на спортивном состязании, на киносеансе, во время спектакля и т.д.).

Однако тифлокомментирование как услуга в России и в мире начала развиваться не так давно, а именно во второй половине XX века. В США и большинстве других стран получил распространение термин «аудиодескрипция» (audio description). Дословно «аудиодескрипция» означает «звуковое описание». Сегодня аудиодескрипция развивается в Великобритании, Канаде, Франции, Германии, Китае, Испании, Италии, Беларуси, Польше, Бразилии и многих других странах.

В США, помимо того, что незрячим доступны многие театры, кинотеатры и музеи, 25 кабельных каналов обязаны предоставлять в квартал 50 часов программ, сопровождаемых аудиодескрипцией. В Великобритании этим вопросом системно занимается организация Audio Description Association (ADA). Она организует подготовку специалистов, а также выпуск методических материалов по этой теме. На сайте организации можно найти список компаний и профессионалов, работающих в этой сфере на территории Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Республики Ирландия. Услуги аудиодискрипции в театрах, музеях, в кино и на телевидении предоставляет организация VocalEyes. Сегодня показы спектаклей с аудиодескрипцией и тактильными экскурсиями для зрителей с нарушениями зрения доступны как в крупных, так и в небольших театрах и музеях столицы и провинциальных городов.

В Германии с 1998 года аудиодескрипцией занимается организация Deutsche Hörfilm gemeinnützige GmbH (DHG). Сейчас она специализируется на фильмах, спектаклях, музейных экспозициях и фестивалях. DHG — официальный партнер Берлинского международного кинофестиваля. Подготовка аудиодескрипции к одному фильму занимает в среднем 14 дней. Менеджер телевидения из Франкфурта-на-Майне Дитор Горбах на специальном семинаре для российских тифлокомментаторов и госслужащих в 2014 году сообщил, что в Германии аудиодескрипцией сопровождается 100-110 фильмов в год. Из них 20% — при финансовой поддержке государства.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Зрители в зале сидят спиной в свете от большого экрана, расположенного напротив них.

Во Франции, по словам вице-президента французской ассоциации слепых имени Валентина Гаюи Марка Офрана, закон обязывает 10 основных телеканалов еженедельно показывать по две передачи с аудиодескрипцией. Еще 15 лет назад эта услуга была редкостью, а сегодня такие организации, как L’Association Valentin Haüy, Acces Culture и L’Association Française d’Audiodescription (AFA), охватили более 100 театров, 300 кинозалов, а также музеи, телеканалы и компании кинопроизводства. Стоит отметить, что организация Acces Culture сочетает техники живой и записанной аудиодескрипции в театрах. Именно во Франции появилась и получает распространение аудиодекрипция комиксов.

В Италии активно развивается проект MovieReading — приложение для аудиодескрипции и субтитров к фильмам и телевизионным программам. По словам его автора и руководителя Веры Арма, приложение «дает свободу незрячим людям, не выделяет и не отделяет их от общего потока зрителей, а позволяет в любое время при помощи своего смартфона, посмотреть фильм вместе со зрячими и слышащими зрителями».

В России аудиодескрипцией и аудиовизуальным переводом занимается отдел цифровой доступности компании «РуФилмс». Три самых крупных российских производителя фильмов для незрячих — Культурно-спортивный реабилитационный комплекс ВОС (КСРК ВОС), киноконцерн «Мосфильм» (на их Youtube-канале собраны десятки фильмов прошлых лет, снятых на этой киностудии, с тифлокомментариями). Еще десяток картин озвучены по заказу фонда певицы Дианы Гурцкая «По зову сердца» и Российского военно-исторического общества. После вступления в силу ряда важных законов в этой сфере записью тифлокомментариев стали заниматься многие звукозаписывающие студии. Также свой вклад вносят региональные библиотеки для слепых.

Тифлокомментарий: цветная фотография. На столе — большое количество черных приемников для синхронного перевода с накладными наушниками. Приемники выложены ровными рядами.

В 2017 году «Сбербанк» запустил мобильное приложение «Искусство. Вслух» с записанными тифлокомментариями к спектаклям фестиваля «Золотая Маска». Предполагается, что оно может стать цифровой платформой для распространения «невидимого тифлокомментирования» в столичных и региональных театрах России. Аналогичное мобильное приложение «Тифлокомментатор», выпущенное проектом «ВОС-фильм», содержит записанные тифлокомментарии для ряда кинофильмов.

В 2010 году институт «Реакомп» представил концепцию тифлокомментирования в России. Родоначальниками тифлокомментирования в нашей стране стали Сергей Николаевич и Ольга Павловна Ваньшины. Они же в 2002 году ввели в оборот термины «тифлокомментирование» и «тифлокомментарий». Термин «тифлокомментирование» подразумевает использование не только звукового тифлокомментария, но и письменного (например, описание для слепых картины, фотографии, географической карты, чертежа, нанесенные шрифтом Брайля).

В концепции тифлокомментирования обобщен имеющийся отечественный и зарубежный опыт. В процессе ее создания стало очевидно, что не каждый человек может стать тифлокомментатором, для этого нужно иметь определенные способности, поэтому была разработана методика профессионального отбора будущих специалистов. Возникла необходимость в их профессиональной подготовке. На сегодняшний день в России Институтом «Реакомп» подготовлено более 50 профессиональных тифлокомментаторов.

Сложность работы тифлокомментатора заключается в том, что для подготовки качественного тифлокомментария требуется высокая степень наблюдательности, грамотная речь, умение изъясняться лаконично, при этом передавая суть происходящего. Такой специалист должен обладать широким кругозором, поскольку нужно грамотно прокомментировать любую ситуацию. Тифлокомментирование — это всегда творческий процесс. В каждой сложной ситуации может быть несколько правильных решений, и профессиональный тифлокомментатор может эти решения найти. А подготовка тифлокомментария — это долгий и трудоемкий процесс, который требует постоянного развития навыков редактирования.

Тифлокомментаторы, имевшие возможность ознакомиться с аудиодескрипцией зарубежных коллег, отмечают, что методики, применяемые в России и за рубежом, во многом схожи. Например, там так же не принято «наезжать» на диалоги, монологи и «значимые шумы».

Сегодня работа по подготовке тифлокомментариев начинает приобретать массовый характер. Этому способствует выход ряда законодательных актов, например, принятые в прошлом году поправки в закон «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации». Они обязывают создателей и прокатчиков фильмов, получающих финансовую поддержку от государства, предоставлять субтитры и тифлокомментарии к каждой картине, а кинотеатры — обеспечивать доступную среду для людей с инвалидностью и проводить показы российских полнометражных фильмов и мультфильмов с субтитрами и тифлокомментариями.

К сожалению, у российских театров пока нет подобной законодательной поддержки и отдельного государственного финансирования показов с тифлокомментированием. До недавнего времени тифлокомментирование было доступно только зрителям московских театров. Первый в России спектакль с тифлокомментированием показали в 2013 году в Московском Губернском театре. С тех пор в его репертуаре появилось девять доступных незрячим людям спектаклей. В других московских театрах тоже начали идти постановки с тифлокомментированием. В «Современнике», «Геликон-опере», Академическом музыкальном театре имени К.С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко, Государственном Театре Наций, драматическом театре имени А.С. Пушкина спектакли и оперы с тифлокомментированием проходят на постоянной основе при поддержке благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт».

Фото: Igor Akimov. Санкт-Петербург, экскурсия с тифлокомментированием в храме Спаса на Крови

Тифлокомментарий: цветная фотография. Внутри храма, на фоне росписи на стенах стоят две женщины. Перед ними — тактильная модель Храма Спаса на Крови. Макет в точности повторяет все цвета и фрагменты великого произведения русского зодчества. Женщина справа — с вставным наушником и приемником в руке — держит за запястье другую женщину в темных очках. Она пальцами правой руки касается верхушки главного шатра храма, который завершает фонарь, увенчанный луковичной главкой с крестом. Главка покрыта белой, желтой и зеленой краской в виде обвивающих ее цветных полосок.

В конце февраля 2018 года профессиональные тифлокомментаторы появились в 14 регионах страны. Теперь перед ними стоит задача пробудить интерес местных театров к тому, чтобы сделать спектакли доступными для незрячей аудитории.

