Сурдоперевод что это такое


Сурдопереводчик — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 2 сентября 2019; проверки требуют 13 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 2 сентября 2019; проверки требуют 13 правок. Переводчики ЖЯ — Дебра Рассел (Канада) и Анна Комарова (Россия)

Сурдоперево́дчик (от фр. sourd — глухой) — лицо, владеющее жестовым языком и осуществляющее перевод на жестовый язык с какого-либо национального языка или наоборот.

В мире насчитывается несколько десятков жестовых языков и их диалектов. В стране с единым словесным языком может сформироваться несколько жестовых. И наоборот, одна система жестов может использоваться на территории, где применяются различные словесные языки. Для упрощения общения людей из разных стран экспертами Международной федерации глухих был разработан международный язык жестов жестуно.

В «Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих» до 1995 г. эта специальность обозначалась как переводчик-дактилолог. Дактилология (от греч. daktylos — палец и logos — слово, речь) — язык общения на основе дактильной азбуки. В нем каждая буква воспроизводится отдельно. Как правило, дактильно произносят лишь имена собственные и слова, которым нет аналогов в иностранных языках.[1]

Исследование Рочестерского Технологического Института показало, что работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий в мире[2].

История профессии в России[править | править код]

Впервые представители профессии, которых тогда называли «Читчики жестов», объединились в гильдию при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Она основала первое сурдопедагогическое заведение в Павловске в декабре 1806 года[3]. По её приглашению в Россию прибыли европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики (основанной на французских методиках).[4]

В 1926 года было создано Всероссийское общество глухих (ВОГ). Жестовые языки различных советских республик имели одну лексическую основу, но отличались артикуляцией.

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью. Лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

В 2003 году была создана Всемирная ассоциация сурдопереводчиков (WASLI), одной из важнейших целей которой является поддержка и развитие сотрудничества между сурдопереводчиками, а также обмен лучшими практиками сурдоперевода.[5]

Сурдоперевод на телевидении[править | править код]

Впервые программа с сурдопререводом вышла на телевидении 11 января 1987 года, это была новостная программа «Время». В 1991 году сурдоперевод появился на первом канале Останкино и просуществовал на телеканале ОРТ в информационных выпусках «Новостей» до 18 ноября 2001 года[6], после чего 19 ноября[7] был заменён бегущей строкой[8][9]. До 2003 года там же осуществлялся сурдоперевод в повторах программ «Жди меня», «Человек и закон» и на некоторых роликах политической рекламы.

В Татарстане, с разрешения студии «Союзмультфильм», «Академия открытых коммуникаций» осуществила перевод на язык жестов мультфильма «Малыш и Карлсон». В планах перевод мультфильма «Простоквашино». Также идёт работа над уникальном мультфильмом «Степные против городских» — герои ленты будут разговаривать на языке жестов. А «Союзмультфильм» планирует выпуск еще пяти мультфильмов с сурдопереводом [10].

Дикторы-сурдопереводчики[править | править код]

  • Надежда Квятковская
  • Майя Гурина
  • Тамара Львова
  • Ирина Агаева
  • Юлия Дятлова (Болдинова)
  • Татьяна Котельская
  • Татьяна Оганес
  • Вера Хлевинская
  • Татьяна Бочарникова
  • Людмила Овсянникова
  • Ирина Рудомёткина
  • Варвара Ромашкина
  • Людмила Левина (последний телевизионный сурдопереводчик, который начал работу на телевидении через 8 лет после распада СССР).

Обязанности сурдопереводчика[править | править код]

  • Обеспечение коммуникации клиента с представителями государственных и негосударственных структур (врачом, нотариусом, работником банка и т. п.)
  • Перевод теле- и радиопередач, фильмов
  • Перевод телефонных разговоров
  • Организация общения на предприятиях (постановка заданий, инструктаж, решение текущих вопросов)
  • Синхронный перевод выступлений, семинаров, лекций
  • Обеспечение коммуникации во время проведения общественных, культурных или спортивных мероприятий (Сурдопереводчиков можно увидеть даже на реп-выступлениях[11])

Сурдопереводчики отмечают день своей профессии 31 октября. Он учрежден по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.

Что такое сурдоперевод 🚩 Культура и общество 🚩 Другое

Представьте, как за мгновение, наполненный звуками мир становится полностью беззвучным. Исчезает пение птиц, звук шагов других людей, шум машин, даже просто музыка. На самом деле мир не «обезззвучился», просто вы сами оглохли, то есть потеряли способность слышать. Добавьте к этому невозможность высказать свои мысли, то есть немоту и придется обращаться к сурдопереводчику, если не владеете языком жестов.

Считается, что еще до появления вербальной (голосовой) речи, наши далекие предки использовали именно жесты, чтобы общаться между собой. Добыть фрукт, вместе охотиться на саблезубого мамонта, совершать длительные переходы в поисках лучшей территории. Для всего этого нужно было как-то объяснять соплеменникам, что делать.

Однако с появлением возможности вербализировать мысли, язык жестов не исчез. Всегда были люди, лишенные возможности слышать, говорить или одновременно глухо-немые. Языки жестов совершенствовались и приобретали собственную оформленную законченность. Так в середине восемнадцатого века, один французский учитель, Лоран Клерк, тоже страдающий этим недугом, создал в США первую школу для глухих. В результате этого постепенно сформировался так называемый «Амслен» - американский вариант жестового языка. Примечательно, но в нем больше от французского, чем американского.

В России также открывались школы сурдоперевода, а первое событие подобного рода состоялось в начале девятнадцатого века. На вооружение была взята все та же французская методика. И постепенно она распространилось по миру.

Интересно, но по составу и богатству возможностей жестовые языки не менее сложны, чем обычные. Здесь есть своя система, грамматика, определенные правила. Такие языки очень конкретные, образные, аморфные (когда есть понятие, но нет выражения формы, числа, падежа или рода), пространственные и так далее.

Глухих людей по всему миру настолько много, что никто не может привести точные цифры. Поэтому профессия сурдопереводчика очень важна. Есть возможность учиться этому в специальных школах или вырасти в семье глухих. Интересно, но дети, выросшие в семье, где оба или один родитель глухие, могут быть профессиональными сурдопереводчиками.

Сложность работы заключается и в том, что в каждой стране действует своя жестовая система языка. Поэтому нельзя понять иностранца, общающегося на подобном языке, если он правильный жестовый. Есть международные знаки, вроде «пить», «есть», «спать», понятные всем, но это не язык как таковой. В ряде стран профессия сурдопереводчика признана официально, а в нашей стране пока этого нет.

