Каламбур что это такое примеры


Каламбур — Википедия

Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию[1][2].

В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов[3]. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами). Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.

Происхождение слова «каламбур» спорно [4]. Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием немецкого города (Калау, ср. нем. Kalauer с тем же значением), где будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками[3], то с различными личностями, достоверность существования которых не установлена: графом Каланбером (Calember) или Каленбергом (Kahlenberg) из Вестфалии, жившем при Людовике XIV в Париже или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или парижским аптекарем Каланбуром.

Существует также предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» — шутить пером. Ф. Шаль (в книге «Очерки о Германии древней и современной», 1854) и после него Э. Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 года сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg»[5].

Викторьен Сарду открыл корень этого слова в рукописном сборнике, составленном драматургом Луи Фюзелье (фр.)русск.. Фюзелье был постоянным гостем у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен и веселья. У него часто пировали застольники, также любители пения, кроме одного аббата, по имени Шерье. Тому природа не дала ни стихотворного таланта, ни голоса, так что он в поющей компании всегда безмолвствовал. Однажды (по Фюзелье — 26-го февраля 1720 г.) к нему так пристали, что он объявил, что сочинил песню и сейчас её исполнит. Робея, он начал петь, но первая же строфа «Pleurons tous en ce jour» («будем все плакать в сей день») вызвала всеобщий хохот, а после второй строфы «Du bois de calambour» («каламбуровое дерево») пение вовсе прекратилось. Аббат подобрал первые попавшиеся рифмовавшиеся слова, считая, что, кроме рифмы, от стиха ничего не требуется. Ныне про такое дерево не известно, однако в «Ботаническом подробном словаре, или травнике, сочиненном Андреем Мейером» и изданном в Москве в 1783 году (ч. 2, с. 18) сказано:

Каламбур, или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками. Оное употребляется на разную лепную работу, на делание четок, также и брадобреями для придания хорошего запаха той воде, которою бреют. Оно содержит в себе много масла и соли, укрепляет мозг, но в медицине редко употребляется. В аптеках оное редко имеется.

Таким образом, каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат с компаньонами знали о нём. Впечатление его песнью было произведено значительное, и его нелепый «каламбур» постепенно стал знаменит. Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали называть «каламбуровым аббатом», — отсюда и пошел каламбур [6].

В конце XVIII века слово «каламбур» считалось уже словом французского языка. В русском языке существует, по крайней мере, со времён Карамзина[4].

В речи[править | править код]

Благодаря множеству одинаково звучащих слов различного значения французский язык особенно богат каламбурами. Так, например, о супруге Наполеона I французы острили: «C’est dommage qu’elle a un nez rond (un Néron)» (Жаль, что у неё круглый нос или Жаль, что у неё Нерон), о Наполеоне III «Il a perdu Sedan» (ses dents) (Он сдал в бою Седан или Он потерял зубы). Во время революции, когда Пий VII наследовал Папе Пию VI, ходил каламбур: «la religion va de Pie en Pie» (pis en pis) («Религия переходит от Пия к Пию или религия становится все хуже и хуже»). Большой славой во Франции как удачный каламбурист (calembourier) пользовался маркиз де Биевр[5].

В литературе[править | править код]

В литературном использовании следует отличать каламбур в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию. К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры — заговорах, молитвах, сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее»). Другой пример — символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo, в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзии).

Как комический приём каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.

  • Larchey. Les joueurs de mots. P., 1866.
  • La Pointe et Le Gai. Dictionnaire des Calembourgs et des jeux de mots. P., 1860.
  • В. З. Санников. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - № 3 (недоступная ссылка). - 1995. - С. 59.
  • Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. - Новгород. - 1971. - 377с. -С.294 -298.

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

Что такое каламбур в русском языке? Примеры.

Русский язык богат и многогранен. Отдельные его слова можно использовать так, что они «заиграют» новыми красками и неожиданными значениями.

Среди приемов, применяемых в литературе, лучше всего потенциал русского языка способен раскрыть каламбур. Подобная рифма строится на фонетической схожести слов и позволяет замаскировать цензуру или тривиальность.

Что означает слово «каламбур»?

Происхождение слова «каламбур» до сих пор остается спорным. По одной из версий, оно связано с немецким городом Келемберг, известном своими шутками, по другой – с именем графа Калемберга, проживавшего в XVII веке в Париже.

Некоторые историки полагают, что термин произошел от итальянского словосочетания calamo burlare, что в переводе означает «шутить пером». Как бы там ни было, к концу XVII столетия «каламбур» прочно укоренился во французском языке, а во времена Николая Карамзина попал в Россию.

Что такое каламбур?

Под каламбуром понимается литературный прием, при котором в одной фразе используются схожие слова с разным значением. В большинстве случаев он употребляется с целью произвести комический эффект и выразить тот смысл, который находится под запретом.

В разные времена с его помощью люди пытались обойти цензуру или по-иному передать значение слов, которые в обществе считаются неприличными. Иногда каламбур дает возможность высказать довольно абсурдные идеи или замаскировать банальность.

Благодаря такому приему назидательность превращается в мудрость, хамство – в подтрунивание, а чушь – в загадочное глубокомыслие.

На каламбурах часто строятся анекдоты или загадки, ими пользуются юмористы для создания своих монологов и даже работники рекламной сферы. Часто многозначность слов в каламбуре создает неловкие ситуации, а сама шутка может даже оскорбить собеседника.

Согласитесь, не совсем тактично выглядит предложение слепому поговорить «с глазу на глаз» или сообщение хромому, что он «хромает» в каких-либо науках и знаниях.

Какие виды каламбуров бывают?

В зависимости от характера смысловой связи между словами выделяют три большие группы каламбуров:

1. «Соседи» – отличаются мирным сосуществованием обыгрываемых слов и представляют собой сочетание смыслов со схожим звучанием. Например, «Ноги такой и талии нет во всей Италии» или «Женихи, носов не весьте, приходя к своей невесте».

2. «Маска» – в их основу положено сочетание слов, имеющих полярные значения. К примеру, «Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло». Здесь дважды используется слово «дуло», только в первом случае под ним понимается дуновение ветра, а во втором – деталь пистолета.

3. «Семья» – это комбинация первых двух видов каламбура, при которой происходит энергичное столкновение слов, но при этом значение одного из них не отменяет другое. В частности, «И в нелетную погоду можно вылететь со службы», где автор поиграл с глаголом «лететь».

Примеры каламбура в литературе

Каламбуры использовались еще во времена Древней Руси. В моду они вошли в XIX столетии и стали широко употребляться в прозаических произведениях. Одним из известных мастеров каламбура является персонаж Козьма Прутков, афоризмы которого до нашего времени остаются свежими и злободневными: «Легче держать в руках вожжи, чем бразды правления».