Тифлокомментирование проводится и в ряде музеев Москвы: в Государственном Дарвиновском музее, музее-заповеднике «Царицыно», Музее космонавтики, ГМИИ имени А.С. Пушкина, Музее Вадима Сидура, музее современного искусства «Гараж», ГЦСИ имени Зураба Церетели, Музее русского импрессионизма и многих других. И этот список постоянно пополняется.

В то же время в России появляется все больше дискуссионных площадок. Так, уже несколько лет подряд в Екатеринбурге — а это одна из важнейших в стране дискуссионных площадок по теме инклюзии — проводится международная летняя тифлошкола. На это мероприятие съезжаются специалисты со всей страны, приглашаются для обмена опытом коллеги из-за рубежа.

Таким образом, можно говорить о том, что в России, как и в других странах, пришли к пониманию важности и необходимости этой услуги для людей с проблемами зрения. В России развиваются и новые направления тифлокомментирования. Помимо кино и театра в скором времени тифлокомментарий появится на телевидении. Первая передача с тифлокомментарием выйдет в апреле 2018 года. В Волгограде впервые прошел конкурс красоты с тифлокомментированием. Развитие этого направления позволит снять множество информационных барьеров, стоящих перед людьми с нарушением зрения. В перспективе тифлокомментирование будет охватывать все новые и новые сферы жизни инвалидов по зрению и станет такой же привычной услугой, как субтитрирование.


Искусство — вслух. Как тифлокомментирование открывает незрячим театр

До недавних пор незрячие и слабовидящие люди не могли в полной мере насладиться просмотром спектакля или фильма. Чтобы помочь им, было разработано мобильное приложение "Искусство. Вслух" с тифлокомментариями — особым текстом, который помогает "увидеть" все, что происходит на сцене или на экране.

Координатор проекта Камилла Аллахкулиева, когда рассказывает о приложении, всегда делает на этом слове акцент: "Технологии помогают видеть, пусть не глазами, но сознанием. Специально подготовленные тифлокомментарии способны на чудо, с их помощью слабовидящие или незрячие люди могут сформировать полноценный визуальный образ того, что происходит на сцене или экране и испытать эмоции от просмотра вместе со своими друзьями и близкими".  

Приложение "Искусство.Вслух"

© Пресс-служба Сбербанка

Этот проект дебютировал на фестивале "Золотая маска", и первые спектакли с комментариями прошли в 2017 году. Тогда их было всего четыре, на следующий год — восемь, а в этом году уже 11. "Условно, — добавила Камилла, — в этом году еще на 100 незрячих гостей больше насладятся спектаклями с тифлокомментариями". Отбором постановок занимается сам фестиваль и эксперты из Всероссийского общества слепых. Конечно, для тифлокомментариев недоступен, скажем, балет или современный танец, но все остальные жанры, например, драма или мюзикл, легко вписываются  в этот формат.

Договориться о терминах

Созданием тифлокомментариев занимаются настоящие профессионалы. Михаил Корнеев — один из них, с приложением он работает с самого момента его основания. Он тоже просит не удивляться словам "зрители" или "увидеть" в данном контексте: "Это нормально — называть незрячих зрителями, это совершенно нормальная терминология. Они сами говорят: "Я посмотрел".

Тифлокомментарии помогают увидеть спектакль таким, какой он есть. "Наша задача не только донести смысл, а построить визуальный образ, и он в сочетании с репликами актеров, музыкой и звуковыми эффектами должен уже у зрителя сложиться в законченную картину", — рассказывает Корнеев.

Михаил Корнеев с гостьей на одной из тифлокомментируемых постановок фестиваля "Золотая маска"

© Пресс-служба Сбербанка

У незрячих свое восприятие слов. Например, говоря про одного и того же человека, нельзя в первом случае назвать его "актером", а потом — "мужчиной". "Ребята" и "мальчики" будут для них разными группами лиц. В практике это называется "единство терминологии". Корнеев сетует, что даже профессиональные тифлокомментаторы иногда забывают об этом. "Мы должны понимать, что если что-то неправильно скажем или используем не ту терминологию, то можем ввести его в заблуждение вплоть до создания абсолютно противоположной картины вместо того, что мы хотели донести", — объясняет он.

Вот один из примеров: "Человек подходит к столу, берет чашку. Мужчина заглядывает в окно". Для того, кто наблюдает спектакль, этот тифлокомментарий понятен, ему ясно, что это один и тот же актер. Однако незрячих гостей это дезориентирует: они могут подумать, что на сцене находится два артиста.

Сцена из спектакля "Время секонд хэнд"

© Галина Фесенко/Пресс-служба фестиваля "Золотая маска"

Чтобы не запутать зрителей, авторы комментариев в начале спектакля устанавливают правила, используя время перед представлением, когда актеры еще не вышли. Так получилось с постановкой омского театра "Время секонд хэнд", где очень сложная трехуровневая сценография и много действующих лиц (все — безымянные). Описать такое незрячим кажется невозможным, но профессиональные тифлокомментаторы укладываются в 45 секунд и так, что в дальнейшем у зрителей не возникает проблем с осознанием того, что происходит на сцене.

"На сцене, полностью покрывая пол, в беспорядке лежат одежда и обувь. Среди них лежит телевизор с электронно-лучевой трубкой. В глубине сцены возвышение высотой примерно 2,5 метра, на нем длиной около десяти метров стол. Его освещают три продолговатых светильника. На сцену выходят шесть женщин и пять мужчин среднего и пожилого возраста. Они одеты в повседневную одежду. На возвышение выходят молодые люди и девушки в голубой униформе, похожей на униформу врачей, далее — бутафоры. Один из бутафоров наводит небольшую камеру на табличку с названием спектакля. Изображение появляется на проекционном экране, расположенном над передним краем возвышения. Все дальнейшие действия, производимые на столе, также проецируются на экран. На сцену выходит женщина в пунцовой рубашке и косынке".

Продолжение

У тифлокомментаторов вообще особое отношение ко времени. Каждая пауза в ходе спектакля — на вес золота. В такие моменты авторы стараются подать максимум информации о действии на сцене. Такие комментарии называются точечными. При этом надо следить, чтобы они не "залезали" на текст актеров или музыку, если в данный момент необходимо на нее обратить внимание. "Важно понимать, что иногда бывает гам на сцене, шум, все говорят, или ярмарка, и что-то значимое происходит, например, кто-то у кого-то что-то ворует. В данном случае мы вынуждены будем сказать поверх речи, но в большинстве своем есть правило, что тифлокомментарий не должен накладываться на речь", — объясняет он.

Иногда, рассуждает Корнеев, бывают настоящие подарки судьбы, как в фильме "Форрест Гамп". Первая сцена там длится довольно долго, и в ней нет ничего, кроме музыки. За это время комментатор успевает описать главного героя — его одежду и кроссовки, в которых он проведет половину ленты.

Но иногда бывают и напряженные ситуации. "Персонаж появляется в бою и сразу, условно говоря, в плен попадает. Потом с ним действие разворачивается уже во второй половине фильма. И описать его, когда он попадает в плен, времени нет. А когда его нет в кадре, описывать то, что уже произошло, мы не можем — это неправильно, это дезориентирует, что говорим про Васю, когда Васи нет на текущий момент в кадре", — объяснил эксперт.

В такие моменты важно помнить о целостности всего произведения и хорошо владеть точечными комментариями, вовремя вставлять их в паузы. "Важно не разрушить вот этими тонкими рубящими комментариями само восприятие фильма или спектакля, а вписать его, вплести, дополнить, как рамочку для хорошей качественной картины" — рассказал Корнеев.

Ясно без слов

Талантливый тифлокомментатор всегда знает меру. Он понимает, где нужно заполнить паузу полностью, а где — дать человеку возможность созерцать, погрузиться в атмосферу. Например, во время долгих кадров, по полторы-две минуты, которые передают особенности продолжительных поездок по стране в XVIII–XIX веках. "В это время у нас, грубо говоря, довольно унылый пейзаж с очень ограниченным содержимым, и кучер, который является, по сути, фактом части этого пейзажа, поскольку он не принимает участия в развитии фильма. За это время можно даже пуговицы описать на армяке этого кучера, в чем, в общем-то, нет необходимости, потому что важнее как раз подвести человека к этой ситуации: унылый пейзаж, теряющийся в тумане, и оставить его наедине с этим. Там будет это покачивание, постукивание колес, и он сам все поймет", — поделился эксперт.