сурдоперевод — Викисловарь

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Перевод
    • 1.8 Библиография

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. су̀рдоперево́д су̀рдоперево́ды
Р. су̀рдоперево́да су̀рдоперево́дов
Д. су̀рдоперево́ду су̀рдоперево́дам
В. су̀рдоперево́д су̀рдоперево́ды
Тв. су̀рдоперево́дом су̀рдоперево́дами
Пр. су̀рдоперево́де су̀рдоперево́дах

су̀рдоперево́д

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: --.

Произношение[править]

  • МФА: [ˌsurdəpʲɪrʲɪˈvot]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. способ передачи звучащей речи для глухих людей движениями пальцев рук по специально разработанной системе ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
  1. тифлосурдоперевод

Родственные слова[править]

Ближайшее родство
  • имена собственные: сурдопереводчик

Этимология[править]

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

Для улучшения этой статьи желательно:
  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо-ru}}
  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»
  • Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»

«Сурдопереводчики (переводчики жестового языка), какие места работы у вас были, каково ваше положение сейчас, как проходят рабочие дни?» – Яндекс.Знатоки

Я студентка 4 курса МГЛУ, специальность - “теория и практика перевода русского жестового языка”. Чуть больше года назад я прошла аттестацию переводчиков, а затем год работала в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств (как и Аксинья), переводила занятия глухим студентам, но на последнем курсе расписание в университете не позволяет мне работать на постоянной основе, поэтому я теперь только соглашаюсь на какие-то предложения, поступающие от глухих напрямую или через диспетчерскую службу для глухих.

Интереснее всего мне было работать в паре с глухим (я переводила ему с русского и английского на русский жестовый язык, а он дальше переводил это на международную систему общения глухих для иностранцев). К сожалению, глухих переводчиков в мире пока очень мало, а очень хотелось бы, чтобы их было больше, ведь для них жестовый язык - родной.

Работать мне очень нравится, особенно в нестандартных и интересных ситуациях - на съемках с глухими актерами или режиссером, на конференциях или тренингах. Как-то я даже переводила в трамвае, когда там снимали фильм с глухими актерами в главных ролях. Но, несмотря на то, что я получаю огромное удовольствие от работы, есть трудности, которые нужно постоянно преодолевать: например, структура русского жестового языка очень отличается от русского словесного, а учить его так же сложно, как учить английский, китайский или любой другой иностранный язык (а некоторым людям выучить жестовый язык даже сложнее). Поэтому постоянно нужно следить за тем, насколько ты используешь грамматические, лексические средства именно русского жестового языка, не позволяешь ли своему родному русскому вмешиваться, упрощая себе таким образом работу, ведь глухому из-за этого будет труднее тебя понять.

В будущем я планирую продолжать работать переводчиком, потому что очень ценю общение с глухими, а жестовый язык требует постоянной практики, но основные силы хотела бы бросить на исследования русского жестового языка, потому что это необходимо для обучения переводчиков и глухих детей.

И немного о терминологии: термин “сурдопереводчик” устарел, корректнее сказать “переводчик жестового языка”, а еще некоторые люди все еще говорят “глухонемые”, но правильно - “глухие”.

Сурдоперевод и жестовой язык. Профессия сурдопереводчика

Понятие сурдоперевода

Сурдоперевод – процесс перевода устной речи на жестовый язык и в обратном порядке. Языком жестов называется один из типов невербального общения между людьми (без использования слов). Он объединяет в себе мимику, жесты, а также артикуляцию. Часть государств признает этот язык вторым официальным по причине большого количества людей, ежедневно использующих его для общения. К ним принадлежит Новая Зеландия, Исландия и др.

Впервые обучение сурдопереводу на территории России началось в начале 19 столетия. Правящая в то время императрица Мария Федоровна основала школу в Павловске, пригласив многих высококвалифицированных специалистов, преимущественно, из Франции.

Потребность в кадрах

На сегодняшний день профессия сурдопереводчика является очень востребованной и, в то же время, редкой. Данная отрасль расценивается как отдельный вид перевода, большое количество компаний и учреждений испытывает потребность в дипломированных специалистах, однако те еще пребывают на стадии обучения. Для освоения специальности недостаточно среднего образования – необходимо только высшее.

Особенности перевода

Сурдоперевод включает два типа:

  • Жестовый язык;
  • Знаковый язык.

Во-первых, специалист должен хорошо владеть жестовым языком, который имеет мало общего с обыкновенной словесной речью. Возможно существование нескольких жестовых языков в стране, отличающейся одним словесным, и наоборот. Чтобы упростить общение между глухими людьми из разных стран мира, был разработан Международный язык жестов, понятный для представителей различных национальностей.

Во-вторых, существует специальный знаковый язык, называемый дактологией. С его помощью можно «произнести» слово, изобразив руками каждую его букву. Это дает возможность общаться на родном языке. Дактильный метод используют чаще всего для произношения редких слов, наименований, фамилий и т.п., то есть, если в иностранном языке данному слову нет аналога.  Сурдопереводчики выбирают одну область для дальнейшей работы: в сфере культуры, медицины, политики и т.д., некоторые занимаются переводом иностранных языков.

Требования к сурдопереводу.

Перед работниками ставится список задач и требований. Они обязаны способствовать тому, чтобы люди со слабым слухом или его полным отсутствием принимали активное участие в общественной жизни. В обязанности сурдопереводчика входит перевод передач на радио, телевидении, разговоров по телефону, выступлений, лекций и т.д. Специалисты оказывают помощь не только в обычном общении, но и в ситуациях, связанных с юридическими, медицинскими или трудовыми вопросами. Люди с плохим слухом могут работать на различных предприятиях, специалист же переводит для них инструктажи, информацию относительно трудовой деятельности.

Человек, освоивший данную профессию, должен соблюдать ограничения во внешнем облике. Запрещается носить яркий маникюр, украшения, аксессуары. Одежда должна быть темной, что способствует более легкому восприятию языка жестов. Руки и лицо являются основным орудием сурдопереводчика, поэтому необходимо развивать пластичность, умело пользоваться мимикой. Важно наличие четкой артикуляции, которая дает возможность собеседнику читать по губам. Хорошо развитая память помогает быстро запоминать жесты, которых насчитывается огромное количество.

Немаловажны психологические особенности специалиста. Среди людей, обладающих проблемами со слухом, большинство очень замкнуто в себе, поэтому нужно быть терпеливым, сдержанным, доброжелательным. Также требуется постоянное самообразование – как и любой другой, жестовый язык периодически меняется. К этой работе необходимо быть готовым как умственно и физически, ведь переводчик все время активно жестикулирует и, как правило, работает стоя.

Ссылки по теме:

  • Deaf Linx — англоязычный ресурс, посвященный образованию, общению и культуре слабослышащих людей. Здесь вы найдете материалы по American Sign Language (американскому жестовому языку-ASL).
  • Сурдосервер — ваш помощник в изучении языка жестов. Дактильные азбуки, разные приложения, письменный знаковый язык.