Прославились своей игрой слов мастера «серебряного века» – Аверченко, Оршер, Тэффи, которые в своих повествованиях широко применяли каламбуры для придания комичности.

Владимир Высоцкий был известен каламбурами из группы «маска». Многие его поклонники наверняка слышали афоризм «Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро».

Немало юмористических выражений принадлежит поэту-сатирику Дмитрию Минаеву: «Область рифм – моя стихия, и легко пишу стихи я». Каламбуры есть даже у таких знаменитых мастеров пера, как Пушкин, Чехов, Салтыков-Щедрин. В частности, у Александра Сергеевича они встречаются в его сказках: «В год за три щелка тебе по лбу, есть же мне давай варёную полбу».

Каламбур это | Путь к осознанности

Каламбур

Каламбур это стилистический приём, основанный на использовании омонимии или паронимии; любые формы полисемии, часто применяемые в комическом и сатирическом контекстах.

Виды каламбура

Каламбур – форма игры слов, при которой используются различные значения одного слова или сходные по звучанию лексемы для предполагаемого юмористического или риторического эффекта.

В зависимости от способа создания словесной игры и типа смысловой связи между обыгрываемыми словами, различают следующие виды каламбура:

  • каламбур, построенный на полисемии, или многозначности, слова. Употребляется лексическая единица, которая имеет несколько значений, связанных смыслом;
  • каламбур, основанный на фонетическом сходстве слов или словосочетаний. Это внешнее (графическое или звуковое) совпадение разных лексических единиц, не связанных по смыслу. К этому виду каламбура относится понятие парономазии.

В каламбурах используются все разновидности омонимов – одинаковых или близких по звучанию и написанию, но отличающихся смыслом слов: собственно омонимы, омофоны, омографы, омоформы.

Пример каламбура:

Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаясь с каламбуром.
(Д. Д. Минаев, «В Финляндии», 1876 г.)

Происхождение каламбура

Выдающийся римский комедиограф Тит Макций Плавт

Стилистический приём каламбура имеет давнюю историю в письме. Шумерские клинописи и египетские иероглифы основаны на каламбурах. В Древнем Египте каламбуры использовались в создании мифов и интерпретации сновидений. Римский комедиограф Плавт (III-II вв. до н. э.) был известен каламбурами и другими формами словесной игры.
Происхождение слова «каламбур» связывают с именем барона из Вестфалии Каленберга, который прославился при дворе короля Людовика XI постоянными неоднозначными шутками. Но создание его шуток было связано не с острословием, а с незнанием французского языка. Барон просто перекручивал слова, поэтому смеялись не с шуток, а с неграмотной речи. В наказание барону современники искажали его фамилию, произнося вместо Каленберг «Каламбур». Французский язык чрезвычайно богат каламбурами, что обусловлено изобилием в нём многозначных слов.

По другому предположению термин «каламбур» произошёл от итальянского высказывания «calamo burlare», которое переводится «шутить пером».

Каламбур в художественной речи

Каламбур известен как в фольклоре, так и в литературе. Приём часто используется в поэзии с целью создания каламбурной рифмы. Стилистический приём каламбура применяли известные писатели: В. В. Набоков, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, В. В. Маяковский, А. П. Чехов, У. Шекспир, который использовал более 3000 каламбуров в своих пьесах, и др.
Знаменитый мастер каламбуров в русской поэзии XIX в. – сатирический поэт Д. Д. Минаев.

Каламбур в публицистике

Каламбуры встречаются в публицистике. Писатели прибегают к игре слов в заголовках книг, статей с целью привлечения внимания читателей, создания быстро запоминающихся названий.

Каламбур в анекдотах

На каламбурах построено большое количество анекдотов. Вариации слов, смена ударений нередко придаёт юмористический или сатирический смысл высказыванию. Например, каламбурное выражение А. С. Пушкина в сторону графа: «Детина полоумный лежит на диване», под которым подразумевался иной смысл: «Дети на полу умный на диване», в результате слитного произношения слов приобрело комическое значение и стало ярким литературным анекдотом.

Слово каламбур произошло от французского calembour, что в переводе означает игра слов.

10+ смешных каламбуров, которые будет сложно понять иностранцам. Ридус

Каламбуром считается прием, основанный на похожем звучании различных по смыслу слов. Вы наверняка не раз слышали такие шутки, ведь в последнее время они становятся все популярней. И для того чтобы их понять, нужно быть неглупым человеком и в совершенстве знать русский язык.

Собрали для вас 17 смешных примеров непереводимой игры слов, которая заставит вас хохотать.


1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

Ранее «Ридус» писал про комментарии из соцсетей, которые написали люди с отличным чувством юмора.

Каламбур ℹ️ определение и значение слова, этимология термина, словосочетания, примеры использования игры слов в литературе и поэзии

Этимология слова

Сегодня продолжается бурное обсуждение истории происхождения этого понятия. На данный момент есть несколько вариантов написания слова — calambour или calembour. В результате сложно точно сказать, что оно значит. Среди наиболее популярных версий происхождения слова можно отметить:

  • Немецкий город Калау. Именно здесь проживал пастор Вейганд фон Тебен, известный своими шутками.
  • Граф Каланбер. Этот человек жил в Париже во времена Людвига XIV. Он прославился своими невольными остротами, так как плохо владел французским языком и не мог точно выражать собственные мысли.
  • Аптекарь из столицы Франции Каланбур — известный шутник.
  • Итальянское выражение calamo burlare. В переводе на русский оно означает «шутить пером».

В конце XVII столетия термин «каламбур» считался французским. В русском языке он стал активно использоваться при Карамзине. Однако игру слов нельзя считать исключительно современным явлением в литературе. Еще в первобытных обществах существовал прием — мистический каламбур. Вполне очевидно, что это понятие было введено фольклористами уже в XX столетии.

Данный прием использовался в примитивных молитвах, байках и заговорах, целью которых было подчинить себе окружающие предметы и заручиться помощью природы. Во время изучения дошедших до современности текстов призыва дождя, просьб послать хороший урожай и других, ученым удалось обнаружить фонетическое единство — слова и словосочетания подбирались по принципу звуковой схожести, оценить которую легко могут музыканты.

В Средневековье этот прием активно использовался для создания шифров. В романах того времени многие бормотания чернокнижников сильно напоминают плотную семантическую и звуковую вязь поэтических каламбуров. В эпоху Просвещения данный прием десакрализировался и авторы стали относиться к нему с максимальной рациональностью.

