Что такое экранизация это


Экранизация — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений[2][3]. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейада, перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко [4]. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и «Последнее искушение Христа» (режиссёр Мартин Скорсезе)[4][5].

  1. ↑ Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935-1940.
  2. ↑ Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. М. С. Шатерникова.
  3. ↑ Словарь иностранных слов. Комлев Н. Г., 2006.
  4. 1 2 Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А. П. 2006.
  5. ↑ Энциклопедический словарь «Кино». — Москва: СЭ. — 1986. — С. 510.
  • Эйзенштейн С. М.. Диккенс, Гриффит и мы // Эйзенштейн С. М. Избранные произведения. В 6 т. М.: Искусство, 1967. Т. 5.

Экранизация - это... Что такое Экранизация?

экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за выпуски бульварных книжек («Ник Картер» В. Жассе, серия Л. Фёйада «Фантомас» по романам М. Аллена и И. Сувестра) и за У. Шекспира («Гамлет» был экранизирован уже в 1900, а общее количество фильмов по трагедии исчисляется десятками). Ж. Мельес вслед за сказками Ш. Перро экранизировал Дж. Свифта, Д. Дефо, В. Гёте. Первым русским игровым фильмом была «Понизовая вольница» (1908) — экранизация народной песни «Из-за острова на стрежень». По мотивам произведений А. С. Пушкина в год начала русского кинопроизводства было снято около 50 лент. Среди дальнейших обращений к русской классике серьёзностью и культурой выделяются картины Я. А. Протазанова («Пиковая дама», 1916, «Отец Сергий», 1918) и А. А. Санина («Поликушка», 1919, выпуск 1922).

Взаимоотношения кинематографа с литературой достаточно сложны и многообразны. На первых порах сводясь к иллюстрации, к «живым картинам», навеянным сюжетами известных произведений, экранизация в дальнейшем обретает всё большую глубину истолкования литературы и всё большую художественную независимость. С одной стороны, кино разрешает себе пользоваться образами литературы на тех же правах, на каких оно пользуется образами фольклора, сюжетами истории или современной хроники. Возникает и противоположное отношение, когда кинематографист видит свою задачу в максимальной полноте и точности приближения к источнику (так, «от строчки к строчке» французский режиссёр Р. Брессон стремится экранизировать Д. Дидро или романы Ж. Бернаноса). Между этими крайними точками множество творческих вариантов. Например, С. М. Эйзенштейн полагал, что условием экранизации является «кинематографичность» мышления писателя, и доказывал, что бой из поэмы «Полтава» можно снимать по уже имеющимся в пушкинском тексте указаниям смены планов, движения камеры, монтажа и т. д. Интерпретация становится порой полемической. Так, фильм «Евангелие от Матфея» (1964) П. П. Пазолини, дословно придерживаясь текста писания, в то же время пронизан спором с традиционным христианством.

Нередко экранизация сопровождается изменением исторического и национального колорита места действия. В советском киноискусстве этот принцип не утвердился (хотя можно назвать наполненный реалиями грузинского быта фильм Г. Н. Данелия «Не горюй!» по роману К. Тилье «Мой дядя Бенжамен», 1969), в мировом же кино он используется часто. Так, А. Куросава перенёс действия романа Ф. М. Достоевского «Идиот» в японский город после 2-й мировой войны, а превращая «Макбет» Шекспира в «Замок паутины» («Трон в крови», 1957), создал атмосферу японской средневековой легенды. Ж. Ренуар приблизил к преддверию 2-й мировой войны действие фильма «Человек-зверь» (1938), созданного по роману Э. Золя. Л. Висконти, начав «Белые ночи» (1957) с воспроизведения русского текста повести Достоевского — с «ятями» и твёрдыми знаками, далее развёртывает действие на улицах Ливорно середины XX в. Если у режиссёров-ремесленников модернизация ведёт лишь к нарушению реалистического принципа типических характеров в типических обстоятельствах, у крупных мастеров итог того же опыта даёт высокие художественно-философские результаты.

Могут весьма далеко расходиться и стилевые устремления фильма и экранизируемого произведения. Например, по бульварному фантастическому роману о Дракуле Б. Стокера режиссёр Ф. В. Мурнау поставил известное произведение немецкого киноэкспрессионизма «Носферату, симфония ужаса» (1922), и наоборот — философская романтическая проза М. Шелли (роман «Франкенштейн») была использована в «фильмах ужасов» о Франкенштейне (США, Великобритания). Допускаются изменения жанровой природы экранизируемого произведения; так, роман «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса решён в кино как музыкальная комедия-стилизация («Оливер!», 1968).

«Оптимальной», «нормальной» экранизацией принято считать такую, когда целью кинематографистов становится создание экранной аналогии экранизируемому произведению, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова. При этом естественны отказ от «буквализма перевода», сокращение побочных линий, концентрация действия. Подобный тип экранизации утвердился с приходом звука в кино, со становлением «прозаического кино» и романной формы на экране. Образец такой экранизации — американская картина «Унесённые ветром» (1939) по роману М. Митчелл.