P.S. Кто угадает, что показывает этот сурдопереводчик? Напишите в комментариях)

Больше интересных статей

«Глухие никому не верят». Сурдопереводчик – о профессии и стереотипах | ОБЩЕСТВО

У человека есть 6 органов чувств, посредством которых он получает информацию об окружающем мире. Если один из этих органов не работает или работает неправильно, то восприятие окружающего мира меняется. По данным Всемирной организации здравоохранения сегодня в мире насчитывается 360 миллионов человек, страдающих от потери слуха. Так же, как и все остальные, они ходят в магазины, вызывают врачей и сантехников, попадают в аварии на дорогах. Сурдопереводчик Ольга Жданова рассказала корреспонденту «АиФ в Кузбассе», как люди без слуха и речи преодолевают бытовые трудности, кто их обманывает и почему язык жестов нельзя заменить письмом.

Анна Иванова, «АиФ в Кузбассе»: Ольга, у вас глухонемые родители, и с проблемами, которые испытывают инвалиды при общении с другими людьми, вы столкнулись, наверное, ещё в детстве. Это повлияло на выбор профессии?

Ольга Жданова

Ольга Жданова: Мы называемся дети-CODA – дети неслышащих людей. Уже с трёх лет папа водил меня на комбинат беседовать с его мастером, переводить, что люди говорят. Или, например, маме недодали копеечку в магазине - она вела меня разбираться. По любым вопросам, касающимся взаимодействия с обществом, я являюсь их проводником. Но, как меня ни уговаривали близкие, переводчиком я категорически не хотела быть. Мне мамы с папой хватит на всю жизнь, не хотела становиться профессиональной нянькой. Поэтому после школы получила высшее образование инженера-технолога.

Но один случай перевернул судьбу. Мама 20 лет дружила с соседкой, пожилой глухонемой бабушкой, она была почти членом семьи. Мы помогали бабе Поле, я убиралась у неё дома, водила её на прогулки, бегала в магазин за продуктами для неё. В знак благодарности она решила переписать свою квартиру на меня, т.к. родственников у неё не было. Когда мы пришли к нотариусу, то оказалось, что для оформления документов нужен сурдопереводчик «с корочкой». Вызвали одного специалиста, потом другого – они отказались, сославшись на то, что бабушка выжила из ума и у неё есть родственники. На следующий день баба Поля исчезла. Соседка видела, как приехали люди на машине и увели её под руки, представившись родственниками. С тех пор никто не видел её. Позже заводили уголовное дело, но ничего выяснить не удалось. Полагаю, кто-то позарился на квартиру старушки. После этого случая моя бабушка стала настаивать, чтобы я выучилась, ведь подобное может произойти и с моими родителями, а без нужного документа я даже защитить их не смогу. И я три года отучилась в Санкт-Петербурге на сурдопереводчика.

Посылают воевать с очередями

- Вы говорили, что таких специалистов, как вы, на весь Кузбасс всего четверо. А сколько нужно?

- В Новокузнецке зарегистрировано больше 1500 глухих. Нужно, как минимум, 20 сурдопереводчиков на наш город. К примеру, знакомый из Швеции рассказывал, что там на 100 глухих людей работают десять сурдопереводчиков. Какаю-то часть денег на их содержание вычитают из пенсии инвалидов. А те везде сопровождают глухих, даже в магазинах и в кино. У нас такого нет – переводчиков приглашают только на важные вопросы. Хорошо было бы оформить такого человека на ставку в администрацию, полицию, ГИБДД, соцзащиту, Пенсионный фонд, центр занятости, в роддома и больницы и т.д. В советское время сурдопереводчики были на всех заводах: тогда работало много глухонемых на тяжёлых производствах, т.к. они физически выносливы, плюс слуха уже нет – в шумном цехе терять нечего.

- На сопровождение глухих в кино у вас наверняка времени не хватает. Для чего приглашают вас?

- По любым вопросам. Прежде всего, на оформление любых сделок (кредит, наследство, доверенность, купля-продажа), в полицию, в тюрьмы, ГИБДД. Тут присутствие сурдопереводчика – это требование закона. Также сопровождаю в налоговую, соцзащиту, в медицинские диспансеры, роддома, детские сады, школы, на предприятия, где трудятся глухие, и т.д. При этом приходится решать массу организационных вопросов. В 7.30 утра я уже сижу на телефоне, записываю в поликлинику. Есть правило: с переводчиком проходить без очереди, ведь я не могу там сидеть часами, меня в другом месте тоже ждут, весь день расписан. Одни врачи сами выходят и пропускают в кабинет, другие отправляют «бодаться» с очередью. Некоторые доктора говорят: «Зачем вы пришли? Мы прекрасно друг друга понимаем». А было много случаев, когда из-за недопонимания запускали болезнь. С помощью переписки правильный диагноз поставить невозможно. Нужен переводчик.

Например, глухой показывает, что у него болит слева в груди, три года ему сердце лечат, а оказывается, что у него остеохондроз на всех уровнях позвоночника и вообще вырисовывается профессиональное заболевание, полученное при многолетнем труде на вредном производстве. Или беременность заканчивалась плачевно, или онкозаболевание выявляли на поздней стадии. Очень тяжело переживать эти ситуации вместе с глухими людьми.

Китайская грамота на русском

- Люди не понимают, почему глухие не могут письменно общаться с врачами или соцработниками. Или почему подписывать документы они должны только в присутствии сурдопереводчика, ведь читать и писать они умеют?

- Читайте, как они пишут (Ольга показывает СМС-переписку с глухой подопечной. – Прим.ред.): «Завтра дочь к врач а можно обед или 16 часов налогов». А если я напишу ответ по правилам русского языка, то она не поймёт и попросит включить камеру, чтобы я на жестах объяснила, поэтому отвечаю на её языке: «Время дочь к врач 11 часов». Как нельзя слепому объяснить, как выглядит цвет, так и глухому не объяснишь грамоту. Они не глупые, на жестовом языке они всё прекрасно понимают, но читают и пишут они на уровне ученика четвёртого класса. А со временем они и этот уровень теряют, т.к. не получают информацию по радио или ТВ, не читают. Для них наше письмо – как китайская грамота.

- Но, например, в больнице присутствие сурдопереводчика не обязательно, можно любого слышащего знакомого позвать, который понимает язык жестов. Почему вас зовут?

- К врачу «корочка» не нужна. Но приглашать желательно профессионала, т.к. не все владеют обратным сурдопереводом или владеют жестами на бытовом уровне, поэтому информация будет не полной. Если переводчик хороший, то глухие остаются с ним на всю жизнь, потому что он всё про них знает, не надо объяснять, в какую поликлинику или школу звонить.

Глухие видят злобу на лицах

- Сама слышала, что глухотой людей пользуются окружаются. Вы часто с этим сталкиваетесь?