Стилистическая характеристика

Большая Советская энциклопедия дает наиболее полное определение каламбуру. Согласно этому источнику, данный прием представляет собой миниатюру конкретного автора либо стилистический оборот речи, в основе которого лежит комическое применение одинакового звучания слов, обладающих разным значением. Речь сейчас не идет о синонимах. Сущность этого художественного приема заключается в столкновении либо неожиданном объединении двух, на первый взгляд, несовместимых значений в одной фонетической форме.

Говоря проще, главными элементами каламбура с одной стороны являются близкое омонимическое или одинаковое звучание. С другой — это антонимическое несоответствие составляющих слова и фразеологических единиц. Игра слов (каламбур) может быть создана благодаря грамотному применению различных паронимов, созвучий, омонимов, полисемии, а также видоизменению устойчивых лексических оборотов. Таким образом, можно вывести более простое значение слова каламбур — использование в одной фразе схожих по звучанию слов, имеющих разные значения.

Главной целью этого приема является акцентирование внимания читателей на конкурентном участке текста. Поставленная задача может решаться также и сменой ударения. Основным фактором, обеспечивающим успех игре слов, является непредсказуемость и многозначность любого звена в речевой цепочке. Объясняется это очень просто — читатель воспринимает оба значения последовательно либо одновременно. Именно поэтому многие авторы при создании каламбура используют фразеологизмы.

Основные виды

В любом литературном приеме важное значение имеет смысловая нагрузка для дальнейшего развития сюжета. Каламбур не является исключением из этого правила. В результате его можно условно разделить на несколько типов:

  • Соседи. Обыгрываемые слова сосуществуют мирно и представляют собой сочетание смыслов с похожим звучанием.
  • Маска. В основе этого типа каламбура находится сочетание слов, обладающих полярными значениями.
  • Семья. Данный вид игры слов является сочетанием первых двух типов.

Чтобы проще было разобраться с тремя основными типами каламбура, стоит привести несколько примеров. Первая разновидность отлично иллюстрируется следующим высказыванием: «Ноги такой и талии нет во всей Италии». Второй тип каламбура выглядит еще более интересно: «Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло пропало». В этом примере используется слово «дуло», которое пишется одинаково, но применяется в разных значениях:

  • дуновение ветра;
  • часть пистолета.

Что касается третьего вида, то отличным примером может стать выражение: «И в нелетную погоду можно легко вылететь со службы». В данном случае автор умело играет словом «лететь».

Особенности использования

В любую эпоху каламбур применялся авторами для обхода цензуры. Благодаря этому литературному приему они могли свободно выражать свои мысли, находившиеся под запретом. Таким образом, можно выделить 4 разновидности каламбура:

  • Назидательное высказывание. В этом виде каламбур часто использовался вплоть до XVIII столетия. Сегодня авторы предпочитают забавные афоризмы. Например, Н. Глазков однажды сказал: «Уголовников влечет к добру, но, к сожалению, к чужому.»
  • Маскировка тривиальной истины.
  • Позволяет выражать абсурдные мысли. Однажды в журнале «Сатирикон» было опубликовано интересное высказывание: заря подобна хорошему ученику, так как она каждое утро занимается. В этом печатном дореволюционном издании собрана большая коллекция замечательных высказываний.

Данный прием обладает двусмысленностью. При этом нередко один из смыслов может оказаться неприличным. Некоторые авторы в ответ на упреки говорят о многогранности языка, отметая при этом свою вину.

Следует помнить, что не каждое выражение, напоминающее игру слов, может называться каламбуром, ведь составить его довольно сложно. Здесь нет проверочных слов, как во многих правилах правописания в русском языке.

Во время перевода

Крайне сложно точно перевести данный прием на другой язык. Очень часто переводчикам не удается добиться желаемого результата и замысел автора полностью разрушается. Чтобы избежать этого, переводчику требуется помнить о некоторых ограничениях:

  • прием должен естественно вписываться в систему стилистических средств перевода для максимально точной передачи художественного характера подлинника;
  • структура и семантика каламбура в переводе на другой язык должны отражать все нюансы оригинального приема;
  • каламбур может использоваться только в речи тех персонажей, которые его употребляют;
  • создается только в привычной для персонажа ситуации;
  • данный прием нельзя компенсировать другими стилистическими приемами, которые несвойственны оригиналу;
  • переводчику нужно при создании каламбура учитывать социальные особенности целевой аудитории.

Если не соблюдать этих рекомендаций, то юмор может оказаться неуместным в данном контексте и режущим слух. Переводчику крайне важно не допустить сумбур при передаче мыслей автора оригинала.

В литературных произведениях

Игра слов встречается еще в работах авторов Древней Руси. Однако модными они стали лишь в XVIII — XIX столетии. В русской литературе чаще всего к применению этого языкового приема прибегал известный персонаж Козьма Прутков. Его афоризмы и в современном мире остаются злободневными, не теряя при этом свою свежесть. Отличным примером каламбура в русском языке может стать его фраза: легче держать вожжи в руках, чем бразды правления.

Также прославились своим умением использовать данный прием и другие авторы, например, Тэффи, Аверченко, Оршер. Чтобы придать своим работам комичность, им удавалось умело применять игру слов. Употреблялся каламбур и в поэзии. Много крылатых выражений принадлежит перу поэту Дмитрию Минаеву.

Не отказывались от этого приема и классики — Пушкин, Салтыков-Щедрин и т. д. Так, у Александра Сергеевича каламбуры часто встречаются в его сказках. В качестве примера каламбура из литературы можно привести смешную рифму: в год за три щелчка тебе по лбу, есть же мне дайте вареную полбу. Можно найти и примеры каламбуров, понятных ребенку. Преуспел в этом Лев Рахлис, выпустивший довольно много детских стихов. Его работы сделали довольными большое количество малышей.

Остроумная игра слов способна стать масштабным философским обобщением и заставить читателей задуматься над определенной темой. Однако использование данного приема является настоящим искусством, освоить которое весьма непросто.