В СССР период немого кино был ознаменован такими разнообразными фильмами, как «Шинель» Г. М. Козинцева и Л. 3. Трауберга по Н. В. Гоголю (сценарист Ю. Н. Тынянов), «Мать» В. И. Пудовкина по М. Горькому (сценарист Н. А. Зархи) — оба 1926, провозвестником нового типа экранизации стал фильм «Пышка» (1934) М. И. Ромма по Г. Мопассану, а образцами её — «Чапаев» (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по Д. А. Фурманову, «Пётр Первый» (1937—1939) В. М. Петрова по А. Н. Толстому, кинотрилогия «Детство Горького», «В людях», «Мои университеты» (1938—40) М. С. Донского по Горькому, «Молодая гвардия» (1948) по А. А. Фадееву и «Тихий Дон» (1957—58) по М. А. Шолохову — оба режиссёра С. А. Герасимова, «Попрыгунья» (1955) С. И. Самсонова по А. П. Чехову, «Отелло» (1956) С. И. Юткевича по Шекспиру, «Судьба человека» (1959) по Шолохову и «Война и мир» (1966—67) по Толстому — оба режиссёра С. Ф. Бондарчука, «Гамлет» (1964) и «Король Лир» (1971) по Шекспиру — оба режиссёра Козинцева. Среди лучших экранизаций также: «Сорок первый» (1956) Г. Н. Чухрая по Б. А. Лавренёву, «Белый пароход» (1976) Б. Т. Шамшиева по Ч. Т. Айтматову, «Братья Карамазовы» (1969) И. А. Пырьева и «Преступление и наказание» (1970) Л. А. Кулиджанова — оба по Достоевскому, «Восхождение» Л. Е. Шепитько по В. В. Быкову, «Неоконченная пьеса для механического пианино» Н. С. Михалкова по Чехову, «Древо желания» Т. Е. Абуладзе по новеллам Г. Н. Леонидзе — все 1977.

Литература:
Погожева Л. П., Из книги в фильм, М., 1961;
Ромм М., О кино и хорошей литературе, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964;
Маневич И., Кино и литература, М., 1966;
Книга спорит с фильмом, в сб.: Мосфильм, в. 7, М., 1973;
Зак М., Литература и режиссер, «ИК», 1980, № 7;
Маркова О., От литературата към екрана, София, 1981.

И. Н. Соловьёва.

Кино: Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. С. И. Юткевич; Редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др.. 1987.

Экранизация - это... Что такое Экранизация?

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3] Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.


Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко.[4] Идея экранизации может полемизировать с оригинальными экранизации, например, такими являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и «Последнее искушение Христа» (режиссёр Мартин Скорсезе)[5].[4]

См. также

Примечания

  1. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
  2. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. М. С. Шатерникова.
  3. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006.
  4. 1 2 Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
  5. Энциклопедический словарь «Кино». — Москва: СЭ. — 1986. — С. 510.

Ссылки

Что такое экранизация?

На протяжении всего периода существования художественного кино литература неотступно следует за ним. Кто-то даже смотрел на него, как на отпрыск литературы, что-то вроде бастарда. Пожалуй, поначалу это утверждение даже было справедливыми, ибо за эпоху немого кино экранизировали чуть ли не все значительные литературные произведения. В сильно сокращённом и примитивном виде.

Позже отношения «кино-литература» логично претерпевали всяческое развитие. На бытовом уровне тоже сплошные противоречия. Чаще всего они выражаются в известной формуле «Книга лучше» с одной стороны, и множеству любимых публикой фильмов-экранизаций с другой. Это и многое другое заставляет нас сегодня поговорить о том, что такое экранизация.

Признаться честно, я никогда ранее не задумывался о том, чтобы письменно проанализировать процесс переноса литературного произведения на экран. Между тем имею непосредственный практический опыт в этой области — в 2010-м году я написал сценарий на основе рассказа Джека Лондона «Кусок мяса» и поставил по нему одноимённый короткометражный фильм.

Опыт, полученный мною в процессе создания этой картины, был по-настоящему неоценим. Фактически именно с «Куска мяса» я перестал делать любительские ролики, напоминающие фильмы, и стал делать фильмы.

Это ли не повод постараться понять, что такое экранизация?

Возможно, приведённый текст поможет кому-то прийти к мысли сделать кино, отталкиваясь от рассказа или повести (или даже романа, чем чёрт не шутит). А может быть наоборот, окончательно отбросить попытки адаптировать литературный материал и создать сценарий полностью самостоятельно.

Вне всяких сомнений, такая тема, как экранизация не может быть исчерпывающе изучена в рамках одной статьи. Потому предлагаю взглянуть на вопрос наглядно, используя примеры существующих кинокартин, а также иногда личный опыт автора статьи.

Самое главное, что предстоит сделать в данной статье – это, пожалуй, выйти на некоторый уровень классификации, чтобы систематизировать информацию. На просторах интернета я встретил лишь следующую классификацию экранизаций: пересказ-иллюстрация, новое прочтение, переложение.

К несчастью, статья по своему формату не позволяет вступить в непосредственную полемику, потому лишь скажу, что считаю такую классификацию чересчур смотрящей на кино с позиции литературы.

Я рискну предложить свою классификацию, стоящую на позиции кинематографиста-практика, хотя, безусловно, общие точки соприкосновения с уже имеющейся типологией неминуемо возникнут.

Типы экранизаций

Вспомним многочисленные вариации упрёка «Книга лучше», то и дело возникающие в обсуждениях экранизаций. Как правило, корень претензий кроется в несовпадении сюжетной линии, персонажей, отдельных эпизодов или деталей, показанных в кинематографической версии с оригинальным текстом. Нередко противоречие достаточно формально, хоть критиков это и не останавливает.

Поэтому сразу же начнём с такого вида адаптации, к которому сложнее всего предъявить подобные обвинения — обозначим его, как дословная экранизация.