Сцена из спектакля "Три толстяка"

© Стас Левшин/Пресс-служба фестиваля "Золотая маска"

Иногда есть время, и диктор говорит очень много, перегружая зрителя. Подобный комментарий отвлекает от восприятия целостной картины. А есть случаи, когда надо специально недоговорить. Например, как в спектакле "Три толстяка" Андрея Могучего, когда один герой стреляет в другого. "Правильный тифлокомментарий будет звучать так: "Бонавентура поднимает пистолет, целится в Тибула". После этого звучит выстрел", — рассказал Корнеев.

Не "любит", а "с любовью"

На этом трудности не заканчиваются. "Комментаторы не должны делать суждений", — говорит Корнеев, добавляя, что такой текст призван лишь направить эмоции и чувства зрителей в нужное русло, выстроить визуальную картинку. Можно описывать изменения лица, как появляются морщинки на лбу или пульсируют вены, но нельзя сказать "он злится". "Мы даем комментарий, а человек уже сам принимает решение, это любовь или другое чувство, нежность и сопереживание", — объясняет он.

"Все очень просто с чувствами злыми — человек сводит брови, у него лоб пересекают две глубокие вертикальные морщины. Все сразу понятно. Про радость можно сказать "улыбка в глазах пляшет". Нужно описать так, чтобы дать человеку возможность самому сделать выбор", — поделился Корнеев. Так получается, что спектакль оказывается как на ладони, — увидеть выражение лица актеров небывалая привилегия в театре, и эти комментарии могут ее подарить.

Видеть так же

Куратор проекта рассказала, что их гости часто никогда до этого не бывали в театре. "Они говорят: "Мы не были в театре последние десять лет. А что нам туда ходить, если без тифлокомментирования ничего не могли понять", — переживает девушка. А еще многие просто не верят в такую возможность и даже боятся приходить на спектакли.

Этот психологический момент очень важен — заставить человека поверить в то, что он тоже часть этой культурной жизни. И мне кажется, мы хорошо очень справляемся с этой задачей, по крайней мере, люди, которые к нам приходят, они всегда уходят очень вдохновленными

Камилла Аллахкулиева

Она вспомнила историю, которая произошла во время показа спектакля "Безымянная звезда" на фестивале 2018 года. Тогда в зале была пара — девушка со своим незрячим молодым человеком: "Она увидела, собственно, все, что происходит на сцене, ей стало страшно, она сжала его руку, и в этот момент как раз незрячий человек услышал тифлокомментарий, который описывал эту сцену. Он тоже почувствовал страх, и они прожили эту эмоцию одновременно".

Один из зрителей, Али Юнусов, рассказал, как ходил на спектакль "Тартюф" с тифлокомментированием. В постановке необычное режиссерское решение — на сцену можно смотреть с двух сторон и зрителей меняли местами после первого акта, а во втором действии все герои выглядели абсолютно неузнаваемо.

Во время комментирования описания, какие-то моменты даже предвосхищались, то есть я даже для своей девушки объяснял, что сейчас на сцене происходит. Она, можно сказать, понимала после меня

Али говорит, что он большой любитель театра, но до появления приложения ходил только на классику, где через текст и игру актеров можно было представлять себе события. Если на сцене много спецэффектов и кто-то пытался их ему описать, то он выпадал из процесса и спектакль не имел должного эффекта. С утверждением "значит, можно ходить без комментариев", он не соглашается: "Как без них? Конечно, каждый выбирает для себя сам — нужны они ему или нет. Но я для себя решил, что все-таки нужны, даже, наверное, в обязательном порядке. Тифлокомментирование дает полную, реальную и зачастую (как я понимаю, они к этому стремятся) объективную картину того, что происходит".

Али Юнусов

© Пресс-служба Сбербанка

В следующем году организаторы проекта планируют задействовать еще больше спектаклей, собрать еще больше гостей. Кроме того, создатели хотят, чтобы комментарии "уехали" вместе со спектаклями в их родные театры. Сейчас реализовать это сложно, театр — это живой процесс, иногда артисты могут сделать паузу, в которой есть комментарий, длиннее или короче. Поэтому необходим специальный человек, который будет следить за подачей комментариев за сценой. "Для нас эта история интересна, но она, к сожалению, сейчас не реализована по причине того, что нужен все-таки профессиональный тифлокомментатор, который будет следить за игрой и нажимать в нужный момент кнопку, чтобы тифлокомментарий был правильно подан", — поделилась Камилла.

Команда проекта уверена — искусство не имеет границ, оно должно быть в полной мере доступно всем людям, "Искусство. Вслух" станет инструментом, чтобы реализовать эту цель.

Убежденность и желание делать мир лучше — основополагающая идея наших инклюзивных проектов. Этот проект для нас очень важен, поэтому мы очень трепетно к нему относимся

Камилла Аллахкулиева

Спектакли с тифлокомментированием, доступные на фестивале "Золотая маска" в Москве:

17 марта — "Альцина", Большой театр

2 апреля — "Граф Монте-Кристо" (Театр музыкальной комедии, Санкт-Петербург), Театр им. Моссовета

3 апреля — "Гамлет" (Театр им. Ленсовета, Санкт-Петербург), РАМТ

8 апреля — "Двенадцать месяцев" (Театр "Карамболь", Санкт-Петербург), Театр "Новая опера"

9 апреля — "Римские каникулы" (Музыкальный театр, Новосибирск), РАМТ

12 апреля — "Енуфа", Музыкальный театр им. К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко

Кадрия Садыкова

«Моей профессии не существует». Тифлокомментатор о работе и незрячих людях | ОБЩЕСТВО

Янина Исаичкина по своей основной профессии –  актриса. Она служит в московском театре имени М.А. Булгакова. Но год назад ей выпала необычная  возможность - получить дополнительное образование и выучиться на тифлокомментатора (человек, лаконично описывающий предмет, пространство или действия, непонятные слепому без специальных словесных пояснений). Обучение длилось около двух месяцев. И вот, на днях Янину пригласили в родной Воронеж провести спектакль «Вертинский» на инклюзивном фестивале «Мы вместе».

Янина Исаичкина рассказала «АиФ-Черноземье» о сложностях тифлокомментирования и о новом проекте, который она привезет в Воронеж.

Янина Исаичкина с подопечными. Фото: Из личного архива/Янина Исаичкина

О спектаклях-невидимках

«На базе театра имени М.А. Булгакова пять лет назад возник независимый театральный проект «Спектакли-невидимки». Это постановки без визуального ряда. Восприятие спектакля основано на слуховых, кинестетических и обонятельных ощущениях.

Изначально это был благотворительный детский спектакль. Мы проехали Центральную Россию с ним, но потом мы расширили репертуар для более взрослой публики. С каждым спектаклем мы делаём всё новые шаги. В двух последних постановках у нас наравне с профессиональными играют незрячие артисты. Мы выступаем в полной темноте, подстраиваясь под условия незрячего человека».

О второй профессии

«Когда мы ездили по России, нас спонсировал фонд «Искусство, наука и спорт». У фонда очень много направлений, и одно из них — «Особый взгляд». В рамках этой программы фонд выделяет деньги на поддержку людей с нарушениями зрения, в том числе на тифлокомментирование.

Они предложили нашей команде сдать экзамен, чтобы поступить в  институт «Реакомп» и получить дополнительное образование тифлокомментатора. Фонду понадобились свои люди в этой профессии. Вообще в стране ею владеют лишь полсотни человек. И как таковой её нет на бумаге. Даже Word подчеркивает слово «тифлокомментатор» красной линией».

Едем в Воронеж

– Когда фонд «Искусство, наука и спорт» решил реализовывать проект в регионах, я сразу вспомнила о Воронеже, - продолжает актриса. - Это мой родной город – здесь я окончила институт искусств и, так или иначе, связана со всеми его театрами. Я считаю, что здесь прекрасные театры. Они сразу откликнулись и активно сотрудничают со мной. И Общество слепых – большое, есть поле для деятельности.

Фонд и программа «Особый взгляд» безвозмездно подарили Воронежу аппаратуру. За неё будет отвечать Камерный театр, но, если потребуется, будет предоставлять её любому другому театру. 7 октября в Камерном театре покажут для незрячих спектакль «Гроза», а 18 октября в ТЮЗе – постановку «Василий Тёркин». Проводить спектакли буду я. Часть билетов для незрячих и их сопровождающих будут бесплатными. Мы планируем, что такие спектакли будут показывать в Воронеже с периодичностью раз в 1-2 месяца. 

Об особенностях и правилах 

«Тифлокомментирование – это лаконичное описание пространства, предметов и действий, которое недоступно незрячим и слабовидящим людям без специальных словесных пояснений.