Обсуждение:Каламбур — Википедия

Подскажите, пожалуйста: Если в фразе "Да будет свет!" слово "свет" заменить на слово "тьма", и произнести: "Да будет тьма!" -- будет ли это являться каламбуром. Это однозначно игра слов, но каламбур ли, а если нет, тогда что? Имейте ввиду что это шутка Байрона, и на английском она могла выглядеть следующим образом: Let it be the light! Let it be the night! Ну так, каламбур или нет? Заранее СПАСИБО за ответ. Пожалуйста, пишите на электронную почту. =))

На русском языке это не калабмур. Это как говорилось в одном фильме "непереводимая игра слов". 89.109.0.149 14:25, 8 июля 2008 (UTC)

Игра слов против Каламбур[править код]

Пытался разобраться в interwiki ссылках... Оказывается, игра слов и каламбур -- это разные вещи во многих языках, как я понимаю... В чем вообще разница между одним и другим? MureninC 02:52, 18 января 2006 (UTC)

Давайте обходиться без мата.[править код]

Матерные частушки выкинул. --- Polis 22:21, 20 декабря 2008 (UTC)

Вынес другую ненормативную лексику (см. ниже). Надо предъявить ВП:АИ на то, что кто-то взрослый этот убогий мат счёл «каламбуром». Викидим 21:55, 9 июня 2012 (UTC)

=== Матерные каламбуры ===
Нередко встречаются матерные каламбуры, построенные на омонимии части в общеупотребительном слове и какого-либо ненормативного слова, несущего выраженный экспрессивный оттенок. Примером может служить отрывок песни рэпера Басты из альбома «Первый»[1]:

Застрахуй, застрахуй братуху, застрахуй,

Х*й, х*й, х*й, х*й.

Застрахуй.

Пожалуйста, переведите каламбуры с иностранных языков![править код]

Чтобы хотя бы примерно понимать смысл. 91.122.193.39 07:14, 11 августа 2009 (UTC)Арт

Добавил раздел про Высоцкого.:-)Umbon 19:15, 20 апреля 2012 (UTC)Umbon

Есть современные каламбуры намного лучшие, чем примеры в статье[править код]

Народ часто думает, что если, скажем, Пушкин хорошо писал стихи, то и всё остальное он делал также образцово («это наше всё») и вставляет ссылки на его примеры куда только можно. Но если обыкновенные стихи уже трудно написать лучше образцов золотого и серебряного века из-за ограниченности числа слов в лексиконе, то у современных авторов имеются стихи с каламбурной рифмой более качественные, чем у Д. Д. Минаева (1835 — 1889), которого называли «королём рифмы» и «непревзойдённым мастером каламбура», не говоря уже об остальных авторах (Пушкин, Маяковский, Цветаева, Высоцкий), которые вообще целенаправленно не писали таких стихов. У Минаева обычно приводят такие лучшие его достижения:

Область рифм - моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаясь с каламбуром.

Чиновным немцам
 
В России немец каждый,
Чинов страдая жаждой,
За них себя раз пять
Позволит нам распять.
По этой-то причине
Перед тобою, росс,
Он задирает нос
При ордене, при чине:
Для немца ведь чины
Вкуснее ветчины.

Как видим, для этого поэта нередко является проблемой, как сделать все рифмы каламбурными. Сравните это с примерами каламбуров современного автора С. Мельникова:[1]

Амурная неудача на канатной дороге

Однажды на канатке в Теберде я
В любви признался сильной к тебе, рдея,
Но ты вдруг улетела по канату,
Поэтому люблю я пока Нату.

Кому-то баксы из трубы,
Кому грозят судилищем,
А нам с тобой на Истру бы,
Да посидеть с удилищем,
Там, где пасли на Истре коз
Под шум комбайна и стрекоз.

Каламбурный разговор с Пушкиным

— Под шорох нежных покрывал
Ты где красоток покрывал?
— Два видишь у бахчи сарая?
— Да, вижу... У Бахчисарая...

Примечание: А. С. Пушкин является автором поэмы «Бахчисарайский фонтан».

Каламбур об опере — оперном певце

Ждёт грант опера
В Париже.
Взлетел в Гранд-Опера?
Пари же!

Каламбур на Штирлица

Не потерял наш тир лица,
Любуюсь я на Штирлица:
Попал во Льва он с метра,
Стрельба достойна мэтра!

Примечание: Лев — актёр Лев Дуров, сыгравший в телефильме «Семнадцать мгновений весны» роль агента СД Клауса, которого Штирлиц застрелил из пистолета в упор.

Каламбур о голубых снах Барака Обамы

Снятся по ночам Обаме
Голубые сны о БАМе,
Правда, не готов Барак
Дом сменить свой на барак.

Примечание: дом — имеется в виду Белый дом.

Каламбур о вреде курения

Сигаретной каждой пачкой
Лёгкие и бронхи пачкай!
И хоть сделано по ГОСТу,
Отнесут тебя к погосту!

Каламбур на приключения одной натурщицы

Шла Арбатом наша Гала
И запала на Шагала.
А вдобавок, ей сам Врубель
Продал полотно, взяв рубль!
Муж её похож на тура,
Но холстам нужна натура!
А теперь она вдали,
Разглядев талант в Дали.

Каламбур о Бабе-Яге и Кащее Бессмертном

Раз к Яге пришёл Кащей,
Попросил: «Налей-ка щей
Съев, сказал: «С таких-то щей
Стану я ещё тощей

На Геллу (героиню романа «Мастер и Маргарита»)

Ты дверь открыла мне нагою,
С тех пор в ту дверь я ни ногою!

На Бориса Абрамовича и его папу Абрама

Лучше б взял Абрама ВИЧ!
Сгинь, Борис Абрамович!

Так почему в качестве примеров в статье приводятся только случайные каламбурные рифмы, которые были у авторов, не являющихся мастерами в этом жанре? Только потому, что их фамилии являются раскрученными торговыми марками и их все знают? В результате у читателей складывается впечатление, что минаевское

Ценят золото по весу,
А по шалостям — повесу.

является непревзойдённым шедевром.

Ссылки

  1. ↑ Стихи-каламбуры, или не хуже «королей рифмы»

Serge314 11:51, 10 июня 2012 (UTC)

  • Примеры в статье — кроме раздела каламбурных рифм (этот раздел пока без источников, если они не найдутся, его и вовсе придётся удалить) — из научных работ литературоведов и филологов, и по идее поясняют изложение. Не имеет смысла просто дополнять раздел другими примерами, особенно когда качество или значение примера непонятны, для кусочков текста есть Викицитатник. Викидим 16:59, 10 июня 2012 (UTC)
    • Интересно, что раздел для А. Ханмагомедова не удалили. :-) Serge314 15:35, 13 июня 2012 (UTC)
  • Как я уже сказал, если не будет источников, то придётся удалить всю «Каламбурную рифму» вместе с Ханмагомедовым. Викидим 16:14, 13 июня 2012 (UTC)

Нормальные источники (работы по литературоведению, например) так и не появились, раздел удалён. При восстановлении для начала нужен нормальный ВП:АИ на само явление «каламбурной рифмы». Заодно этот АИ задаст нам образцовый список авторов и примеров. Викидим 16:01, 28 августа 2012 (UTC)

это что? Что такое каламбур в литературе? :: SYL.ru

Данный литературный прием имеет достаточно неясное происхождение. До сегодняшнего дня не существует единого мнения публицистов касательно каламбура. Это неоднозначность выражается в дихотомии – прослеживанию и положительных, и отрицательных взглядов на данный прием игры языка. Каламбур весьма популярен среди печатных изданий, включая рекламные тексты, слоганы.