Лично мне на ум в связи с этим в голову приходит никто иной, как Владимир Бортко. Зрителю он известен, прежде всего, такими телевизионными фильмами, как «Собачье сердце» и «Мастер и Маргарита» по произведениям Михаила Булгакова. Многим назвали бы экранизации замечательными. Я в данном случае удержусь от оценочных суждений.

Трудно отрицать факт невероятного сходства текста Булгакова и фильмов Бортко. Будто бы книга заменяла сценарий, как таковой. Постановка картины тоже профессиональна. Однако напрашивается ряд значительных вопросов. Если фильм является точным пересказом романа, проиллюстрированным соответствующими кадрами — для чего человеку, читавшему оригинал, вообще его смотреть?

В том же случае, когда зритель наоборот, не читал книгу — не превратится ли она для него в непреодолимую скуку при последующем прочтении, когда фильм сделал уже всю работу? Наконец, что гораздо важнее для нас, насколько интересно постановщику работать над столь ортодоксальной трактовкой материала? Не подвергает ли он собственное творческое мышление сознательному жёсткому ограничению? Вряд ли ответы на поставленные вопросы могут быть во всех случаях однозначными. Впрочем, самому мне такая экранизация не близка.

Иной случай, когда кинорежиссёр держится достаточно близко к литературному первоисточнику, но, тем не менее, чувствует в себе права и силы изменять текст для своих специфических нужд. Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей. Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально.

Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией (т.к. она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования). И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу. Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм «Крёстный отец» по роману Марио Пьюзо (изначально роман, кстати, Копполе не понравился).

По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво. Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей.

Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий.

Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна. Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным. К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда.

Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим. Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь.

Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям. Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т.д., но в большинстве случаев это скорее методы первых двух типов (дословной и созвучной экранизаций), потому как остальные составляющие оригинала зачастую остаются неизменными. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой. Потому для ясности вновь обратимся к примерам.

Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал. История рассудила их.

И роман, и фильм признаны во всём мире, но при этом представляют собой разные произведения.

Тот же Тарковский несколькими годами позже ставил экранизацию повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких. Фильм получил название «Сталкер». На этот раз он по-настоящему порвал с литературным оригиналом, и оставил от книги буквально лишь мистическую Зону, и отдельные, не столь значительные детали — в остальном кинокартина не имела никаких точек соприкосновения с «Пикником на обочине» (при том, что над сценарием работали сами Стругацкие, но под руководством Тарковского). Как мы можем наглядно убедиться, литература под действием кинематографа в приведённых выше случаях действительно мутировала, превратившись в неожиданные для себя формы.

В зарубежном кинематографе перед нами тоже вырастает тьма образцов. В частности можно вспомнить культовый фильм «Бегущий по лезвию» британского режиссёра Ридли Скотта. Это экранизация романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам сны об электроовцах?», и опять же, отличается от него невообразимо.

Сюжет книги воспроизведён лишь относительно, с огромным количеством искажений; главные персонажи решительным образом переработаны; смещены философские акценты; и даже атмосферные моменты принципиально несхожи друг с другом. Вновь время всё расставило на свои места — при столь непримиримых различиях, и роман, и кинокартина вписаны в историю золотыми буквами.

Мутационными экранизациями занимались также такие режиссёры, как Стэнли Кубрик, Акира Куросава и многие другие. Да, слепо преданные литературным оригиналам зрители с большой долей вероятности набросятся на адаптации указанного типа. Но если задуматься, то столь творческий подход к использованию литературного первоисточника в большей степени оправдывает само появления фильма, чем, скажем, дословная экранизация. Поэтому рискну предположить, что мутационная экранизация стоит ближе к природе именно кинематографического искусства.

И последним пунктом предложенной классификации станет в некоторой степени самый спорный пункт. Потому как речь пойдёт о фильмах, внешне вообще не являющихся экранизациями. Их сюжет большей частью никак не связан с литературными произведениями, персонажи носят другие имена, названия полностью самостоятельные, и даже в титрах отсутствуют строчки «на основе...» или «по мотивам...». С чего бы вообще тогда говорить о таких кинокартинах? Ведь они ничего не экранизируют — это просто фильмы! Однако возникает тонкая грань. Да, кино такого рода ничего не экранизирует — оно имитирует. Потому, не мудрствуя лукаво, назовём процесс — имитация.

Что же имеется в виду? По тем или иным причинам, режиссёр не собирается экранизировать литературное произведение. Например, ему не удалось получить авторские права на оригинал или же он не хочет стеснять себя необходимостью будущего столкновения с читателями. Возможно, кинематографист попросту вдохновлён тем или иным литературным произведением (или вообще всей суммой творчества) какого-либо автора, и создает собственную историю в стилистике своего кумира.

Например, канадец Дэвид Кроненберг когда-то создал мистический триллер «Сканнеры», зарядившись творческой энергией от одной из глав «Обеда нагишом» Уильяма Берроуза. Не смотря на то, что «Сканнеры» не экранизация, человек, знакомый с книгами Берроуза тут же чувствует нечто знакомое. К слову сказать, Кроненберг позже поставил «Обед нагишом», смешав отдельные мотивы романа с реальной биографией Уильяма Берроуза, что уже является методом мутационной экранизации.