Я не должна затмевать собой ни игру артистов, ни замысел режиссеров. Должна быть в своей подаче нейтральна, лаконична, с внятной дикцией. Одно из самых главных правил – это то, что мы говорим только в паузах, не накладываясь ни на реплики артистов, ни на песни. Потому что незрячие люди, как правило, музыкальны и в первую очередь захотят послушать песню, а не бубнёж тифлокомментатора.

Из всех слепых – лишь 10% тотально незрячие. Остальные – слабовидящие со своими особенностями. Поэтому лучше не предварять события, но пояснить позже. Сложные звуки тоже нужно объяснять. Если это хлопок, то надо уточнить – закрылась ли это дверь или была пощёчина.

Я следую еще одному правилу – не называть героев заранее, пока они не прозвучали в картине, не давать установки, чтобы не было субъективности к героям и картине в целом».

Янина Исаичкина. Фото: Из личного архива

О законах

«Летом 2017 года в России приняли закон, обязавший российских кинопроизводителей снабжать фильмы, производство которых финансируется из «Фонда кино», субтитрами и тифлокомментариями, иначе они не выйдут в прокат. А с января 2018 года все кинотеатры должны были оснастить залы системами для их прослушивания.

Оборудование для синхронного перевода – это главный микрофон или приемник, который находится у тифлокомментатора, и связующие приемники с наушником, которые раздаются слушателям. Они настраиваются на определенную частоту.

Мы должны сидеть в звукоизоляционном месте, но слышать и видеть всё, что происходит на сцене, а зрители должны хорошо нас слышать в наушник. Спектакль – это живой организм, никогда не знаешь, в какой момент актёр сделает паузу, мы всегда подстраиваемся под артистов».

О театрах

«Московский Губернский театр – единственный в России, где есть своё оборудование для синхронного перевода, и все спектакли идут с тифлокомментированием.

Именно там работает Ирина Безрукова — самый известный в России тифлокомментатор, которая уже пять лет работает в этой области и всячески её продвигает.

В других театрах – Наций, Современнике, имени Пушкина, Геликон-опере – спектакли идут в рамках программы «Особый взгляд». Они берут в аренду аппаратуру на каждый спектакль, выкупают билеты для незрячих и сопровождающих. Также фонд предоставляет комментатора, технического работника и волонтера».

О работе

«Я веду спектакль «Три товарища» в «Современнике». Там я прошу волонтера, который раздает приемники, чтобы люди включали их после первого звонка. Во-первых, чтобы проверить их и в случае чего поменять. Потому что случается иногда, что в первом акте люди поймали другую волну и слушали радио вместо комментария. А если спектакль перенасыщенный, то во время звонков можно заранее описать костюмы и декорации, перечислить героев или прочитать либретто.

Чем больше при подготовке я смотрю спектакль, тем больше с ним сливаюсь и чувствую себя свободнее. Мне проще, ведь я актриса. Посмотрев постановку или кино, я в 90% случаев понимаю, о чем говорит режиссер, и что нужно сказать людям, чтобы они постигли замысел. Стараюсь концентрироваться на акцентах, а не проходных местах.

Пока я сделала два фильма – «Мертвые ласточки» и «Молодое вино». Эти картины находятся ещё в постпродакшене, но скоро должны выйти с тифлокомментариями. Другой момент, где их потом покажут и кто их увидит. Самая большая проблема в этой сфере – когда что-то происходит, но мало кто об этом знает. Я надеюсь, восьмого октября откроется портал «Особый взгляд» и там будет собрана вся информация для незрячих людей.

Летом я работала в музее и написала комментарий к выставке архитектуры стадионов. Там было 11 тактильных моделей. И меня даже попросили проводить экскурсии вместе с куратором выставки. Но, как правило, я сама не ищу работу в этой сфере, поскольку служу в театре».

О сложностях 

«Для меня сложнее всего описывать статичные изображения – картины, инсталляции, фотографии, скульптуры. Как преподнести текст, чтобы человек правильно понял? Нужно очень хорошо разбираться в искусстве – видах техники, стилях и направлениях.

В театре и кино есть актеры с режиссером, и незрячий человек должен сам сложить впечатление, понравился ли ему спектакль или фильм. Комментатор должен занять нейтральную позицию. Что касается музеев – тут существуют споры - стоит подавать сухую информацию или сквозь призму своего восприятия. Нас учили, что допускается и даже нужна эмоциональная нагрузка».

О незрячих людях

«У меня есть друг из Оренбурга – взрослый мужчина с собакой-поводырем, вместе они ведут активнейший образ жизни. Он мне рассказывает, где побывал, описывая Петродворец или красоту фонтанов в Петергофе. Понятное дело, что он этого не увидел, но смог почувствовать атмосферу. Все это благодаря тому, что рядом с ним были люди, которые любительски тифлокомментировали, что происходит вокруг, а он сам уже сложил впечатление.

Максимально приблизить незрячих людей к отдельному шедевру, который через театр или кино отражает сегодняшнее время, вытащить их из замкнутого пространства и сделать доступными простые человеческие радости – вот для этого и нужен тифлокомментатор». 

Азбука тифлокомментатора: детские мультфильмы / Тифлокомментирование / Статьи | «Особый взгляд»

Мультфильм – это, пожалуй, первое аудиовизуальное произведение, с которым сталкивается маленький человек. Именно через мультфильмы ребенок получает первый опыт сопереживания чужим печалям и радостям, постигает многообразие жизненных проявлений, узнает, что такое «хорошо» и «плохо». Автор мультфильма становится проводником маленького человека в большой мир.

Как же нам, тифлокомментаторам, поддержать мультипликаторов в этой без преувеличения нелегкой и важной миссии? Какие слова использовать для описания персонажей, чтобы они стали для зрителя друзьями и наставниками? Какой темп взять, чтобы не утомить и не перегрузить малыша? Как фактически стать соавтором произведения, но умудриться не перетянуть одеяло на себя? Об этом мы с коллегами–тифлокомментаторами Полиной Зотовой, Екатериной Негруцей и Иваном Борщевским решили поразмышлять вслух.

Подсказчик или рассказчик?

Как известно, хороший тифлокомментарий должен гармонично вплетаться в полотно описываемого материала и создавать с ним органичное целое. А значит, в каждом отдельном случае желательно подбирать уникальный стиль, темп и лексику комментирования. Детский мультфильм в этом смысле мало отличается от игрового кино для взрослых: изучив исходный материал, тифлокомментатор определяет его жанр и примерную целевую аудиторию, а затем, вооружившись набором профессиональных инструментов (читай, пером и чернилами), приступает к описанию.

Иван Борщевский советует: «Перед началом работы нужно создать в голове образ того зрителя, к которому адресован мультфильм, и в дальнейшем создавать тифлокомментарий, обращаясь мысленно к этому образу».

Бывает так, что дилемма тифлокомментатора, описывающего мультфильм, заключается в выборе позиции: оставаться лаконичным и беспристрастным или вести повествование наравне с автором.

Полина Зотова считает, что «любой качественный детский контент «играет» с ребенком, задает ему вопросы, пытается с разной степенью ненавязчивости научить чему-то новому и рассчитывает обрадовать и рассмешить. Задача тифлокомментатора не помешать этому чуду свершиться, не нарушить волшебство спектакля и легкость мультфильма».

Именно для выполнения этой задачи Екатерина Негруца старается «перестраивать немного свой функционал и превращаться из помощника в рассказчика, чтобы текст годился для более выразительного произнесения вслух. Во взрослом контенте тифлокомментатор озвучивает текст нейтрально. А мультфильм красит выразительная речь, поэтому по возможности я закладываю больше времени на небыстрое произнесение комментария и подбираю лексику, подходящую для рассказчика».

Безусловно, при тифлокомментировании детских мультфильмов мы стараемся использовать простые слова и несложные фразы, учитывая ограниченный жизненный опыт и словарный запас ребенка. Но иногда так хочется побаловать малыша емким, забавным эпитетом, что коллеги не упускают такой возможности.

Катя Негруца говорит: «Если жанр мультфильма позволяет, я скажу «шлепнулся» вместо «упал», буду как можно чаще использовать лексику, в которой заложено не только наименование предмета или действия, но и его окраска. «Валится на землю» и «падает на землю» – разные вещи. А также, поскольку от слепого ребенка ускользает много юмора, заложенного в мимике, например, стараюсь добавлять слова, которые смешны уже по своему звучанию. Я думаю, ребенка порадует уже само слово. А это важно, когда он не может представить себе картинку».