Схема каламбура по В. С. Виноградову

Известно, что русоведу принадлежала первая попытка создания обобщенной схемы каламбура. Согласно ей, литературный прием включает в себя два компонента, которые, в свою очередь, могут быть либо словом, либо словосочетанием. Первый – своеобразное лексическое основание каламбура, элемент опоры, стимулятор начинающей словесной игры, которая иногда приводит к авторскому словотворчеству. Его также можно расценивать как лексический эталон игровой инструкции, всегда соответствующий действующим на сегодняшний день языковым нормам в орфографии, словоупотреблении, орфоэпических канонах.

Второй – слово-перевертыш, можно сказать, результирующий компонент. Он выступает пикой каламбура, его вершиной. После реализации результирующего компонента в речи с последующим его мысленным соотнесением (со словом-эталоном) образуется комический эффект, или словесная игра.

Трактовка рассматриваемого понятия

Данный термин привлекает внимание исследователей ввиду того, что по своей сути каламбур это - игра слов. Рассматриваемый термин произошел от немецкого графского имени Калемберг. В каламбуре присутствует сочетание слов (словосочетаний), тождественных по звучанию, но различных по значению. Именно сопоставление значений обыгрываются для того, чтобы создать комический эффект.

В узкой направленности каламбур – это такие словесные игры, при которых происходит употребление одного слова сразу в двух значениях – в прямом и переносном, столкновение двух лексико-семантических вариаций многозначного слова. Но в рамках современного российского языкознания более распространено широкое понимание данного термина.

Так, согласно определению Флорина и Влахова, каламбур – это оборот речи (стилистический), который основан на коммерческом применении идентично звучащих слов, обозначающих совершенно разное, либо тождественно звучащих, либо различных значениях одного и того же словосочетания (слова).

Стоит отметить, что некоторые исследователи причисляют данное понятие к тропам из-за его разнообразия. Как уже было упомянуто ранее, основание тропов – перенос лексического значения, они опираются на многозначность преобладающей части наших слов.

Типологии словесной остроты

Критериями для этого выступают:

• функционирование в рамках текста;

• структура каламбура;

• информативность.

Классификация каламбура, исходя из критерия структуры

Он может быть построен преимущественно на следующих основах:

• фонетической;

• лексической;

• фразеологической.

Каламбур в качестве особого вида тропа

На основании вышесказанного можно озвучить 2 причины, развеивающие утверждение, что каламбур - это троп, а именно:

  1. Основанием ряда разновидностей каламбура является не многозначность, а иные свойства слова.
  2. Если каламбур базируется на многозначности, то одновременно применяется прямое и переносное значение, особенностью преобладающей части тропов же (кроме сравнения) выступает использование исключительно переносного значения.

Классификация рассматриваемого понятия

Мы уже узнали, что такое каламбур в узком и широком значении. Если рассматривать второй случай, то известна следующая классификация этого термина:

1. Главная разновидность – это каламбуры, базирующиеся на многозначности. Многие учебные пособия лишь данный тип относят к каламбурам, ввиду чего его определяют как шутку, игру слов, основанную на многозначности.

Рассматриваемый тип, в свою очередь, подразделяется на два вида:

  • Каламбуры, в основе которых лежит одновременное использование прямого и переносного значения двух слов. К примеру, есть такая реклама «Из номера в номер номер один».
  • Каламбуры, в рамках которых обыгрываемое слово используется одновременно в двух противоположных значениях, что создает некий юмористический эффект. Например, передача «Не зевай!»

2. Каламбур, построенный на применении омонимов, например, «По такому ПОВОДУ

Кот помчался ПО ВОДУ…» (Яков Козловский).

3. Его основой могут выступать и такие явления, как омофоны, омоформы, омографы. Например, «Область рифм – моя стихия, и легко пишу стихи я».

4. Одна из разновидностей каламбура – парономазия – обыгрывание различия в значении паронимов. К примеру, рекламный слоган: «Для душа и души».

5. Фонетический каламбур – это выстраивание предложения с использованием возможности русской звуковой системы. Например, название кофейни «Про Кофий».

6. Основанием для каламбура может служить и так называемая народная этимология, которая на самом деле больше не народная, а скорее авторская. Она вытекает из авторского юмористического переосмысления, так сказать, внешнего словесного облика. Например, из репертуара сатирика Петросяна: «Томагавк – тётя Тома ругается».

7. Фразеологический каламбур – это сопоставление свободных словосочетаний с фразеологизмами, в итоге чего происходит обыгрывание прямого значения слов, составляющих некую фразеологическую единицу. К примеру, «умыть руки» в значении «снять с себя ответственность».

8. Сопоставление однокоренных слов, например, «скакал Иван Царевич три дня и три ночи, пока не отобрали скакалку».

9. Логический каламбур – это сопоставление (как правило, однородных членов) с логической точки зрения несопоставимых предметов, относящихся к разным классам, к примеру, «любить круассаны и французский язык».

10. Элемент языковой игры – окказиональные образования автора, например, «всякоюродные сестры».

Каламбур: информационная структура

Каламбур - это в русском языке стилистический прием, который выступает носителем информации. Информационная структура его – сложное образование. Он состоит из двух языковых единиц, имеющих непростую семантическую структуру, ее элементы в какой-то степени оказывают влияние на содержание всего приема.

Информационные виды

В его семантической структуре выделяют 4 постоянных компонента и 2 переменных, точнее:

  • экспрессивно-стилистический;
  • ассоциативно-образный;
  • предметно-логический;
  • функциональный;
  • социально-локальный;
  • фоновый.

Основа каламбура

Это предметно-логический вид информации (по факту - тема каламбура, ситуации, на которых основывается этот прием), в качестве которого может выступать:

  • языковой материал;
  • экстралингвистическая действительность.

Социолокальный вид информации – указание на социальную коммуникацию, а также профессиональную, территориальную, возрастную. Носитель данного вида – элементы каламбурского ядра.

Функции каламбура

Скептическое отношение ряда исследователей к нему как к определенному роду приема обосновывается тем, к примеру, что, с точки зрения немецкого языка, данное понятие отождествляется с пошлой остротой, банальностью. Но теоретически уже достаточно давно признан тот факт, что каламбур - это (примеры были приведены ранее) действенная фигура комического. Практически он применялся известнейшими мастерами сатиры и юмора, такими как В. Маяковский, И. Ильф, А. Горький, А. Чехов, Е. Петров и другие.