- Бывает. Например, захожу вместе с человеком в поликлинику, люди в коридоре говорят: «А куда он сейчас пойдет этот глухой?» И вся очередь начинает нас обсуждать, говорить неприятные вещи, пользуясь тем, что человек не слышит. Или в какое-нибудь ведомство приходим, специалист мне говорит: «Я вам сначала объясню, но вы это ему не переводите». Почему вы его информацией обделяете? Я переводчик – со мной не надо сделок заключать. Одни недоговаривают, другие отмахиваются. Много было случаев, когда специально царапали машины или протыкали колёса, увидев знак «глухой водитель». Поэтому глухие никому не верят. Они хорошо считывают мимику и видят, когда человек обманывает. Не любят, когда кричат, раздражаются. Годами копится эта обида. Нам всем нужно быть к ним внимательнее и добрее.

Когда были новости с сурдопереводом – вот это была информация! Сейчас считается, что субтитров достаточно. Глухой читает: одно слово знает, другое – нет, что там сложилось у него, какая искажённая информация – одному Богу известно. Так и с врачами: получит бумажку и бежит ко мне: «Переведи, что написано». Им стыдно показать, что они не поняли, и всегда кивают и убегают, лишь бы на них не кричали и не тыкали пальцем. Поэтому переводчики нужны на телевидении, в больницах, во всех серьёзных инстанциях.

- Если ваша профессия такая востребованная, то почему сурдопереводчиков мало?

- За границей наша профессия входит в список самых травмоопасных. Потому что, когда переводишь, можешь ударить руку, отвлечься, оступиться, упасть, потому что ты слушаешь глазами и не всегда следишь за обстановкой вокруг. Плюс колоссальная психологическая нагрузка. Мало того, что сами инвалиды по слуху – люди сложные, малоосведомлённые, так ещё и с обществом постоянно приходится воевать. Дома тоже нет покоя: как приходишь вечером, так начинается запись на переводы, т.к. в течение дня я не могу полноценно общаться с людьми из-за нехватки времени. График не нормированный: днём и ночью нужно приехать к человеку и помочь ему. Из-за постоянного давления на мозг сурдопереводчики страдают головными болями, гидроцефалией, бессонницей, депрессией, туннельным синдромом рук. За границей 10 лет отработал – иди на пенсию, больше по закону не разрешают в этой профессии работать. У нас в советские годы давали молоко за вредность, льготный стаж был. Сейчас – ничего. Не многие это выдерживают: откроются, поработают пару лет и уходят. Поэтому нужно, как минимум, вернуть в профессию советские льготы, иначе мы так и будем оставаться «страной глухих».

Ольга Жданова родилась в 1977 г. в Новокузнецке. Частный предприниматель. На протяжении 12 лет работает сурдопереводчиком в Новокузнецке. Самым большим достижением в профессии считает благодарность, уважение и любовь людей.

Язык глухих в картинках: как сказать «спасибо», «извините» и «любовь» | Здоровая жизнь | Здоровье

День сурдопереводчика был учреждён в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих. Общероссийская общественная организация инвалидов «Всероссийское общество глухих» (ВОГ) — самая многочисленная и старейшая в России общественная организация инвалидов по слуху, образованная ещё в 1926 году.

Цель Дня сурдопереводчика — обратить внимание общества на проблемы глухих. Для сравнения — если в Финляндии на каждую тысячу глухих человек приходится 300 сурдопереводчиков, то в России — всего три. И со временем количество сурдопереводчиков становится только меньше. При этом работа сурдопереводчика в социальном плане для общества глухих бесценна, потому что он нужен в суде, полиции, налоговой инспекции, для социальной защиты, на приёме у врача и так далее.

Обычно сурдопереводчиками становятся дети глухих родителей, выросшие в «глухой» среде. Получить образование по этой специальности можно в учебных центрах Санкт-Петербурга и Москвы.

Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики с экрана или со своими клиентами, — жестовый, и во всём мире на нём общаются несколько миллионов людей. В некоторых странах он давно признан официально и используется для адаптации новостных программ и различных передач для людей с проблемами слуха.

Кстати, 24 октября Государственная дума РФ в первом чтении приняла законопроект, повышающий статус русского жестового языка. Благодаря поправкам в законы «Об образовании» и «О социальной защите инвалидов в РФ» русский жестовый язык определяется теперь как язык общения при наличии нарушений слуха или речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка РФ.

Особое значение этого законопроекта в том, что официальное признание статуса русского жестового языка позволит создать необходимые условия в образовательных учреждениях для получения образования инвалидами по слуху с использованием жестового языка, выстроить систему подготовки и переподготовки преподавателей на базе средних и высших профессиональных учебных заведений, сообщается на сайте ВОГинфо.ру.

Как же объясниться с человеком на языке глухих?

Жестовый язык

Во-первых, одним из главных неправильных представлений о жестовых языках является представление, что они зависят от словесных языков (звуковых и письменных) или произошли от них и что эти языки были придуманы слышащими. Это не так. Во-вторых, часто за жестовые языки принимается дактилирование букв — то есть когда буквы «изображаются» руками.

Разница между дактилологией и языком жестов, на котором общаются глухие между собой, в том, что дактилология используется в основном для произнесения имён собственных, географических названий или специфичных терминов, то есть каждое слово «показывается» руками по буквам. При этом жестовые знаки представляют целые слова и всего в словаре глухих насчитывается более 2000 жестов. Показать некоторые из них не составит большого труда.

Например:

Изучить более подробно язык жестов можно по известной книге Г. Л. Зайцевой «Жестовая речь. Дактилология».

Ознакомиться с азами дактилологии проще — существует устоявшийся алфавит, и, произнося слово жестами по буквам, вы сможете объясниться с глухим человеком. В русской дактилологии 33 дактильных знака, каждый из которых соответствует начертанию соответствующей ему буквы.

Русская дактильная азбука с сайта deafnet.ru:

Отметим, что глухой или слабослышащий человек, скорее всего, поймёт, что именно вы хотите ему сказать и без языка жестов, потому что в большинстве своём они очень хорошо читают по губам.

Смотрите также:

сложно ли для начинающих на русском

Парадокс, но нередко поза и мимика говорят о человеке больше, чем слова, а жестикуляция делает речь яркой и выразительной. По мнению психологов, для успешного общения не помешает умение читать жесты собеседника и пользоваться ими. Поэтому овладение языком жестов поможет любому человеку и дома, и на работе.

Язык жестов необходим для полноценного общения каждому человеку

Что такое язык жестов

В психологии языком жестов (жестовым) называется система движений тела и рук, которая помогает лучше передавать информацию, понимать других, для людей с нарушением слуха является главным способом общения. В настоящее время язык жестов популярен среди психологов как эффективное средство для чтения невербальных сигналов.