Или же история Джона Милиуса под названием «Апокалипсис сегодня» в постановке уже появлявшегося в настоящей статье Фрэнсиса Копполы, определённо демонстрирует заметное влияние повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», но, не смотря на это, ссылки в титрах отсутствуют. К тому же, действие книги Конрада происходит в Африке (произведение написано в 1902-м году), «Апокалипсис сегодня» же переносит нас во времена Вьетнамской войны. Конечно,  в обоих случаях присутствует фамилия Куртц и мотив движения на лодке по длинной-длинной реке (явная отсылка), но в остальном «Апокалипсис сегодня» лишь навевает определённые ассоциации, работает на чем-то едва уловимом.

Почему я назвал этот вид экранизации спорным? Потому что часто определить умышленную имитацию или случайное совпадение не представляется возможным. Скажем, имитировал ли Кристофер Нолан романы Филипа Дика (в первую очередь «Убик») в своей картине «Начало»? Ориентировался ли Джордж Лукас на «1984» Джорджа Оруэлла при работе над своим дебютным фильмом «ТНХ-1138», а может быть даже имитировал Замятина? Насколько плотно серия «Безумный Макс» Джорджа Миллера соприкасается с романом Роджера Желязны «Долина проклятий»? Ответить на эти вопросы уверенно нельзя даже при довольно наглядном сходстве кинематографического произведения с соответствующей литературой.

Тем не менее, имитация — чрезвычайно интересный и сложный способ обработки литературного материала. Он требует от сценариста и режиссёра во-первых, больших способностей в вопросах стилизации материала; во-вторых, достаточного профессионального уровня, чтобы успешно строить собственные конструкции на основе прочитанного; в-третьих, конечно, высокого уровня культуры.

Итак, мы сумели определить, что такое экранизация по своей классификации. Вне всякого сомнения, виды отделены друг от друга весьма расплывчатыми границами. Однако важно было уяснить, что экранизация — это далеко не во всех случаях механический перенос текста произведения на экран. Это куда более сложная и ответственная работа.

Теперь, когда мы более или менее разобрались, следует поговорить о практическом применении понятия экранизации.

В первую очередь литературная основа в том или ином виде может быть эффективным помощником для режиссёров, либо еще не совсем уверенных в собственных драматургических навыках, либо вообще не пишущих. Экранизация при данных обстоятельствах даёт огромную свободу действий — история человечества накопила за тысячи лет великое множество литературных источников. Правда, существует также проблема «экранизируемости» того или иного произведения — впрочем, это тема отдельной статьи.

Нередко некий писатель оказывается очень близок режиссёру по духу — общий круг проблематики, мировоззрение или ещё что-либо. Почему бы в этом случае кинематографисту не взяться за экранизацию? Вероятно, может получиться хороший фильм.

Но не стоит забывать и о целом наборе опасностей.

О непредсказуемой реакции зрителей-читателей уже было сказано. Может быть и такое, что книга будто поглощает собой режиссёра. В этом контексте приходит на ум «Побег из Шоушенка» или «Зелёная миля» — большинство рядовых зрителей прекрасно знает, что это экранизации Стивена Кинга, но многие ли из них назовут Фрэнка Дарабонта, постановщика данных кинокартин?

Наконец, в нашем суровом мире существует до известной степени жёсткое законодательство по авторскому праву. И всё хорошо, если самому писателю нравится идея сделать фильм. Но часты случаи, когда литератор требует слишком большую плату, или, же он вообще умер, причём меньше 70-ти лет назад, и правами на произведения обладают его родственники, преследующие коммерческие интересы. Предостерегаю всех от халатного отношения к этому утомительному юридическому вопросу — на опыте многих коллег знаю, как неприятно сталкиваться с последующими тяжбами (иногда они даже приводят к полной невозможности показывать фильм где-либо). Опять же, статья по своему объёму не позволяет говорить об этом более подробно.

Сам я в период создания фильма «Кусок мяса» не знал практически ничего из того, что сейчас здесь изложил. Это было самое начало второго года обучения в университете, и задание сделать экранизацию исходило от мастера курса Виктора Ивановича Бутурлина без каких-либо пояснений. Я взялся штудировать литературу бессистемно, можно даже сказать, вслепую — и огромной удачей было наткнуться именно на рассказ Лондона. Он соответствовал моей любви к повествовательным, но жёстким и мужским историям. Понимал ли я, каким путём следует адаптировать материал? Скорее нет. Я принимал решения интуитивно и, иногда, при помощи преподавателя. Обстоятельства сложились так, что автор рассказа, Джек Лондон, умер в 1916-м году, и у меня не могло возникнуть проблем с авторскими правами.

Но скорее всего, если бы я знал то, что знаю сейчас, фильм мог получиться более интересным, изобретательным. Может быть, я смог бы глубже проникнуть в суть автора или, наоборот, раскрыть через постановку те или иные собственные черты. А возможно, и вовсе выбрал бы иной литературный первоисточник.

Так или иначе, мною был получен ценнейший опыт, без которого в дальнейшем творческом развитии мне было бы сложно обойтись. Потому я желаю и другим пройти ту же школу экранизации, и не только обрести те же навыки, но и достичь куда более внушительных высот.

Об авторе: Влад Дикарев

Независимый режиссёр и сценарист Мой профиль в социальной сети ВКонтакте

Экранизация как форма киноискусства | Статья в журнале «Молодой ученый»



Изучен процесс экранизации. Выделены виды данного процесса и их особенности. Рассмотрены наиболее экранизируемые жанры, их особенности и наиболее удачные примеры. Выявлено, что экранизация является новым феноменом.