Тифлокомментарий: цветной кадр из мультфильма. Три героя летят на красной машине по голубому небу под огромной цветущей вишней. Это мальчик Майло, Песочный человек и персонаж в колпаке Деда Мороза. Розовая крона вишни состоит полностью из цветков и ягод. На переднем плане на узловатых ветках видны белые цветки и отдельные ягоды.

Порой мультфильмы настолько перенасыщены действием и лишены диалогов, что тифлокомментатор вынужден взять на себя решение нелегкой задачи – буквально пересказать мультфильм.

С таким вызовом столкнулась Катя Негруца при работе с самым популярным современным российским мультсериалом «Маша и медведь».

«В нем практически нет речи героев, есть только музыка, звуки и непрекращающееся стремительно развивающееся действие, состоящее процентов на 60 из погонь, падений, драк, похищений… В общем, русский «Том и Джерри». То есть ты чувствуешь на себе двойную ответственность: ты должен по сути пересказать смешной яркий мультик, а не просто дополнить его своими ремарками. Зато у тебя полно времени. Казалось бы, тифлокомментируй — не хочу. Но, если вы обратите внимание, когда ты что–то говоришь, это занимает больше времени, чем то, о чем ты говоришь.

События в шестиминутном мультфильме сменяют друг друга настолько стремительно, что пока ты говоришь: «Маша заходит в дом», она уже успевает споткнуться о ведро, уронить новогоднюю елку на Медведя, и Медведь — очень смешно, конечно же — сердится и хватает Машу за шиворот. В итоге для того, чтобы описать самое важное, приходится описывать из 10 действий два, опустить множество нюансов, событий и опять–таки загнать в угол свой комплекс отличника, напоминая себе программу минимум, которую должен выдать тифлокомментатор», — говорит Катя.

Тифлокомментарий: цветной кадр из мультфильма «Маша и медведь». На лесной опушке стоят медведь и маленькая девочка. Она одета ярко-розовый сарафан до пят, на голове такой же розовый платок, на нем фуражка, в руке сачок. У нее светлые волосы и голубые глаза, худенькое тело и большая голова. Медведь стоит позади на задних лапах, наклонившись, с интересом смотрит на Машу и чуть улыбается. Вокруг них ульи, рядом деревянный дом.

Успеть или не успеть – вот в чем вопрос

Извечная проблема тифлокомментатора при работе с любым контентом – недостаток времени для описания. Мультфильм же старается ухватить ускользающее внимание ребенка с первых секунд и удержать как можно дольше любыми возможными способами. В результате объем тишины в произведении катастрофически мал.

Как отмечает Катя Негруца, «если герой не говорит, то охает и ахает, кряхтит и т. д., и даже музыка чаще всего не фоновая, а сюжетная, иллюстрирующая сюжет. Конечно, все равно приходится тифлокомментировать поверх таких звуков и музыки, ведь зачастую важнее не услышать смешной звук или удивительно точно подобранную под действие музыку, а понять, что произошло».

Другие мультфильмы, наоборот, «в большей степени завязаны на визуальный образ: он ярче, выразительнее и содержательнее – реплики же, напротив, более лаконичны. Бывает и так, что смешные моменты вообще исключительно визуальны и не поясняются словами (классический пример: герой бьет другого героя, а попадает по себе или тихо подкрадывается исподтишка и падает в ловушку). Успеть или не успеть – вот главная дилемма тифлокомментатора в таких случаях», – отмечает Полина Зотова.

В погоне за исчерпывающим описанием происходящего тифлокомментатор может заполнить комментарием каждую свободную секунду экранного времени. Отчего порой страдают и дети.

Иван Борщевский приводит такой пример «неудачного, на его взгляд, тифлокомментария»:

«Крупно кусок сыра. Сыр в лапах вороны. Ворона танцует в воздухе с сыром в лапах, делает сальто и кульбиты. Ворона жонглирует сыром, перебрасывает из лапы в лапу, ловит клювом».

«Сложные слова, тавтология, плотный текст, который диктор произносит в быстром темпе без пауз, – все это не позволяет ребенку получить удовольствие от просмотра фильма».

В этом вопросе у профессионалов единое мнение: можно и нужно пожертвовать подробным описанием ради комфорта и удовольствия маленького зрителя.

Полина Зотова также добавила: «тифлокомментирование для ребенка может стать новым опытом, например, если он теряет зрение в процессе взросления. И важно, чтобы этот опыт не был травматичным. Дети способны усваивать и обрабатывать огромный объем информации, но у них короткий фокус внимания, и информацию нужно подавать порционно. Слишком "плотный" тифлокомментарий может создать ощущение, сравнимое с переживаниями героя рассказа Чехова "Ионыч", который слушал, как героиня играет на рояле особенно трудный пассаж, и представлял, что камни с грохотом сыплются с высокой горы. Вот этого града "камней" тифлокомментария, которые бьют ребенка по голове, обязательно нужно избежать».

Кто такие фиксики?

Казалось бы, сегодня в России нет малыша, который не знает, что фиксики – это крошечные человечки с яркими волосами цветов радуги, летающие на фиксибордах и ловко орудующие помогаторами. Чем-чем? Помогаторами. И мы обязаны объяснить незрячему ребенку за секунды, что помогатор – это такой ранец, который фиксики носят за спиной, полный приспособлений и инструментов, которые могут пригодиться им в работе. Авторы мультфильма при этом удивленно поднимают брови: разве это не очевидно? Нет, друзья. Помогатор в детском воображении может оказаться чем угодно, даже еще одним сказочным персонажем со странным именем.

Помимо цвета волос фиксиков отличают черты характера (один шустрый, другой умный, а кто-то обаятельный или изобретательный), детали одежды и виды маскировки. Да, потому что в любой непонятной/сложной/страшной ситуации фиксики превращаются в болты, шурупы и винтики, у каждого свой. Обо всем этом тифлокомментатор просто не может молчать, но вынужден описать одним-двумя словами.

Тифлокомментарий: цветной кадр из мультфильма. Три фиксика выпучивают глаза и широко раскрывают рты. Это девочка Симка, мальчики Файер и Нолик. У них объемные фигурные прически, будто вырезанные из твердого материала. Они одеты в одинаковые облегающие комбинезоны с поясом с пряжкой и накладными карманами. На груди нашивка с эмблемой: пальцы руки, сложенные в латинскую букву V. Костюм и волосы каждого персонажа сделаны в одной цветовой гамме. У Симки оранжевый и розовый, у Файера красный и желтый, у Нолика синий и голубой. На Симке перчатки без пальцев, она тянет руку вперед и сдвигает брови домиком, будто в испуге. У Файера на лоб подняты очки с желтыми стеклами. Нолик на голову ниже остальных фиксиков.

Екатерина Негруца заметила, что «детские мультфильмы гораздо чаще, чем фильмы, изобилуют фантазией художника, крайне редко персонажи и окружающая обстановка – обычные. Чаще всего это фантастический мир, нарисованный с огромным количеством уникальных деталей, и внешность героев — это что-то невообразимое: говорящие яблоки, инопланетяне, несуществующие животные… И тут мы опять сталкиваемся с тем, что все это богатство фантазии нет возможности описать. Надо выбрать пару главных характеристик, остальное время в мультфильме ты потратишь на описание действия, которого будет очень много».

При работе над мультсериалами, особенно если тифлокомментарий готовится группой специалистов, будет нелишним составить словарь, где прописаны основные персонажи, локации и характеристики. Например, при тифлокомментировании «Пиратки и капитана» были оговорены общие внешние черты главной героини-девочки (розовые волосы, шапочка с изображением черепа и пр.), мальчика Капитана и их друзей, название острова, на котором регулярно происходят встречи персонажей, и некоторых диковинных животных, чтобы ни у кого не вызывало сомнений, что перед зрителем сейчас проплывает крошка-кальмар а не, допустим, медуза.

В какой бы роли ни выступал тифлокомментатор при описании мультфильма для детей, какую бы лексику ни подбирал, как бы ни старался угодить маленькому зрителю размеренным темпом или порадовать забавным словом, важно помнить, что мы всегда отталкиваемся от произведения искусства, созданного художником.