К сведению. Жестовый язык (ЖЯ), естественно возникший, самостоятельно функционирующий, представляет собой комбинацию жестов, мимики, позы.

История появления глухонемого языка

Хотя жестовый язык существует много веков, систематизировать его начали в 18 веке, в период индустриализации европейских городов. Там сосредотачивались группы глухих, которых нужно было обучать. Первым, кто подал идею учить глухонемых детей при помощи жестов, был итальянский доктор Ж. Кардано. Основой обучения стали языки глухонемых, имеющие национальные особенности. Они явились базой для создания жестовой интерпретации.

Сегодня жестовый язык стремительно развивается, трансформируется в полноценную систему общения. С его помощью обучают людей с нарушением слуха в школах и университетах. Создан искусственный международный ЖЯ – жестуно, который используется на международных мероприятиях.

К сведению. В отличие от Европы, где ЖЯ развивался цивилизованно, в странах Африки и Северной Америки его активно использовало все население, например, во время охоты или войны.

В странах Африки и Северной Америки жестовому языку зачастую отдается предпочтение

Отличие между языком жестов и звуковым языком

Специалисты четко разделяют жестовый и звуковой языки. Считается, что звуковой слишком громоздкий: каждая буква обозначена своим звуком, то есть фонемой, только потом составляется слово. В отличие от звукового языка, жесты обозначают и буквы, и целые слова, что более удобно для подачи информации. Поэтому жестовый язык считается более эффективным.

В реальной жизни каждый человек ежедневно пользуется невербальным способом общения, и его, как личность, характеризуют взгляд, манера говорить, жестикулировать. Получается, что глухим недоступен речевой способ общения, а обычные люди легко пользуются языком глухонемых.

К сведению. ЖЯ – это фактически иностранный язык, который при необходимости должен изучаться в соответствии со всеми требованиями иностранного языка.

Где используется язык жестов

Ошибочно думать, что невербаликой пользуются только глухонемые. Любой человек интуитивно использует жестикуляцию для экспрессивной окраски речи. ЖЯ необходим во многих сферах деятельности: на телевидении сурдопереводчик передает информацию для слабослышащих, водолазы и космонавты из-за невозможности разговаривать в водной или воздушной стихии используют спецзнаки. В театральной сфере, политике, медицине, армии – везде нужны профессиональные телодвижения.

Различия в языке глухонемых

Жестовые языки могут различаться территориально и национально. Исследования показали, что страны с общим звуковым языком имеют различные ЖЯ, и, наоборот, в местах с большим количеством диалектов используется единый жестовый язык. Яркий пример американского ЖЯ, имеющего большее сходство с французским и ничего общего с британским, хотя он общий для населения этих стран – английский.

В Европе аналогичная ситуация: единый немецкий язык в Германии и Австрии не влияет на австрийский ЖЯ и германский ЖЯ, которые даже непохожи.

По мнению специалистов, главная сложность заключается в отсутствии единой системы в языке глухонемых, поэтому так сильно его различие в разных регионах, что затрудняет усвоение.

Как быстро выучить язык жестов на русском

Русский жестовый язык (РЖЯ) имеет свою собственную лексику и грамматику

С русским жестовым языком (РЖЯ) возникает проблема другого плана. Чтобы изучить его, нужно знать особенности лингвистической системы, которая отличается от других ЖЯ лексически и грамматически. Главное – то, что грамматика русского ЖЯ отлична от русского разговорного из-за сложного морфологического преобразования слов.

Кроме того, большинство жестов РЖЯ взято из немецкого, австрийского, французского жестовых языков, поэтому его лексика близка к международной.

Несмотря на такие тонкости, в РЖЯ присутствует немало русских слов. Начальные буквы этих слов показываются пальцевой азбукой (дактилирование), например, дни недели.

К сведению. Изучающим РЖЯ важно знать, что в русском дактильном алфавите представлены 33 буквы. Они соответствуют буквам русского алфавита и воспроизводятся с помощью пальцев и движений руки.

Структура обучения языку глухонемых

Сейчас можно выучить любой иностранный язык, в том числе язык глухонемых. Главное – иметь желание и стремление учиться. Специалисты советуют начать обучение языку жестов с подборки видеоматериалов, запоминания знаков на специально разработанных сайтах.

Желательно вступить в  группы, которые созданы для изучения языка жестов. Их сейчас легко найти в соцсетях и отработать там практические навыки. Однако этот способ эффективен тогда, когда изучены азы ЖЯ. Для более быстрого овладения языком глухонемых можно воспользоваться самоучителем.

Как выучить язык жестов самостоятельно с нуля

Нет единой теоретической и методологической базы, чтобы язык жестов учить, овладеть им самостоятельно. Для желающих разработаны печатные словари и онлайн словари: сурдопедагог демонстрирует жест в соответствии со словом и дает четкую артикуляцию.

Важно! При изучении жестуно учитывается следующая особенность: дактилология нужна для имен собственных (городов, людей) либо для слов, не имеющих жеста.

С чего начать самостоятельное изучение

Выучить жестовый язык можно самостоятельно, но отрабатывать разговорные навыки лучше в процессе общения

План изучения:

  1. Главное, изучить дактильную азбуку, – 33 жеста, соответствующих определенной букве алфавита. В реальности азбукой пользуются редко, но знание ее полезно при изучении новых слов, для которых нет специальных жестов, для имен собственных, когда используют буквенные жесты.
  2. Как только будет освоена теория, выучен алфавит, и приобретен базовый запас слов, необходимо общение с носителями языка для тренировки разговорных навыков. Это можно сделать на тематических форумах, специализированных сайтах, где аудиторией являются слабослышащие и глухие люди.

Важно! Нереально без практики овладеть языком глухонемых. Только в процессе непосредственного общения приобретаются языковые навыки. Тогда возможны понимание языка жестов и умение на нем объясняться.

Знакомство с дактилологией

Знакомясь с языком жестов, надо понимать, что он не является универсальным для разных стран. В каждом регионе есть свои, не совпадающие с другими алфавит и словарь. В этом вся сложность, так как зачастую при невербальном общении жест обозначает не букву, а слово или даже целое словосочетание. Поэтому необходимо знание дактилологии – своеобразной формы речи, включающей в себя дактильную азбуку. В ней каждая буква имеет свой знак (дактилему), сложенный из пальцев.

Новичкам сложно разграничить язык жестов и дактильный алфавит, между тем дактилемы передают слова по буквам, а жесты – целые слова.

Техника постановки пальцев

Дактилология  – ручной алфавит, многие жесты в нем начинаются с буквы, например, чайник – буква ч. Изучать дактильную азбуку надо пошагово, не торопясь, важно хорошо отработать технику постановки пальцев. Сначала рука будет уставать, но при постоянной тренировке пальцы становятся более гибкими. У начинающих первое время наблюдаются деревянные жесты. Гибкость приобретается за счет упражнений для растяжки связок и разработки кистей рук.