Ключевые слова: экранизация, кинематограф, литература, компьютерные игры, ужасы, фэнтези.

Кино считается одним из самых молодых искусств, но в то же время самым массовым. Сначала это были документальные немые чёрно-белые картины, длиной в несколько секунд. Через некоторое время появились игровые фильмы. В 1895 году братья Люмьер показывают свою первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик». В 1912 году выходит фильм «Завоевание полюса» Жоржа Мельеса, созданный по мотивам произведений Жюля Верна. С развитием технологий, в 1927 году, в фильмах появляется звук, а ко второй половине 30-х годов они становятся цветными. Практически с самого рождения кино и по сей день оно является неотъемлемой частью жизни человека.

Можно сказать, что кино смогло синтезировать другие виды искусства, вбирая в себя их отличительные черты, и передать их в едином образе. С появлением кино зарождается и особый его вид — экранизация.

Экранизация — произведение киноискусства, созданное на основе произведения другого вида искусства: литературы, драматического и музыкального театра, включая оперу и балет. [2] Однако данный термин чаще всего связывают с переложением именно литературного произведения на язык кинематографа.

Этот процесс стал очень популярным с появлением игровых фильмов. Можно предположить, что причинами экранизации произведений были:

  1. Желание режиссёров показать литературный мир в красках кино, перенести воображаемое в реальность.
  2. Нехватка профессиональных сценаристов, которые могли бы написать интересный сюжет.
  3. Надежда на популярность фильма, созданного по известному первоисточнику.

Самыми первыми экранизациями литературы считаются работы Жоржа Мельеса. Именно он в 1902 году снял фильмы «Робинзон Крузо» и «Гулливер» по произведениям Даниэля Дефо и Джонатана Свифта. Затем стали популярны экранизации произведений Шекспира. Его произведения экранизировали по нескольку раз.

Александр Генис пишет о прямой зависимости книги от экранных искусств в современном мире: «…сегодня зависимость книги от фильма достигла такого уровня, что первая стала полуфабрикатом второго. В Америке крупнейшие мастера жанра — Джон Гришэм, Стивен Кинг, Том Клэнси — пишут романы сразу и для читателя, и для продюсера. Даже герои их рассчитаны на конкретных голливудских звёзд. …Во всём этом я не вижу никакого ущерба для литературы. Добравшись до экрана, беллетристика ничего не теряет, но много приобретает. Прежде всего — лаконичность и интенсивность». [1]

Многие считают, что экранизация должна в точности передать сюжет и характер книги, используя свои средства. И поэтому её нужно оценивать с точки зрения успешности книжного произведения на экран.

Другие же считают, что экранизация — это самобытное произведение. Оно, пусть и имеет в основе сюжет книги, должно отличаться от неё.

Фактически, экранизации по литературным произведениям можно разделить на три вида:

  1. Прямая экранизация, которая точно передаёт текст книги (Переносятся сюжет, побочные линии, образы персонажей и даже диалоги с закадровым текстом. Чаще всего такие экранизации являются самыми интересными и увлекательными, ведь человек буквально окунается в литературное произведение, проникает в его пространство через экран).
  2. По мотивам книги (Суть данных фильмов в том, чтобы показать литературное произведение в новом виде, в новом ракурсе. Этот вид наиболее популярен. Такие адаптации стараются следовать первоисточнику, но добавляют нечто новое).
  3. Киноадаптация (Такого типа экранизация не старается передать книгу слово в слово, но создаёт на её основе новое произведение, которое связано с первоисточником до определённой степени и в какой-то мере может дополнить его).

Во все времена экранизация классических произведений была достаточно популярна и востребована. У людей не всегда есть время на прочтение книги, поэтому они зачастую решают посмотреть фильм, ведь это намного проще.

Больше всего экранизаций по русской литературе. Это и Толстой, и Достоевский, и Пушкин, и Булгаков, и Гоголь и т. д. Например, роман «Анна Каренина» был экранизирован разными режиссёрами, в том числе и зарубежными, около 30 раз. Существует много экранизаций зарубежных классиков, таких, как Джейн Остин, Шарлотта Бронте, Артур Конан Дойль и т. д. Стоит отметить, что наиболее качественные и популярные экранизации классической литературы сняты на родине их авторов, но есть и исключения.

В настоящее время наблюдается тенденция активного роста популярности фильмов по мотивам классических произведений. Конечно, при работе над классикой желательно бережно передавать характерные особенности героев и основную идею произведения, однако свежий взгляд режиссёра на классическое произведение и его новаторские идеи могут осветить новые грани.

Кроме классических произведений, большой популярностью пользуется жанр ужасов. Данный жанр призван создать атмосферу напряжённости, страха. В книгах этот эффект достигается за счёт человеческой фантазии. Кинематограф владеет более зрелищными средствами: игра актёров, музыка, спецэффекты, ракурсы и монтаж — всё это выглядит живее и красочнее. В отличие от классических произведений, экранизация ужасов должна быть нацелена более на передачу атмосферности, нежели на точный перевод литературного оригинала на язык кино. Большим плюсом будет соответствие фильма ужасов оригинальному источнику и передача главной мысли автора, но всё же атмосферность и зрелищность выходят на первый план. В качестве примера можно взять «Звонок» Кодзи Судзуки и «Дракулу» Брэма Стокера. Фильм Хидео Накаты «Звонок» почти полностью пересказывает книжный оригинал, доносит философскую мысль, но популярнее считается американский ремейк — за счёт более продвинутых технологий и атмосферности. С другой стороны, фильм Фрэнсиса Форда Копполы по роману «Дракула» в немалой степени следует книжному оригиналу, который оформлен в стиле дневниковых записей и телеграмм, но в кино эта история выглядит интереснее. Особенно с добавлением любовной линии Мины и Дракулы, которой нет в оригинале.