Следует рассмотреть наиболее ярко выраженные функции каламбура, а именно:

1. Каламбур бывает глубоко содержательным, остроумным. Такого рода игра слов выступает в качестве органического элемента подлинной сатиры, юмора, острот, иронии, ввиду чего неслучаен тот факт, что большинство великих мыслителей, художников в совершенстве владеют этим оружием.

2. Как правило, остроумный каламбур содержит в себе некую иронию, а также сарказм, юмор. Он, так сказать, заостряет мысль, именно поэтому каламбур так органичен и в устах известнейших мыслителей, художников, и в устах всего народа, так как просто нет такого человека, который бы не любил целенаправленное, содержательное, смешное остроумие.

3. Каламбур - это в литературе самая действенная форма так называемой словесной остроты, без нее в существенной степени притупляется острие юмора, сатиры, теряется специфическая значимость юмористической, сатирической литературы в творчестве великих мастеров.

4. Данного рода игра слов – это совсем не безобидное семантико-звуковое явление контекста, языка, которое могут использовать (часто для спекуляции) в идеологической борьбе, полемике, в частности, в качестве средства осознанного искажения мысли, ее фальсификация. На это указывают даже Ф. Энгельс, К. Маркс в «Немецкой идеологии».

Итак, мы пришли к выводу, что каламбур – органический элемент истинной сатиры, юмора.

Качества каламбурной остроты

Они следующие:

1. Принцип контраста, прослеживающийся между значением слов, которые обыгрываются, и их звучанием, другими словами, между тождественным или сходным звучанием и в какой-то степени различным (иногда и вовсе противоположным) значением слов.

2. Естественность, непринужденность словесной игры в рамках контекста.

3. Содержательность, целеустремленность каламбурной остроты, иными словами, остроумие самой главной мысли, которая подчеркивается, заостряется, обнажается при помощи словесной игры, а именно игры звучания.

Каламбур и тавтология

Это одно и тоже? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо еще раз напомнить трактовку рассматриваемого понятия и обратиться к определению тавтологии. Так, каламбуром принято считать игру слов, шутку, оборот речи. Его основа – комическое обыгрывание звукового сходства слов, имеющих разное значение, либо словосочетаний.

Тавтология в рамках языкознания является разновидностью плеоназма, повторением одних и тех же, сходных по смысловому критерию слов, к примеру, «истинная правда», «яснее ясного» и т. д. Если рассматривать устное народное творчество, тавтология здесь используется в целях усиления передаваемого эмоционального воздействия. К примеру, «Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовет их в гости».

Также тавтологические словосочетания распространены в разговорной речи, к примеру, «на сегодняшний день». Считается, что необоснованные повторы в разговорной речи выступают свидетельством бедности языка говорящего.

Телевизионный журнал под названием «Каламбур»

По мнению многих телезрителей, это одно из самых эффектных юмористических шоу конца 90-х. Пересмотрев его сейчас, кто-то скажет, что каламбуры кончились. Это относится лишь к части рубрик журнала, но только не к «Бару Каламбур». У комиков получилось превратить ее в ситкомовский сериал, который содержит и своих собственных героев, и сюжетные линии, и завязки с развязками.

Многие считают «Бар Каламбур» настоящим торжеством гротеска. Из персонала официантка, постоянно болтающая по телефону, и бармен, смешивающий все подряд для постоянного клиента-алкоголика. Иногда заглядывает нескромная дама, обладающая всем понятной репутацией путаны. Она уже немолода, немного навеселе и пытается кого-нибудь охмурить. В итоге ее попытки заканчиваются провалом.

Главный персонаж этого бара – «ботаник», он иногда приходит, чтобы выпить стакан кипятка и съесть тарелку супа, в который вечно что-нибудь попадает.

Сейчас уже этот телевизионный журнал, к большому сожалению всех поклонников, не существует, однако получить море удовольствия можно, пересмотрев старые выпуски.

Ограничения использования каламбуров при переводе

Во-первых, каламбур должен естественно входить в систему образных, стилистических средств перевода, подчиняться основной цели произведения, не искажать существующий идейно-художественный характер самого подлинника.

Во-вторых, структурно-семантические спецификации переведенного каламбура должны отражать нюансы каламбуров оригинала.

В-третьих, каламбур должен образовываться лишь в речи персонажей, применяемых данный прием.

В-четвертых, он может быть создан только в привычной для него ситуации.

В-пятых, каламбур не может быть компенсирован стилистическим приемом, который чужд, либо мало свойственен оригиналу.

В-шестых, в ходе создания каламбура стоит учитывать соцособенности читателей, выступающие целевой аудиторией.

Заключение

В статье было рассказано о том, что такое каламбур с точки зрения литературы и русского языка. Проведено сравнение данного понятия с тавтологией, представлена его классификация с примерами.

Каламбур как стилистический прием: проблемы перевода каламбура.

Муллина Лилианна Ленаровнамагистрант, Казанский федеральный университет, Высшая школа иностранных языков и перевода г. Казань, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Как известно, язык является одним из способов общения, при помощи которого происходит обмен информацией. Общение может осуществляться в устной и письменной форме. Если собеседники владеют двумя разными языками, процесс коммуникации будет невозможен. В таких случаях необходим перевод. Перевод является одним из способов передачи информации. Переводной текст должен брать за основу характеристики исходного текста, используя средства другого языка. При переводе текста у переводчика возникает ряд вопросов. Одним из них является проблема перевода каламбура, которая по сей день остается актуальной. Единого подхода к решению данной проблемы нет. Для того чтобы перевод получился адекватным, переводчику следует иметь представление о сущности и механизмах создания каламбура. Каламбур является одним из проявлений игровой функции языка, поскольку здесь взаимодействуют обыгрывающий и обыгрываемый виды текстов.

Для начала разберемся, что такое каламбур. Точного происхождения слова «каламбур» нет. Существует предположение, что слово произошло от немецкого города Калау, в котором жил Вейганд фон Тебен, прославившийся своими шутками. Каламбур можно встретить во всех жанрах литературы. Лингвистическое происхождение термина «каламбур» близко к игре слов. Каламбур — это прием, при котором используются разные слова, сходные по звучанию.

Стоит отметить, что каламбур является сложным стилистическим образованием, требующим изучения с различных точек зрения. В научной литературе нет единого определения каламбура как стилистического приема, не существует также единого названия этого явления: его называют «игрой слов», «языковой игрой». Основная цель данного стилистического приема — создание комического эффекта. Существует множество определений понятия «каламбур» в различных словарях, и ряд определений, сформулированных в работах многих ученых. Так, И.А. Потапова утверждает, что наиболее четкой является следующая трактовка: «Каламбур — это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов, или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» [5, с. 62].