Для освоения дактилологии важно понимать, что это ручной алфавит, для него главное – постановка пальцев

Принципом четкости в ЖЯ служит следующее пояснение:

  • пальцы, не задействованные в конфигурации, остаются прямыми;
  • в конфигурации каждый палец действует самостоятельно;
  • между дактилемами промежуточные конфигурации отсутствуют;
  • нечеткие, смазанные конфигурации – это дефекты.

Последовательность изучения

Дактилология ЖЯ в каждой стране своя, не существует единого языка глухонемых. Поэтому при самостоятельном изучении следует придерживаться определенных правил:

  • При освоении дактилем надо запомнить основные слова, имена, названия.
  • Желательно сразу освоить счет, простейшие числа. Это поможет закреплению ЖЯ.
  • Затем изучают сам язык – около 2000 разных обозначений.
  • Изучение жестов начинается с простых слов: спасибо, пожалуйста, здравствуйте.
  • Заучивать слова надо постепенно, за один урок учить несколько жестов.

ЖЯ – информативный способ коммуникации, который воспринимается лучше, чем вербальное общение. Научившись контролировать невербальные сигналы, можно более эффективно взаимодействовать с собеседниками.

Видео

Переводчик русского жестового языка — Википедия

Переводчик русского жестового языка — специалист, осуществляющий прямой и обратный перевод посредством русского жестового языка. Переводчика жестового языка следует отличать от сурдопереводчика, ввиду серьёзных различий в их должностных обязанностях. Термин «сурдопереводчик» утратил своё значение в связи с утверждением квалификационной характеристики переводчика жестового языка. С 2012 года существуют две должности — переводчик-дактилолог и переводчик русского жестового языка[1].

История развития системы сурдоперевода и подготовки переводчиков[править | править код]

В начале XIX века в Российской империи появились первые учебные заведения для глухих детей, что положило начало истории создания системы сурдоперевода в России. В связи с увеличением количества неслышащих детей в учебных учреждениях, развитием и распространением русского жестового языка возникла потребность в посредниках — переводчиках, способных оказать профессиональную помощь людям с нарушением слуха. Но отдельной профессии переводчика не существовало — жестовым языком владели только сами учителя, обучающие глухих. Они же переводили глухим в судах и различных организациях. Так как глухие нередко становились жертвами некомпетентных переводчиков из числа учителей, было принято решение созвать первый съезд глухих.

Из резолюции, вынесенной на первом Всероссийском Съезде глухонемых в Москве с 17 по 24 июля 1917 года:

Право быть переводчиком в суде имеет лишь тот «нормальный» (слышащий), которого мы, глухонемые, признаем годным для этой цели; в таком случае данное лицо получает от нашей организации (Союза) удостоверение на этот специальный предмет.[2]

В 1926 году была создана общественная организация «Всероссийское общество глухих». Чем больше открывалось отделов ВОГ по всей стране, тем больше возрастала нужда в профессиональных переводчиках для работы с глухими и слабослышащими людьми. Вопрос о систематической подготовке переводчиков встал в начале 1930-х гг., когда возникла большая потребность в переводчиках на рабфаке и на предприятиях государственной промышленности.

В начале 1930-х гг. в столице проводились краткосрочные курсы подготовки переводчиков. От ВОГа обучались на курсах 23 человека вместо намеченных по плану 20. В 1936—1937 гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Центральном правлении ВОГ. В сентябре состоялся выпуск курсов переводчиков при ЦП ВОГа. По квалификации, установленной ЦП ВОГ, новые переводчики распределяются так:

Центральное правление ВОГа предложило своим отделам проводить курсы переводчиков на местах. По программе таких курсов 200 часов отведено на изучение мимики, 40 час — политграмоты и 40 час — на ознакомление работой общественных организаций. Ввиду отсутствия на местах квалифицированных, опытных преподавателей мимики, ЦП ВОГа посылает из Москва специального методиста преподавателя мимики.

В 1951 г. Совет Министров СССР в обязал хозяйственные органы содержать для обслуживания глухих, работающих на предприятиях, старших инструкторов, инструкторов-переводчиков и переводчиков.[3]

В Ленинграде в середине 1950-х гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Ленинградском педагогическом университете им. Герцена. Группой, в которой учились будущие переводчики из Ленинграда, Москвы, Куйбышева, руководила Наталья Александровна Книппер.

В 1961 г. начала функционировать учебная база ВОГ [1] — постоянно действующие курсы повышения квалификации руководящих и инженерно-технических работников ВОГ. В 1973 г. в «Классификатор должностей рабочих и служащих» вводится должность «Инструктор-переводчик по обслуживанию глухих рабочих и служащих».

Переводчик в те времена рассматривался как «многостаночник», его функции, были разнообразны: культмассовик и учитель ликбеза, политинформатор и организатор масс. Также в его обязанности входило «сближать систему с языком слов», совершенствовать мимику «путём пополнения мимической лексики посредством создания жестов, построения мимической речи на основе словесной», чтобы «приобщить глухих к единому полноценному средству общения и познания мира — языку слов».

Кадры переводчиков для системы ВОГ и госпредприятий готовились на специальных постоянно действующих курсах повышения квалификации руководящих и инженерно-технических курсах. Позже усложнилась программа обучения — в 1971 г. в неё были включены такие дисциплины, как основы сурдопедагогики, сурдопсихологии, советского законодательства, делопроизводства, артикуляция звуков русского языка, теория дактильной и жестовой речи. Была заведена практика будущих переводчиков в Театре мимики и жеста, Московском доме культуры, Республиканском дворце культуры и на самих курсах. С 1972 г. подготовка переводчиков на курсах велась по программе, разработанной доцентом кафедры сурдодопедагогики Московского государственного педагогического института имени В. И. Ленина А. Г. Геранкиной. Программа, рассчитанная на 210 часов основного курса (2 месяца обучения), позволяла к концу обучения овладеть запасом в 1500—2000 жестов. Курсы были преобразованы в Учебно-методический центр ВОГ [2].

С 1976 г. было организовано обучение переводчиков и в политехникуме Ленинградского восстановительного центра ВОГ. Переводчиков готовили и на заочном отделении. В 1992 г. ЛВЦ был преобразован в Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха Министерства социальной защиты населения РФ, подготовка переводчиков велась на заочном отделении по специальности «Организация социально-реабилитационной работы с глухими». В 1980 г., благодаря усилиям ВОГ и ВЦСПС, впервые в перечень профессий, по которым велась подготовка кадров в средних специальных и высших учебных заведениях, была включена специальность: «переводчик- дактилолог».