Фэнтези — один из самых известных и популярных жанров искусства. Он существует и в литературе, и в живописи, и в кино. Данный жанр подразумевает использование мифологических и сказочных мотивов, чем и привлекает людей. Произведения Джона Рональда Руэла Толкина оказали огромное влияние на формирование жанра и на массовую культуру 20 века. Современная фэнтези так или иначе базируется на произведениях Толкина. Особенностью экранизации жанра фэнтези стало то, что к нему стали обращаться позднее, чем к другим жанрам. Миры, созданные в книгах, было сложно воплотить на экране. И только с развитием технических средств кинематографа это стало более доступным. Однако не всегда возможно в полной мере показать те миры, которые рождаются в фантазии автора. На данный момент наиболее яркими представителями этого жанра можно назвать «Властелин Колец» и «Гарри Поттера». Оба произведения были культовыми, и культовыми стали их экранизации. Идеально подобранные места для съёмок, восхитительное музыкальное сопровождение, костюмы, эффекты, грим, съёмка, монтаж и игра актёров смогли создать поистине захватывающие фэнтезийные миры. Во всех экранизациях было что-то убрано, что-то добавлено, однако всё это не повредило фильмам, а наоборот, принесло колоссальный успех.

Игровая индустрия зародилась несколько позже, чем кинематограф. Однако, несмотря на разницу в старшинстве и способе подачи материала, эти две индустрии держались приблизительно на одном уровне и развивались рука об руку, каждая в своём направлении. Никто не подозревал, что видеоигры и киноиндустрия начнут взаимодействовать друг с другом достаточно тесно. Сейчас насчитывается множество фильмов по видеоиграм. Однако экранизации игр требует не менее кропотливой работы, чем экранизации литературных произведений. Оказывается, нужно не просто немного переработать сюжет и перенести его на большие экраны, но следует найти золотую середину между подачей как для критиков и обычных зрителей, так и для фанатов серии игр. Хорошими примерами являются фильмы «Обитель зла» Пола Андерсона и фильм Роара Утхауга «Tomb Raider: Лара Крофт». Создав свою историю на основе игровой серии и делая отсылки к играм, данные фильмы радуют, как обычного зрителя, так и фанатов серии. Игровая индустрия постоянно развивается. Появляется особый жанр — интерактивное кино. По сути, это то же самое кино, но его особенностью является участие зрителей. Принимая различные решения, каждый строит сюжет в своём направлении.

Долгое время искусствоведы и киноведы придерживались мнения, что экранизация — исключительно перевод произведения с литературного языка на язык кино. Однако, анализируя экранизации, можно прийти к выводу, что это совершенно новый феномен. Особенностью любой экранизации являются личные представления режиссёра и время, в которое данная экранизация была создана, а также особенности экранизируемого жанра. Режиссёр, берясь за перенесения первоисточника на экран, руководствуется своими представлениями, восприятием произведения, эпохой и потребительскими вкусами.

Литература:

  1. Генис А. Фотография души. В окрестностях филологического романа [Электронный ресурс], — URL: http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/9/genis.html
  2. Юнциклопедия [Электронный ресурс], — URL: https://yunc.org/Экранизация

Основные термины (генерируются автоматически): экранизация, фильм, произведение, литературное произведение, игровая индустрия, книжный оригинал, вид искусства, язык кино, время, вид.

Слово ЭКРАНИЗАЦИЯ - Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ?

Слово состоит из 11 букв: первая э, вторая к, третья р, четвёртая а, пятая н, шестая и, седьмая з, восьмая а, девятая ц, десятая и, последняя я,

Слово экранизация английскими буквами(транслитом) - ekranizatsiya

Значения слова экранизация. Что такое экранизация?

Экранизация

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования.

ru.wikipedia.org

ЭКРАНИЗАЦИЯ — съёмка кино– или телефильма на основании произведения другого вида искусства (литературы, театра и т. д.). Режиссёр экранизации может отказаться от побочных сюжетных линий, деталей, эпизодических героев и т. д.

Литература и язык / Под ред. П.А. Николаева. - (Современная иллюстрированная энциклопедия)

Экранизация, интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства — прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто. Сразу же после своего возникновения искусство кинематографа использовало литературные сюжеты и образы.

БСЭ. — 1969—1978

Экранизация создание кино- или телефильма на основе литературного произведения. Рубрика: Структура драматического произведения Прочие ассоциативные связи: инсценировка, сценарий "Экранизация "переводит" литературный, то есть словесный…

Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. - М., 2004

ЭКРАНИЗА́ЦИЯ — термин имеет два значения: 1) фильм, созданный на основе произв. др. иск-ва, лит-ры, оперы, балета, театр. спектакля; 2) процесс пер. на яз. экрана произв. др. иск-ва.

Гуманитарный словарь. — 2002

Произведения Владимира Богомолова, их театральные постановки и экранизации

Произведения Владмимира Богомолова многократно переиздавались крупными тиражами на десятки языков мира. За некоторые из них, автору было присуждено множество премий (от некоторых отказался). Некоторые произведения неоднократно экранизировались.ISBN 9785969704701, ISBN 9785969704688. Экранизации произведений «Иван» кинорежиссера Эдуарда Абалова, сценарий М. Г. Папавы, Мосфильм, (1960). Фильм не был выпущен в прокат.

ru.wikipedia.org

Русский язык

Экраниза́ция, -и.