Т.С. Олейник приводит следующее определение: «Каламбур — шутка, в основе которой лежит употребление различных значений того же слова; нескольких разных слов, сходных по звучанию, игра слов» [4, с. 104].

И.А. Абакумова более подробно раскрывает сущность каламбура, т.е. понимает под каламбуром остроумное высказывание, в основе которого лежит именно намеренное столкновение двух значений слова или схожих по звучанию слов, при этом автор создает определенный контекст вокруг каламбура, который позволяет читателю одновременно воспринимать оба значения или слова [1, с. 108].

Е. Колесниченко указывает, что каламбур как прием создания парадокса можно воспринимать:

1)   как реализованную возможность толковать слово или выражение неоднозначно;

2)   как нарушение логических законов организации текста.

Речь о нарушении логических законов идет потому, что одну и ту же последовательность законов можно воспринимать в тексте сразу в нескольких различных значениях, а это и является нарушением логических законов организации текста.

При использовании этого стилистического приема соблюдаются следующие условия.

1. Наличие в тексте слова или выражения, которое можно трактовать минимум двупланово. Английские словари представляют каламбур (pun) как остроумное или юмористическое использование слова, имеющего несколько значений, или слов с различными значениями, звучание которых совпадает. Например, without geometry life is pointless (без геометрии — жизнь бессмысленна). Однако, «альтернативное» прочтение предложения подсказывает иной смысл: Без геометрии — в жизни нет точек (точка воспринимается как атрибут геометрии).

2. Необходима отнесенность таких слов или такой последовательности слов к одному объекту речи или к одной ситуации, развивающейся в речи. Например, seven days without water make one weak с двумя вариантами понимания на слух: семь дней без воды делает (человека) слабым и семь дней без воды составляют неделю. Слова weak (слабый) и week (неделя) являются омофонами, т.е. звучат одинаково.

Профессор А.М. Ломов считает, что понимание самого распространенного вида каламбуров следует рассматривать как процесс, состоящий из нескольких этапов. Эти этапы демонстрируются на базе известной английской шутки:

-   Do you believe in clubs for young people?

-   Only when kindness fails.

В приведенном диалоге «малых форм» наблюдается явное несоответствие между репликой в форме вопроса и реакцией на этот посыл в виде ответа. Экспериментальным путем американский ученый Т.Р. Шульц определил этапы осмысления каламбура [3, с. 19]:

1)   испытуемые выявляют смысловую «неувязку» слова clubs (в значении «группа людей, объединенных общими интересами») с содержанием ответа;

2)   участники эксперимента обращаются к первой части диалога, понимая слово clubs уже в другом значении: «clubs — дубинки, палки, которыми учат нерадивых;

3)   на последней, синтезирующей стадии в сознании реципиентов выстраивается смысл, задуманный автором каламбура, и отдается дань игре слов.

Рассматривая значение употребления каламбура в художественном тексте, прежде всего необходимо отметить, что художественный текст — это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя. Данная функция реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта.

Адресат, предмет и цель сообщения оказывают влияние на выбор автором необходимых средств языкового оформления, реализующих конкретную цель. Во многих трудах отечественных и иностранных лингвистов часто упоминается, что основная цель игры слов — это создание комического эффекта, о чем уже упоминалось выше. Данная функция также отмечается в справочниках и словарях. Если рассматривать функции каламбура, то в большинстве случаев встречаются только вариации комического. Таким образом многие авторы описывают только сатирический, иронический, шутливый или юмористический потенциал игры слов.

Благодаря тщательному изучению такого феномена как игра слов (каламбур), лингвисты все чаще стали обращать внимание и на другие функции каламбура в тексте. Самый подробный разбор функций каламбура в тексте принадлежит А.М. Люксембург и Г.Ф. Рахимкуловой. Рассмотрев романы В.В. Набокова на русском и английском языках, они выделили 12 стилистических функций, реализуемых, как правило, не в «чистом виде», а в различных комбинационных вариантах. Наряду с комической функцией называются: структурообразующая (тематическая), аллюзивная, ассоциативная, ироническая функции, функция генерирования атмосферы абсурда, функция интеллектуальной игры с читателем, функция автохарактеристики персонажа, функция маскировки скрытого авторского присутствия или скрытого присутствия персонажа и другие.

В художественных произведениях при помощи каламбура авторы создают не только комедийные ситуации или диалоги, но также обращаются к другим функциям каламбура. И.А. Абакумова приводит следующие примеры:

The great rivers were represented by veins of jade, the deserts by powdered diamond and the most notable cities were picked out in precious stones; Ankh-Morpork, for instance, was a carbuncle (Терри Пратчетт).

В данном примере при помощи оценочной функции каламбура раскрывается отношение писателя к описываемому городу. Слово carbuncle имеет два значения — «красный драгоценный камень» и «карбункул, язва».

Поэтому в предложении одновременно подразумевается и то, каким камнем представлен город на карте, и каково отношение автора к нему.

The Bursar himself in any normal society would have been considered more unglued than a used stamp in a downpour.

Игра слов может служить средством характеристики персонажа, и таким образом, благодаря каламбуру автор может описать внешний вид персонажа, его характер или умственное состояние героя, основываясь на игре слова unglued, которое имеет значение «не приклеенный» и «сумасшедший» [1, с. 109].

Каламбур как игра слов и как стилистический прием является предметом исследования лингвистики, поэтому разработана классификация различных типов каламбуров. Большинство современных исследователей при переводе выделяют 4 вида каламбуров:

1.   Фонетический каламбур. Например, how do you call a deer with no eyes? -No-eye-deer. Это звучит как no idea.

2.   Лексический каламбур: the importance of being Earnest (название произведения) — важность быть Эрнестом (О. Уайльд). Earnest — серьезный, Эрнест — имя героя.

3.   Морфологический каламбур (основан на игре части слов): whomping willow — гремучая ива (из произведения «Гарри Поттер»), основан на сочетании выражения weeping willow (плакучая ива) и глагола whomp -ударять.

4.   Фразеологический каламбур: He was overwrought as a newt: можно перевести как «он смертельно устал». Каламбур основывается на сочетании фразеологизма — pissed as a newt — пьяный в стельку и слова overwrought — переутомленный.

Лексико-фонетический способ создания каламбура может осуществляться посредством использования омонимов, многозначных слов, паронимов, созвучных слов. Кроме того, в Большой Советской энциклопедии назван еще один путь образования каламбура — ложная, шуточная этимологизация, которая также относится к лексико-фонетическому способу [2, с. 9].

Создание каламбуров, построенных на основе устойчивых выражений, производится различными путями.