11 января 1987 г. в 21:00 на экране телевизора в программе «Время» впервые появилась диктор-переводчик Надежда Казимировна Квятковская. Консультантом группы дикторов-переводчиков с 1987 по 2000 г. была Е. С. Ильина, в 1973—1982 — курировавшая субтитрование фильмов, которые шли по учебной программе ЦТ. С 21 августа 1991 г. передачи с сурдопереводом были временно прекращены: было образовано Российское телевидение, чьи программы стали выходить по второму каналу, на котором ранее были программы с сурдопереводом. Е. С. Ильина обратилась с письмом к генеральному директору ТВ Э. М. Сагапаеву, и вскоре было решено восстановить информационные передачи, а потом и другие передачи с сурдопереводом, но уже по первому каналу телевидения. С 1 июля 1992 г. перевод телевизионной программы новостей по Московскому каналу был прекращен по причине высокой стоимости эфирного времени. Для москвичей были оставлены только две передачи: «Новости» и «Клуб путешественников».

В 1992 г. в Общероссийский классификатор должностей рабочих и служащих была введена должность «Переводчик-дактилолог» с установлением тарифно-квалификационных разрядов от 6 до 11[4]. Три года спустя по ходатайству ЦП ВОГ, название должности было изменено на «Сурдопереводчик»[5].Согласно этому документу, сурдопереводчик, помимо осуществления прямого и обратного переводов, еще и участвует в организации труда, представляет интересы глухих граждан, ведет установленную документацию.

В 1998 г. наименование должности вновь претерпело изменения, в то время в Квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов и других служащих значатся только инструктор-дактилолог и переводчик-дактилолог с перечислением их должностных обязанностей.

В конце 1980-х и 1990-е гг. Московская организация ВОГ уделяла особое внимание положению переводчиков. В своем выступлении на пленуме в 1993 г. председатель правления И. А. Абрамов говорил[6]:

Сегодня профессия переводчика становится по существу вымирающей. Средний возраст - примерно 50 лет, профессиональная подготовка не ведется. Зарплата на ряде предприятий неоправданно низка. Они уже подпадают под сокращения. Слава Богу, в Москве их пока что отстаивает Федерация профсоюзов, ответственная за помощь инвалидам Е.С. Мишанина. Но что ждет впереди? Суды и милиция постоянно требуют переводчиков, нужны они и в других «присутственных» местах.И.А. Абрамов

В 1989 г. при Московской городской организации ВОГ был организован кооператив переводчиков «Дакти», председателем которой стал Г. М. Каптелин. Кооператив принимал заказы от граждан, организаций на осуществление перевода, оказывал услуги милиции и органам прокуратуры. Это Бюро заключило договор с ГУВД о совместном сотрудничестве и договор с Управлением юстиции г. Москвы об обслуживании народных судов. Основной задачей бюро являлось выполнение заявок правоохранительных органов по предоставлению переводчиков для проведения следственных действий с неслышащими гражданами. Федеральный закон «О социальной защите инвалидов в РФ» от 24.11.95 г. № 181-ФЗ закрепил признание жестового языка как языка межличностного общения глухих граждан. Вскоре появилось постановление Правительства Москвы «Об оказании помощи инвалидам по слуху г. Москвы»[7], которое заложило законодательную базу по организации сервиса переводческих услуг глухим москвичам. Выдержка из постановления:

Предоставить постоянно проживающим в Москве инвалидам по слуху бесплатное пользование услугами переводчика жестового языка в пределах до 15 часов в календарном году.Оплата стоимости услуг переводчиков жестового производится в размере 60% от установленного минимального размера заработной платы в час.

В сентябре 1998 г. в рамках московской «Недели глухих» в Профессиональной школе для лиц и подростков с нарушениями слуха «на Новослободской» состоялся круглый стол «Жестовый язык в жизни глухих». Его участники приняли резолюцию c конкретными мерами, которые могли бы исправить ситуацию с подготовкой переводчиков. Были обсуждены также этические нормы переводчика жестового языка. Первый пункт «кодекса» гласит:

Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником. Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.

21 марта 2000 г. было принято постановление Правительства Москвы № 203-ПП «О мерах социальной защиты инвалидов по слуху». Москвичи получили право на бесплатное пользование услугами переводчика жестового языка в пределах 20 часов в календарном году при обращении в организации и учреждения Москвы. При МГО ВОГ была создана группа переводчиков жестового языка, а оплату услуг по переводу производил Комитет социальной защиты населения г. Москвы. Принятое 7 мая 2002 г. постановление Правительства Москвы «О дополнительных мерах социальной защиты инвалидов по слуху г. Москвы» № 333-ПП гарантировало инвалидам по слуху уже 30 часов бесплатных переводческих услуг при обращении в организации, независимо от организационно-правовых форм собственности. Правовые основы формирования системы переводческих услуг для глухих г. Москвы, предусмотренные Федеральным законом «О социальной защите инвалидов в РФ» и решениями Московского правительства, позволили организовать регулярное обслуживание членов ВОГ, нуждающихся в переводе.

Президиум МГО ВОГ утвердил состав комиссии для аттестации переводчиков жестового языка и разработал проекты инструкций по порядку предоставления переводческих услуг. Аттестация первой группы изъявивших желание поработать в учрежденном МГО ВОГ Центре переводческих услуг состоялась 26 мая 1998 г. в кабинете председателя МГО ВОГ В. З. Базоева. Аттестационная комиссия, большинство членов которой составляли глухие носители жестового языка, разработала классификацию сурдопереводчиков от низшего 6 разряда до высшего 11.

В 2000 г. в Московском городском педагогическом университете, на факультете специальной психологии и специальной педагогики (отделение «Сурдопедагогика»), по инициативе Г. Л. Зайцевой и заведующей кафедрой специальной педагогики Н. М. Назаровой была разработана новая специализация «Жестовый язык». В том же году набрали первую группу студентов. В начале 2000-х гг. И. В. Цукерман вела занятия в МГОПУ по предмету «Вербальные и невербальные средства общения» по программе Г. Л. Зайцевой.

В рамках Федеральной целевой программы «Социальная поддержка инвалидов на 2000—2005 годы» начала создаваться система переводческих услуг, организована подготовка и повышение квалификации переводчиков. Президиум ЦП ВОГ 21 ноября 2000 г. принял постановление «О создании в РФ на базе региональных отделений ВОГ системы услуг по сурдопереводу». 24 января 2001 г. ЦП ВОГ утвердило Типовое положение о Центре сурдопереводческих услуг. 29 марта 2001 г. была зарегистрирована Московская общественная организация переводчиков жестового языка в структуре МГО ВОГ. 25 сентября 2001 г. в Доме общественных организаций на Мосфильмовской состоялась конференция «Русский жестовый язык и проблемы перевода», которая стала логическим продолжением круглого стола «Жестовый язык в жизни глухих».