Орфографический словарь. — 2004

Экран/из/а́ци/я [й/а].

Морфемно-орфографический словарь. — 2002

Экранизации произведений Александра Пушкина

Экранизации произведений Александра Пушкина — многочисленная фильмография, имеющая важное значение для кинематографа России.

ru.wikipedia.org

Экранизации произведений Толстого

«Анна Каренина» (Anna Karenina, 1985, США). В роли Анны — Жаклин Биссет «Простая смерть» (1985, СССР, по повести «Смерть Ивана Ильича»). Реж. — А. Кайдановский «Крейцерова соната» (1987, СССР).В роли Анны — Татьяна Друбич Подробнее также см.: Список экранизаций «Анны Карениной» 1910—2007 гг. «Война и мир» (2007, Германия, Россия, Польша, Франция, Италия). Сериал.

ru.wikipedia.org

Экранизации произведений Филипа Дика

Экранизации произведений Филипа Дика Несмотря на то, что американский фантаст Филип Дик (1928—1982) очень разноплановый и сложный автор, его произведения вызывают широкий интерес киноделов.

ru.wikipedia.org

Примеры употребления слова экранизация

Сегодня вечером экранизация романа Фицджеральда откроет Каннский кинофестиваль.

Следующим фильмом режиссера стала экранизация романа Франца Кафки "Замок".

В октябре 2013 года на экраны выйдет российская экранизация произведения Николая Гоголя "Вий 3D".

В 2001 году вышла экранизация этого романа, снятая Крисом Коламбусом.

Это пятая по счету экранизация и первая в 3D романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда открывает фестиваль.

Это уже четвертая в истории нашего кино экранизация известной исторической трагедии А.С.Пушкина.


  1. экотип
  2. экоцид
  3. экпозиметр
  4. экранизация
  5. экранизировавший
  6. экранизирование
  7. экранизированный

ЭКРАНИЗАЦИЯ - это... Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ?

  • Экранизация — Экранизация  интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3] Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из… …   Википедия

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗАЦИЯ, экранизации, мн. нет, жен. (неол. кино). Приспособление чего нибудь для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • экранизация — постановка Словарь русских синонимов. экранизация сущ., кол во синонимов: 2 • постановка (22) • …   Словарь синонимов

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — [Словарь иностранных слов русского языка

  • экранизация — и, ж. écran m. Создание кинофильма на основе какого л. произведения театрального искусства или литературы, не предназначенного специально для кино. БАС 1. Лекс. Уш. 1940: экраниза/ция …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Экранизация — экранизация, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • экранизация — съёмка кино– или телефильма на основании произведения другого вида искусства (литературы, театра и т. д.). Режиссёр экранизации может отказаться от побочных сюжетных линий, деталей, эпизодических героев и т. д., ввести в сценарий эпизоды, которых …   Литературная энциклопедия

  • экранизация — и; ж. 1. к Экранизировать. Э. романа Э. оперы. Эта новелла не поддаётся экранизации. 2. Фильм, созданный на основе литературного произведения, пьесы, спектакля и т.п. Удачная э. рассказа. Старая э. Идиота Достоевского. Новая э. Шекспира. * * *… …   Энциклопедический словарь

  • экранизация — создание кино или телефильма на основе литературного произведения. Рубрика: Структура драматического произведения Прочие ассоциативные связи: инсценировка, сценарий Экранизация переводит литературный, то есть словесный, образ на язык образов… …   Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

  • Экранизация - это... Что такое Экранизация?

            интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства — прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто. Сразу же после своего возникновения искусство кинематографа использовало литературные сюжеты и образы. Первый русский игровой фильм «Стенька Разин и княжна» (1908, др. назв. «Понизовая вольница») — Э. песни «Из-за острова на стрежень». До 1917 в России было создано около 100 фильмов по романам и повестям А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого и др. Широко экранизировались произведения литературы и за рубежом («Гамлет» Шекспира и др.). После Октябрьской революции 1917 освоение и развитие реалистических традиций классической и современной литературы значительно способствовало становлению советского киноискусства. С появлением звукового кино неизмеримо обогатились выразительные и жанровые возможности киноискусства — были созданы кинороман, киноповесть и т.д. Среди крупнейших Э. советского кино: «Мать» по М. Горькому (1926, реж. В. И. Пудовкин), «Бесприданница» по А. Н. Островскому (1936, реж. Я. А. Протазанов), «Пётр I» по А. Н. Толстому (1937—38, реж. В. М. Петров), «Детство Горького», «В людях» и «Мои университеты» по Горькому (1938—40, реж. М. С. Донской), «Молодая гвардия» по А. А. Фадееву (1948, реж. С. А. Герасимов), «Отелло» по У. Шекспиру (1956, реж. С. И. Юткевич), «Тихий Дон» (1957—58, реж. Герасимов), «Судьба человека» (1959, реж. С. Ф. Бондарчук) — обе по М. А. Шолохову; «Гамлет» по Шекспиру (1964, реж. Г. М. Козинцев), «Война и мир» по Л. Н. Толстому (1966—67, реж. Бондарчук), «Братья Карамазовы» по Достоевскому (1969, реж. И. А. Пырьев), «А зори здесь тихие...» по Б. Л. Васильеву (1972, реж. С. И. Ростоцкий). В зарубежных Э. широко распространён приём переноса действия классического произв. в другую временную (главным образом современную) эпоху. Особенно широко применяется Э. в телевизионном искусстве (сериалы — советский — «Как закалялась сталь» по Н. А. Островскому; английский — «Сага о Форсайтах» по Дж. Голсуорси и мн. др.).