Тифлокомментирование в вузах: советы преподавателям / Образование / Статьи | «Особый взгляд»

Каким должно быть тифлокомментирование в инклюзивной группе? Как вовлечь студентов без нарушения зрения в процесс тифлокомментирования? Готовы ли преподаватели и сокурсники к специальному описанию визуальной информации для студентов с нарушением зрения? На эти вопросы отвечают кандидат психологических наук, доцент, тифлопсихолог и педагог Ия Ростомашвили, незрячая студентка Оксана Осадчая и журналистка, филолог Елена Федосеева.

Развитие инклюзии людей с разными возможностями здоровья во всех сферах жизни, в том числе в области высшего образования, находится в приоритете государства и общества. С каждым годом все больше людей с нарушением зрения поступают в вузы, и доступность информации для таких студентов — одна из главных проблем и задач. Речь идет не только об аудиторной и внеаудиторной работе, где им приходится иметь дело с потоком визуальной информации, важной или даже необходимой для полноценного восприятия основного учебного материала. Сложности возникают и на научных конференциях, конкурсах и грантах, где часто обязательным условием становится использование презентаций.

Решить задачу предоставления равных возможностей слушателям с нарушением и без нарушения зрения помогает тифлокомментирование. Благодаря ему вся полезная информация в виде таблиц, графиков, изображений и презентаций становится доступной. Здесь возникает ряд вопросов, связанных как с этикой, так и с временными затратами, необходимыми для подготовки и зачитывания описаний. Если на научных мероприятиях тифлокомментирование, как и перевод на жестовый язык или синхронный перевод на другие языки, можно осуществлять с помощью привлечения специалистов и использования аппаратуры, то для продолжительного учебного процесса системное внедрение этой услуги требует решения комплекса вопросов.

Наглядный материал, используемый на лекциях, требует дополнительных объяснений, позволяющих донести до студентов с нарушением зрения недоступные для них визуальные элементы. Студенты без нарушения зрения как участники процесса инклюзии иногда ассистируют преподавателям в процессе тифлокомментирования. Описывая визуальные элементы материалов, они одновременно помогают незрячим однокурсникам и получают возможность более внимательно проанализировать и дополнительно осмыслить материал. Таким образом, тифлокомментирование включает всех участников в совместную работу.

Чтобы улучшить качество тифлокомментирования, преподаватель и студенты — зрячие и незрячие — должны находиться в процессе постоянного диалога, нацеленного на взаимопонимание. Важно, чтобы студенты с нарушением зрения четко говорили, что осталось непонятным даже после описания. Такие замечания помогут преподавателю и сокурсникам сориентироваться и научиться более точно комментировать информацию.

Как отмечает незрячая студентка факультета филологии НИУ ВШЭ Оксана Осадчая, взаимопонимание и общение есть. «На своем потоке только я не вижу. Когда на парах есть визуальная информация, преподаватели и друзья проговаривают ее для меня, а преподаватель французского языка, освоивший Брайль, проговаривает незнакомые слова по буквам, так что и я, и мои зрячие друзья могут спокойно их записывать, — говорит Оксана. — Филология — специальность, где таблиц, рисунков, графиков мало, поэтому тифлокомментирование не острый вопрос. Но если и есть что-то в учебниках, то друзья описывают, и очень неплохо получается».

Тифлокомментарий: в центре изображения большая учебная доска. На доске нарисована модель атома с четырьмя электронами. Модель атома напоминает симметричный цветок. В центре находится ядро, вокруг которого по четырем овальным орбитам движутся белые точки — электроны. Орбиты нарисованы пунктирной линией, на каждой по одному электрону. К элементам атома подводят линии с надписями «Ядро» и «Электрон». Справа от атома пять горизонтальных сплошных строк. На переднем плане лицом к доске сидят люди. Справа над одним из людей расположено облако прямой речи.

По словам Оксаны, преподавателям могли бы помочь тренинги по тифлокомментированию. «Необходимо в них вовлекать самих незрячих, чтобы проверить правильность, эффективность описаний», — добавила студентка.

У филолога, журналиста, специалиста по работе со слепоглухими людьми Елены Федосеевой два образования: филологическое и основы медицинского массажа — и два совершенно разных опыта. «Во время обучения в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете я была единственным студентом с ограничением зрения. Тифлокомментирования, разумеется никакого не было — тифлокомментарий делали мне одногруппники, — вспоминает Елена. — Они же преобразовывали визуальную неучебную информацию (расписание и прочее) в аудио — специально для меня рассказывали или надиктовывали».

По словам Елены, на филфаке в целом нет необходимости в тифлокомментировании и материалах на шрифте Брайля, особенно при наличии компьютеров, сканирующих устройств и прочих технологий. «Но если бы остро стоял вопрос адаптации программы для лиц с нарушением зрения, то был бы необходим специальный человек, как Лорел Уилер в Америке — она как раз специалист по адаптации программ, разрабатывает материалы для незрячих и слабовидящих людей в конкретном университете», — уточняет Елена.

При этом в Кисловодском медицинском колледже, где Елена училась на отделении медицинского массажа, было целое отделение для людей с нарушением зрения. Там предоставляли тифлокомментарии со стороны преподавателей и студентов, тактильные и аудиоматериалы.

Очевидно, пока тифлокомментирование не станет обязательной и неотъемлемой частью процесса, незрячие студенты будут зависеть от сложившихся с одногруппниками отношений и от желания преподавателей описать или не описать визуальную информацию, а также от умения это сделать. Как отмечает преподаватель адаптивной физкультуры Ксения Николаева, тифлокомментирование визуальной информации и действия в учебном процессе очень важно и иногда просто необходимо, но многие педагоги делают это без специальной подготовки, то есть по интуиции, и тренинг или курс был бы очень полезным.

Есть надежда, что скоро подготовка педагогов к работе с инклюзивными группами станет полной и разносторонней, что, в свою очередь, придаст уверенности и самим преподавателям, и незрячим студентам. Пока нет системного подхода к решению этой проблемы, в помощь преподавателям мы разработали рекомендации для тех, кто стремится сделать учебный процесс по-настоящему инклюзивным:

  • старайтесь в первую очередь описать ключевую информацию, которая является важным дополнением к лекционному маршруту, не стремитесь передать все мелочи, несущественные и для зрячих студентов. Описание визуальной информации должно соответствовать цели ее представления. Особенно важно донести то, от чего зависит или на чем строится последующий материал лекции;

  • говорите в нормальном темпе, не торопитесь;

  • голос должен быть спокойным, без ярких эмоций;

  • постарайтесь по завершении тифлокомментирования получить обратную связь от незрячего студента. Уточните, есть ли вопросы и что именно непонятно, при необходимости объясните подробнее;

  • если времени на подробное описание визуальных элементов недостаточно, можно остановиться на необходимых для общего понимания элементах, а для комментирования остальных назначить дополнительную консультацию.

Тифлокомментарий: в центре композиции доска с горизонтальными линиями белого цвета, обозначающими строки текста. Доска разделена надвое. В левом блоке вверху слово «Расписание», в правом блоке то же слово шрифтом Брайля. Лицом к левому блоку стоит молодой человек с короткой стрижкой, лицом к правому блоку стоит девушка в кепке козырьком назад. Справа от девушки прямоугольное облако прямой речи.

Что касается внеаудиторного формата, незрячим студентам может понадобиться помощь в получении данных с информационных стендов, доски с расписанием, а также в прочтении названий кабинетов, номеров аудиторий и т.д. Здесь важно создать качественную доступную среду — физическую (таблички по Брайлю и направляющие) и информационную (сайт с постоянно обновляемой информацией). Однако поздно ослепшие люди не всегда быстро и полноценно овладевают шрифтом Брайля, поэтому в любом случае участие представителей вуза необходимо и востребовано.

Помочь студенту сориентироваться может любой находящийся рядом человек. Главное — читать медленно, спокойно и не прерываясь на посторонние разговоры. Озвучивая расписание занятий, желательно называть и учебные дисциплины, и количество часов, и фамилию преподавателя, а также номера аудиторий, в которых будут проходить занятия в течение дня. А читая расписание на следующий день, надо не забыть сказать, во сколько начинаются занятия и в какой аудитории. Если в расписании есть окна, об этом обязательно надо сообщить незрячему студенту.

Как показывает практика, процесс тифлокомментирования — это некий спутник, освещающий, описывающий обстановку вокруг, прокладывающий информационный маршрут, руководствуясь которым незрячий человек выстраивает свою деятельность и достигает поставленных целей, в том числе и профессиональных.