Современные направления подготовки переводчиков жестового языка[править | править код]

«Питерская школа»[править | править код]

«Питерская школа» начала работу на базе ЛВЦ (бывшего центра подготовки переводчиков), теперь питерское направление продолжает Российский государственный социальный университет(РГСУ) и Научно-методический центр ВОГ. Основной задачей подготовки переводчиков данного направления является обучение «грамотному переводу» или перевод на калькирующую жестовую речь. На базе Российского государственного социального университета РГСУ Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации организует обучение по дополнительной профессиональной образовательной программе переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) в рамках реализации государственной программы «Доступная среда» на 2011—2015 годы. С 2011 года министерство труда и социальной защиты ежегодно обучало на базе РГСУ около 150 работников социальной сферы со всей страны. В 2012 году в РГСУ была набрана группа на специальность «Перевод и переводоведение», где студенты изучают жестовый язык как третий иностранный язык. Преподавательскую деятельность ведут Камнева Валентина Петровна, Копнина Ольга Олеговна, Осокина Людмила Михайловна и другие.

«Московская школа»[править | править код]

Основателем «московской школы» подготовки переводчиков является Галина Лазаревна Зайцева, известные преподаватели: Анна Анатольевна Комарова и Татьяна Пантелеевна Давиденко. Задача этого направления заключается в обучении переводчиков переводу на русский жестовый язык с соблюдением его правил и грамматики. На основании соглашения о сотрудничестве между Всероссийским обществом глухих и Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) впервые в 2012 году открыт прием абитуриентов по программам бакалавриата на профиль «Переводчик жестового языка межкультурной коммуникации». В 2013 году открыт приём абитуриентов по программам бакалавриата на профиль «Переводчик английского и русского жестового языка» в Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ). Ранее в Российской Федерации подготовка переводчиков никогда не велась на базе лингвистических факультетов ВУЗов.

  1. ↑ Приказ Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н "Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности».
  2. ГАРФ. Ф. 511. Оп. 1.Д. 1 Л. 71-73об.
  3. ↑ Постановление от 27 декабря 1951 г. № 4354 «О мероприятиях по борьбе с глухотой и глухонемотой и улучшении обслуживания глухонемых и глухих».
  4. ↑ Постановлением Минтруда РФ от 31.12.1992 г.
  5. ↑ Постановление Минтруда РФ № 60 от 31.10.1995 г. глава «О внесении изменений и дополнений в тарифно-квалификационные характеристики по общеотраслевым должностям служащих».
  6. ↑ Мир глухих. 1993. № 1.
  7. ↑ Постановление Правительства Москвы «Об оказании помощи инвалидам по слуху г. Москвы» от 10 марта 1998 г. № 166-ПП
  • Палёный В.А. «История ВОГ».. — М., 2010. — Т. 2. — С. 412-415. — 544 с.

сурдопереводчик - это... Что такое сурдопереводчик?


сурдопереводчик

СУРДОПЕРЕВО́ДЧИК -а; м. Специалист по сурдопереводу.

Сурдоперево́дчица, -ы; ж.

Энциклопедический словарь. 2009.

Синонимы:
  • сурдоперевод
  • сурепа

Смотреть что такое "сурдопереводчик" в других словарях:

  • сурдопереводчик — сущ., кол во синонимов: 3 • переводчик (14) • переводчик сурдолог (1) • профессия …   Словарь синонимов

  • Сурдопереводчик — Сурдопереводчик  лицо, владеющее языком жестов и осуществляющее перевод на язык жестов с какого либо национального языка или наоборот. В силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший… …   Википедия

  • сурдопереводчик — сурдоперев одчик, а …   Русский орфографический словарь

  • сурдопереводчик — сурдоперево/дчик, а …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • сурдопереводчик — а; м. см. тж. сурдопереводчица Специалист по сурдопереводу …   Словарь многих выражений

  • переводчик жестового языка (сурдопереводчик) — 3.8 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод звуковой информации на язык жестов для глухонемых и людей с дефектами слуха. Источник: ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги тури …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик жестового языка — 3.21 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод речевой информации посредством жестов на язык для лиц с нарушениями слуха. Источник: СП 136.13330.2012: Здания и сооружения. Общие п …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р 53998-2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования — Терминология ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования оригинал документа: 3.4 адаптация: Приспособление среды жизнедеятельности (зданий, сооружений, транспортных… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • СТРАНА ГЛУХИХ — «СТРАНА ГЛУХИХ», Россия, киностудия им. М. Горького, 1998, цв., 115 мин. Криминальная мелодрама. По мотивам повести Ренаты Литвиновой «Обладать и принадлежать». Фильм о Москве и двух девушках, которые пытаются найти в ней денег и любви. Одна из… …   Энциклопедия кино

сурдопереводчик - это... Что такое сурдопереводчик?


сурдопереводчик

Словарь многих выражений. 2014.

Синонимы:
  • сурдоперевод
  • сурдопереводчица

Смотреть что такое "сурдопереводчик" в других словарях:

  • сурдопереводчик — сущ., кол во синонимов: 3 • переводчик (14) • переводчик сурдолог (1) • профессия …   Словарь синонимов

  • Сурдопереводчик — Сурдопереводчик  лицо, владеющее языком жестов и осуществляющее перевод на язык жестов с какого либо национального языка или наоборот. В силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший… …   Википедия

  • сурдопереводчик — сурдоперев одчик, а …   Русский орфографический словарь

  • сурдопереводчик — сурдоперево/дчик, а …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • сурдопереводчик — а; м. Специалист по сурдопереводу. ◁ Сурдопереводчица, ы; ж …   Энциклопедический словарь

  • переводчик жестового языка (сурдопереводчик) — 3.8 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод звуковой информации на язык жестов для глухонемых и людей с дефектами слуха. Источник: ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги тури …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • переводчик жестового языка — 3.21 переводчик жестового языка (сурдопереводчик): Специалист, осуществляющий перевод речевой информации посредством жестов на язык для лиц с нарушениями слуха. Источник: СП 136.13330.2012: Здания и сооружения. Общие п …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р 53998-2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования — Терминология ГОСТ Р 53998 2010: Туристские услуги. Услуги туризма для людей с ограниченными физическими возможностями. Общие требования оригинал документа: 3.4 адаптация: Приспособление среды жизнедеятельности (зданий, сооружений, транспортных… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • СТРАНА ГЛУХИХ — «СТРАНА ГЛУХИХ», Россия, киностудия им. М. Горького, 1998, цв., 115 мин. Криминальная мелодрама. По мотивам повести Ренаты Литвиновой «Обладать и принадлежать». Фильм о Москве и двух девушках, которые пытаются найти в ней денег и любви. Одна из… …   Энциклопедия кино


Смотрите также