             Лит.: Эйзенштейн С. М., Американская трагедия, в его кн.: Избр. статьи, М., 1956; его же, Диккенс, Гриффит и мы, там же; Ромм М., О кино и о хорошей литературе, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964; Вайсфельд И., Грани жизни, в его кн.: Мастерство кинодраматурга, М., 1961; Маневич И. М., Кино и литература, М., 1966.

             М. С. Шатерникова.

    ЭКРАНИЗАЦИЯ - это... Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ?

  • Экранизация — Экранизация  интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3] Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из… …   Википедия

  • экранизация — постановка Словарь русских синонимов. экранизация сущ., кол во синонимов: 2 • постановка (22) • …   Словарь синонимов

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗА ИЯ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — [Словарь иностранных слов русского языка

  • экранизация — и, ж. écran m. Создание кинофильма на основе какого л. произведения театрального искусства или литературы, не предназначенного специально для кино. БАС 1. Лекс. Уш. 1940: экраниза/ция …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Экранизация — экранизация, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • экранизация — съёмка кино– или телефильма на основании произведения другого вида искусства (литературы, театра и т. д.). Режиссёр экранизации может отказаться от побочных сюжетных линий, деталей, эпизодических героев и т. д., ввести в сценарий эпизоды, которых …   Литературная энциклопедия

  • экранизация — и; ж. 1. к Экранизировать. Э. романа Э. оперы. Эта новелла не поддаётся экранизации. 2. Фильм, созданный на основе литературного произведения, пьесы, спектакля и т.п. Удачная э. рассказа. Старая э. Идиота Достоевского. Новая э. Шекспира. * * *… …   Энциклопедический словарь

  • экранизация — создание кино или телефильма на основе литературного произведения. Рубрика: Структура драматического произведения Прочие ассоциативные связи: инсценировка, сценарий Экранизация переводит литературный, то есть словесный, образ на язык образов… …   Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ - это... Что такое ЭКРАНИЗАЦИЯ?

  • Экранизация — Экранизация  интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3] Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из… …   Википедия

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗАЦИЯ, экранизации, мн. нет, жен. (неол. кино). Приспособление чего нибудь для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • экранизация — постановка Словарь русских синонимов. экранизация сущ., кол во синонимов: 2 • постановка (22) • …   Словарь синонимов

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗА ИЯ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • экранизация — и, ж. écran m. Создание кинофильма на основе какого л. произведения театрального искусства или литературы, не предназначенного специально для кино. БАС 1. Лекс. Уш. 1940: экраниза/ция …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Экранизация — экранизация, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • экранизация — съёмка кино– или телефильма на основании произведения другого вида искусства (литературы, театра и т. д.). Режиссёр экранизации может отказаться от побочных сюжетных линий, деталей, эпизодических героев и т. д., ввести в сценарий эпизоды, которых …   Литературная энциклопедия

  • экранизация — и; ж. 1. к Экранизировать. Э. романа Э. оперы. Эта новелла не поддаётся экранизации. 2. Фильм, созданный на основе литературного произведения, пьесы, спектакля и т.п. Удачная э. рассказа. Старая э. Идиота Достоевского. Новая э. Шекспира. * * *… …   Энциклопедический словарь

  • экранизация — создание кино или телефильма на основе литературного произведения. Рубрика: Структура драматического произведения Прочие ассоциативные связи: инсценировка, сценарий Экранизация переводит литературный, то есть словесный, образ на язык образов… …   Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

  • экранизация — Викисловарь

    Содержание

    • 1 Русский
      • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
      • 1.2 Произношение
      • 1.3 Семантические свойства
        • 1.3.1 Значение
        • 1.3.2 Синонимы
        • 1.3.3 Антонимы
        • 1.3.4 Гиперонимы
        • 1.3.5 Гипонимы
      • 1.4 Родственные слова
      • 1.5 Этимология
      • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
      • 1.7 Перевод
    В Викиданных есть лексема экранизация (L181507).

    Морфологические и синтаксические свойства[править]

    падеж ед. ч. мн. ч.
    Им. экраниза́ция экраниза́ции
    Р. экраниза́ции экраниза́ций
    Д. экраниза́ции экраниза́циям
    В. экраниза́цию экраниза́ции
    Тв. экраниза́цией
    экраниза́циею
    экраниза́циями
    Пр. экраниза́ции экраниза́циях

    эк-ра-ни-за́-ци·я

    Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 7a по классификации А. А. Зализняка).

    Корень: -экран-; интерфикс: -из-; суффикс: -ациj; окончание: [Тихонов, 1996].

    Произношение[править]

    • МФА: [ɛkrənʲɪˈzat͡sɨɪ̯ə]

    Семантические свойства[править]

    Значение[править]
    1. действие по значению гл. экранизировать; создание фильма на основе литературного произведения ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
    2. фильм, созданный на основе литературного произведения ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
    Синонимы[править]
    Антонимы[править]
    Гиперонимы[править]
    Гипонимы[править]

    Родственные слова[править]


    Смотрите также