Стартовал конкурс для желающих стать тифлокомментаторами / Тифлокомментирование / Статьи | «Особый взгляд»

.. Нет аудиофайла

Тифлокомментарий: цветная фотография. Комната с белыми стенами с рельефным узором в виде волнистых перекрещивающихся линий. За серым столом сидит светловолосая худая женщина в накладных наушниках. Она одета в зеленый сарафан с яркими мелкими цветами и открытыми плечами. На ней комплект из жемчужных сережек, длинных жемчужных бус и жемчужного браслета на левой руке. На столе перед ней лежат листы бумаги с напечатанным текстом и установлен микрофон, она смотрит в сторону и говорит что-то, разводя руками. Над столом окно, за ним темнота.

Благотворительный фонд Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт» и институт «Реакомп» запускают конкурс для обучение тифлокомментированию в рамках программы поддержки людей с нарушением зрения «Особый взгляд». К участию приглашаются активные и творческие люди, которые хотели бы освоить новую профессию. Успешные кандидаты пройдут обучение в институте «Реакомп» и получат квалификацию тифлокомментатора.

Тифлокомментирование — это лаконичное описание предмета, пространства или действия, непонятное человеку с ограничением зрения без специальных пояснений. Оно может осуществляться, в частности, в театре, музее, кино и на спортивных матчах. Качественное тифлокомментирование на надлежащем уровне могут проводить только специалисты, имеющие соответствующее дополнительное профессиональное образование, полученное на основе лицензии (программа обучения — не менее 146 часов) и подтвержденное документально.

Принять участие в конкурсе могут люди с высшим и средним профессиональным образованием, имеющие образное мышление, умеющие описывать увиденное короткими лаконичными фразами, готовые оказывать новую социальную услугу людям с нарушением зрения и развивать тифлокомментирование в своем регионе.

Чтобы стать кандидатом, нужно подать заявку и написать автобиографию в свободной форме, рассказав об увлечениях и мотивации и обосновав необходимость получения новых знаний. После обработки заявок кандидаты пройдут отбор и дистанционное тестирование.

Обучение пройдет в два этапа: дистанционно (с 17 июня по 22 июня 2019 года) и очно (с 24 июня по 10 июля 2019 года на базе института «Реакомп» в Москве). Жителям регионов покроют расходы, связанные с проездом и проживанием в городе во время очного обучения.

Заявку на участие в конкурсе можно подать с 28 января до 7 марта 2019 года по почте [email protected].

Авторитетное жюри оценит заявки и определит победителей, имена которых будут объявлены не позднее 15 мая 2019 года. В число судей вошли руководитель программы «Особый взгляд» благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» Ксения Дмитриева, гендиректор НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» Сергей Ваньшин, начальник реабилитации инвалидов НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» Мария Щербакова, заместитель гендиректора по реабилитации НУ ИПРПП ВОС «Реакомп» Ольга Кудрявцева.

Институт «Реакомп» — базовое учреждение Всероссийского общества слепых в области реабилитации инвалидов по зрению. Занимается разработкой программ реабилитации и моделей адаптации незрячих и слабовидящих людей в обществе, разработкой компьютерных тифлотехнологий, организацией подготовки педагогов для тифлокомпьютерных центров и многим другим. Организация также реализует программы дополнительного профессионального образования повышения квалификации и профессиональной переподготовки.

Подробнее о конкурсе читайте на отдельной странице портала «Особый взгляд». По всем вопросам можно обращаться к куратору спецпроектов портала «Особый взгляд» Полине Зотовой — [email protected], +79197221025.

О тифлокомментировании в России и в мире читайте в нашей статье.


Нашли опечатку? Нажмите ctrl+enter – мы исправим. Спасибо!

Поделиться публикацией:

Редкая профессия — тифлокомментатор - Профессиональный зритель — ЖЖ



Люди с нарушениями зрения уже давно научились читать, играть на музыкальных инструментах и много чему еще. Но вот такой простой и необходимой радости, как поход в театр или в кино, до недавнего времени были лишены. Сегодня ситуация не то чтобы изменилась к лучшему, но хотя бы намечаются пути по ее исправлению.

Приобщиться к визуальным искусствам незрячий человек может с помощью тифлокомментирования. «Тифло» переводится с греческого языка как «слепой», тифлокомментирование — это словесное описание визуальных образов спектакля, фильма или телепередачи для незрячих и слабовидящих людей. Как выяснилось, немногие в нашем городе могут рассказать о том, в чем сложность этого редкого, но очень нужного ремесла. Об этом мы побеседовали с Викторией АРСЕНТЬЕВОЙ, заместителем директора Свердловской областной специальной библиотеки для слепых.

— Я знаю, что на данный момент тифлокомментатор — редкая профессия в нашей стране. Как много таких специалистов?

— По всей России не больше десяти, у нас в области их вообще нет.

— Почему так мало специалистов?

— Это новое дело для нас. И подключить всю страну к этому за несколько лет невозможно. Курсы тифлокомментаторов в Москве только начинают работу. Кроме того, в этой профессии много нюансов. Например, в нашей библиотеке есть проект «Экскурсия по оперному театру». И сложность возникает уже в том, как описать незрячим людям размеры театра: какой он большой, насколько высокий. Как вы это будете делать? Специалист библиотеки Надежда Голубева, которая готовила экскурсию, долго подбирала слова, в итоге она измерила театр шагами, и чтобы описать его величину во время экскурсии она говорит, что театр спокойным шагом можно обойти примерно за 15 минут. И это помогает человеку, никогда его не видевшему, нарисовать какой-то образ в голове.

— Сколько времени уходит на такую подготовку?

— Экскурсия по оперному — а это описание здания внутри и снаружи, небольшое погружение в историю театра и описание репертуара…— длится полтора часа, а на подготовку ушел год. Тифлокомментарий спектакля тоже готовится кропотливо и долго.

— А есть разница описания для людей незрячих с рождения и ослепших во взрослом возрасте?

— Безусловно. Человеку, который имел опыт визуального восприятия, необходимо просто приспособиться к новым обстоятельствам, но картину мира он помнит. Но попробуйте описать солнце ребенку, который его никогда не видел. Это очень сложно.

ЧИТАТЬ МАТЕРИАЛ ПОЛНОСТЬЮ

Что такое тифлокомментирование — Молодежный портал инвалидов по зрению

Сложно поспорить, что зрение является важнейшим органом чувств. С его помощью обычный человек воспринимает до 75% информации о том, что происходит вокруг. На сегодняшний день существует множество интересных событий, основанных на зрелищности. Современные технологии позволяют сделать визуальную информацию очень насыщенной, яркой и запоминающейся.

Может показаться, что зрелищные события недоступны для инвалидов по зрению. Ведь слепой человек не сможет в полной мере оценить спецэффекты и искусность трюков в кино, понять ход спортивного соревнования, насладиться красотой картины. Но это не так: для незрячих людей всё это доступно при помощи тифлокомментирования.

Немного терминологии. Тифлокомментирование — это специализированное речевое описание визуальной составляющей объекта или события для инвалида по зрению. Тифлокомментирование используется в кино, театрах, на спортивных мероприятиях, выставках искусства, в интернете и не только. Главное отличие от обычного описания или комментария в том, что тифлокомментирование учитывает особенности восприятия информации незрячими людьми.

Это выражается в трёх основных принципах:

  1. Объективность — тифлокомментирование передаёт только фактическую, не искажённую восприятием другого человека информацию;
  2. Последовательность — информация передаётся только в том порядке, в котором происходят события;
  3. Эргономичность – передаваемая информация лаконично отражает суть происходящего, не препятствуя восприятию из других источников.

Конечно, тифлокомментирование не в состоянии заменить человеку зрение, но соблюдение этих принципов позволяет максимально приблизить восприятие незрячего к обычному восприятию.

Отдел по работе с молодыми инвалидами по зрению занимается развитием тифлокомментирования с 2010 года. За это время мы достигли значительных результатов:

  • Приняли участие в подготовке более ста тифлокомментариев к художественным и мультипликационным фильмам, сорок три из которых было создано непосредственно нашими специалистами;
  • Разработали и опубликовали два учебно-методических пособия по созданию тифлокомментариев к кинофильмам;
  • Приняли участие в подготовке тифлокомментаторов для олимпийских и паралимпийских игр в Сочи-2014 и для Кубка конфедераций по футболу-2017.

Работа в этом направлении в России только начинается, и предстоит сделать ещё очень многое. Мы с оптимизмом смотрим в будущее и верим, что уже в ближайшее время слепым и слабовидящим людям в полном объёме будет доступно любое зрелищное мероприятие или произведение искусства.

В этом разделе вы можете загрузить и прослушать дорожки с тифлокомментариями к кинофильмам, созданные при непосредственном участии нашей организации.

как театры и кино становятся доступными для незрячих людей

Руководитель программы «Особый взгляд» Ксения Дмитриева — о возможностях программы, о том, зачем тифлокомментатору специальная комната в театре и почему в России востребована такая профессия.

Программа поддержки людей с нарушениями зрения «Особый взгляд» существует в Благотворительном фонде Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт» с 2013 года и состоит из нескольких направлений: развитие тифлокомментирования в России, технологические разработки, медицинская помощь, инклюзивные спектакли. Осенью 2018 года фонд презентовал онлайн-портал «Особый взгляд», где незрячие люди могут посмотреть кино, почитать статьи, получить консультацию офтальмолога.

О том, как фонд развивает программу тифлокомментирования в стране, сложно ли организовать показ спектакля для незрячих и когда в России официально появится профессия «тифлокомментатор», Агентству социальной информации рассказала руководитель программы «Особый взгляд» Ксения Дмитриева.

Ксения Дмитриева. Фото предоставлено фондом

Возможности «Особого взгляда»

По официальной статистике Всероссийского общества слепых (ВОС), в России около 800 тыс. незрячих людей, из них зарегистрировано 200 тысяч. В целом в стране 5,5 млн людей имеют те или иные проблемы со зрением. Теоретически программа «Особый взгляд» направлена на всех, но мы понимаем: каждый человек уникален, кому-то интересен театр и кино с тифлокомментированием, а кому-то – футбол.

Мы стараемся вести комплексную работу по развитию тифлокомментирования в России. «Особый взгляд» — федеральная программа, поэтому мы работаем не только в Москве, но и в регионах.

Портал развивается с каждым днем. В середине апреля мы запустили совместный проект с видеосервисом MEGOGO. В течение года он предоставил фонду права на размещение 204 кинофильмов с тифлокомментариями в разделе тифло аудиокинотеатра портала «Особый взгляд». До 1 сентября мы проведем десять кинопоказов с тифлокомментариями в культурном центре «Интеграция».

Фото предоставлено фондом

Увеличилось количество незрячих авторов: сейчас тексты для портала пишут восемь человек. Наш опыт показывает: не нужно бояться принимать на работу незрячих людей, они пишут интересные грамотные тексты. Некоторые авторы сами придумывают темы для публикаций. Сейчас у портала около трех тысяч посещений в неделю: учитывая узкую специализацию, это хороший показатель.

Мы анализируем запросы читателей и стараемся их удовлетворять. Например, открыли консультации тифлопсихолога, к которому могут обратиться незрячие, слабовидящие люди и их родственники. Часто для них важен именно живой отклик и индивидуальный поход: у всех разные ситуации, и порой люди не могут справиться именно с психологическими барьерами.

С начала года на портале можно подать заявку на получение офтальмологической помощи в разделе «Возможности». Фонд помогает малообеспеченным людям сделать ту или иную офтальмологическую операцию. Мы сотрудничаем с Международным офтальмологическим центром и с Фондом исследований и лечения заболеваний сетчатки глаза. Человек присылает документы и анализы, офтальмолог их анализирует и говорит, что необходимо делать дальше.

Инсайт в кино

Сейчас многие организации задумываются о том, чтобы становиться инклюзивными. Первым кинофестивалем, который мы оттифлокомментировали, был «Меридианы Тихого» во Владивостоке в 2017 году. В прошлом году к нам обратился Московский международный кинофестиваль с просьбой сделать фестивальные фильмы доступными для незрячих людей.

На фестивале фильмы показывают на языке оригинала с субтитрами, и мы до конца не понимали, как сделать так, чтобы незрячему человеку было понятно все, что происходит на экране и не мешали голоса актеров на другом языке.

Поэтому в прошлом году мы тифлокомментировали только фильмы на русском языке. В этом году незрячим людям будут доступны и фильмы на языке оригинала: один иностранный фильм будут комментировать два человека. Один — читать субтитры, второй — описывать происходящее на экране. После фестиваля мы получим обратную связь от незрячих людей и сделаем выводы.

Комнаты и собаки

Наша программа тифлокомментирования в театрах охватывает 20 театров в девяти регионах страны. Первыми театрами, с которым мы начали работать, были московские «Современник», «Геликон-опера», театр Станиславского и Немировича-Данченко. Они сами проявили инициативу.

Мы помогаем культурным институциям, которые высказали желание, и обеспечиваем их аппаратурой для тифлокомментирования. Но в первую очередь для тифлокомментатора нужна отдельная комната, и она мало где есть. Когда во Владивостоке строили Приморскую сцену Мариинского театра, сразу спроектировали специальную комнату для тифлокомментатора. Это идеальный вариант, но такое, разумеется, возможно не везде. Театры, с которыми мы работаем, идут нам навстречу и выделяют помещение.

Тифлокомментатор сидит в комнате и смотрит либо на сцену, либо на монитор, где транслируется спектакль. В паузах между репликами актеров он говорит текст в микрофон. Перед спектаклем и в антракте делают специальные подводки, которые рассказывают историю театра, описывают здание.

Фото предоставлено фондом

Это называется прямое тифлокомментирование. Бывает и автоматизированное, когда речь тифлокомментатора транслируется в записи. Но в театре предпочтительнее прямое, потому что актеры каждый раз играют по-разному, и комментатор, который работает в режиме реального времени, может подстраиваться под все нюансы и изменения во время спектакля. К тому же среди зрителей могут быть слабовидящие люди с остаточным зрением, которые все равно видят.

Незрячие люди получают приемник и наушник, через которые слушают комментарии. Другим зрителям это никак не мешает. Важно, чтобы незрячие зрители сидели в месте, которое достигает сигнал приемника. Это проверяется заранее, и таким зрителям выделяются определенные места.

Фото предоставлено фондом

Существуют проблемы с доступом в театры людей с собаками-поводырями. Во-первых, не все организаторы знают, что они обязаны пускать таких собак. Во-вторых, не все зрители готовы сидеть рядом с собакой: у кого-то аллергия, кто-то боится. Мы каждый раз в частном порядке решаем этот вопрос. В «Современнике», например, волонтер присматривает за собакой в фойе театра.

Профессия «тифлокомментатор»

Основная проблема развития тифлокомментирования в России в том, что у нас до сих пор официально нет профессии «тифлокомментатор». Сейчас наш фонд совместно с Всероссийским обществом слепых (ВОС), Национальным центром содействия эколого-социальному и инновационному развитию территорий, институтом «Реакомп», Спортивным реабилитационным комплексом ВОС, фондом «Со-единение» и независимыми экспертами разрабатывает профессиональный стандарт по профессии «специалист по тифлокомментированию». Наша рабочая группа состоит из 25 человек. Шансы на утверждение новой официальной профессии есть, и мы надеемся, что все получится, хотя вся процедура может продлиться больше года.

Когда в России появится профессия «тифлокомментатор», театры смогут брать такого сотрудника в штат, он сможет иметь соответствующую запись в трудовой книжке и потом получать пенсию. Мы решаем проблему комплексно. Важно, чтобы это происходило на постоянной основе, и сделать это можно только в сотрудничестве с государством.

Когда фонд начал заниматься тифлокомментированием, таких специалистов было всего 13 на всю страну. В этом году мы объявили конкурс на обучение по программе «Тифлокомментирование». Нам поступило около 200 заявок из 80 городов России. Это большой показатель для такой достаточно редкой профессии. Мы хотим задействовать новые города и регионы, где тифлокомментирование в профессиональном режиме не проводится вообще.

Заявки на конкурс подают разные люди, среди них много творческих, которые имеют продюсерский, актерский или журналистский опыт. Обращаются сотрудники библиотек и школ для незрячих, часто подают заявки пишущие люди, потому что тифлокомментирование – это работа со словом.

Сейчас прием заявок закрыт. Мы отобрали 40 человек, они проходят тесты на  грамотность, логичность мышления, быстроту восприятия. Ожидается, что летом они приступят к обучению. Нам хочется видеть на курсе людей, готовых проявлять инициативу и развивать тифлокомментирование в стране.

Подписывайтесь на канал АСИ в Яндекс.Дзен.


Смотрите также