-     Перевод устойчивого выражения в буквальный план, обусловленный свободными лексическими значениями его компонентов:

«Your Majesty must cross-examine this witness». «Well, if I must, I must,» the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight» — выражение to cross-examine означает «подвергать перекрестному допросу»; в данном примере фраза понимается буквально — осматривать сердито: cross — сердитый, злой, to examine — осматривать.

-     Замена компонентов устойчивого выражения.

В качестве примера можно привести довольно известное выражение, являющееся цитатой из сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэролла: «He’s murdering the time!» — здесь исходным материалом служит устойчивое выражение с синонимичным глаголом: to kill the time — убивать время.

-     Обыгрывание устойчивых выражений в контексте, когда сами выражения не называются, а представляются описательно:

«In that direction», the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter; and in that direction», waving the order paw; «lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad» — обыгрываются идиоматические выражения mad as a hatter, mad as a March hare — сумасшедшие, не в своем уме.

Краткая и емкая форма каламбура основывается на образном использовании языковых средств: именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер.

Джеральд Даррел, «Моя семья и другие звери».

1.   Sophie, my secretary, who was responsible for the introduction of commas and the ruthless eradication of the split infinitive. — Софи, моей секретарше, которая взялась расставить запятые и беспощадно искореняла все незаконные согласования. Трудность перевода: лингвистические термины в переносном значении.

2.   «Oh, Mother, don’t be so old-fashioned», Margo said impatiently. «After all, you only die once». — Не будь старомодной, мама, — вспыхнула Марго. — в конце концов, мы ведь умираем всего лишь раз. Трудность перевода: фразеологический каламбур по аналогии с выражением «живем всего лишь раз».

3.   But, apart from Lugaretzia’s ailments, there were other snags in the house. — В доме, помимо болячек Лугареции, имелись и другие сокровища. Трудность перевода: snag -неполадка, сучок, спущенная петля — переведено как «сокровище».

4.   So while Margo languished in bed for three weeks, with Androuchelli popoing over her every two or three days, the rest of us settled into the villa. — Пока Марго в течение трех недель валялась в постели, и доктор каждые два или три дня произносил над нею свои «ай-ай-ай», остальные устраивались на новом месте. Трудность перевода: выразить ироничный смысл, заключенный в переводе слова popoing.

5.   We threaded our way out of the noise and confusion of the Customs shed into the brilliant sunshine of the quay. — Пробившись сквозь гам и сутолоку таможни, мы оказались на залитой ярким солнечным светом набережной. Трудность перевода: полисемия confusion — суматоха, смущение.

Марк Твен «Приключение Тома Сойера».

1.   «You are a coward and a pup. I will tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I will make him do it, too». — Ты трус и щенок! Вот я скажу своему старшему брату — он одним мизинцем отколотит тебя. Трудность перевода: многозначность big brother — большой брат, старший брат.

2.   How old are you, Sandy? It was the first time I ever struck a still place in her. The mill had shut down for repairs, or something. — Сколько тебе лет, Сэнди? Она впервые не ответила на мой вопрос. Вероятно, мельница ее на ремонте. Трудность перевода: образность каламбура, под мельницей имеется ввиду болтливость Сэнди.

3.   I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding cake. — Я спрятала его на пикнике, хотела положить под подушку, чтобы мы увидели друг друга во сне. Так всегда поступают большие. Трудность перевода: grown-up — имеет значение как взрослые, так и большие.

4.   «Hello, Huckleberry!»

«Hello yourself, and see how you like it».

-   Эй, Гекльберри! Здравствуй!

-   Здравствуй и ты, если хочешь.

Трудность перевода: не передан сарказм каламбура (Hello yourself, and see how you like it).

5.   «Well, if we are all ready, I judge the dinner is. Come, fall to». — Что ж, если вы готовы, обед, я думаю, тоже готов. Приступим. Трудность перевода: омонимия (we are ready, dinner is ready).

Таким образом, одной из задач для переводчика при анализе каламбура является полное понимание мысли автора и способность передать ее при помощи средств родного или иностранного языка. Важным аспектом является не только знание средств языка, но и умение пользоваться ими. Переводчик сможет сохранить не только художественные достоинства оригинала, но и глубину образования. Каламбур, как языковое явление, всегда будет требовать творческого подхода от переводчика.

Список литературы

1.        Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта/И. А. Абакумова, Д. А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. — № 8. — С. 108‒109.

2.        Бонденко А. А. Каламбур и его способы образования/А. А. Бонденко // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов/Минск, 30 ноября 2010 г./ Редкол.: Н. Н. Нижнева. ‒ Минск: РИВШ, 2011. -С. 9‒14.

3.        Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. — Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -№ 1. 2015. -С. 16‒19.

4.        Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Том 52, серия 6.3. −2013. -С.104‒108.

5.         Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста/И. А. Потапова, М. А. Кащеева. М.: Высшая шола, 1985. −128 с.

каламбур — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. каламбу́р каламбу́ры
Р. каламбу́ра каламбу́ров
Д. каламбу́ру каламбу́рам
В. каламбу́р каламбу́ры
Тв. каламбу́ром каламбу́рами
Пр. каламбу́ре каламбу́рах

ка-лам-бу́р

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -каламбур- [Тихонов, 1996].

Произношение

  • МФА: ед. ч. [kəɫɐmˈbur], мн. ч. [kəɫɐmˈburɨ]

Семантические свойства

Значение
  1. словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова ◆ ― Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, ― ответил Воланд, поворачивая к Маргарите своё лицо с тихо горящим глазом, ― его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 2», 1929-1940 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

От франц. calembour «каламбур», далее из неустановленной формы.

Перевод

Морфологические и синтаксические свойства

каламбур

Существительное, мужской род.

Корень: --.

Произношение

Семантические свойства

Значение
  1. каламбур ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от франц. calembour «каламбур», далее из неустановленной формы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Морфологические и синтаксические свойства

каламбур

Существительное, мужской род.

Корень: --.

Произношение

Семантические свойства

Значение
  1. каламбур ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от франц. calembour «каламбур», далее из неустановленной формы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Морфологические и синтаксические свойства

каламбур

Существительное, мужской род.

Корень: --.

Произношение

Семантические свойства

Значение
  1. каламбур ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от франц. calembour «каламбур», далее из неустановленной формы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Морфологические и синтаксические свойства

каламбур

Существительное, мужской род.

Корень: --.

Произношение

Семантические свойства

Значение
  1. каламбур ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от франц. calembour «каламбур», далее из неустановленной формы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Морфологические и синтаксические свойства

каламбур

Существительное, мужской род.

Корень: --.

Произношение

Семантические свойства

Значение
  1. каламбур ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

Происходит от франц. calembour «каламбур», далее из неустановленной формы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Поэтические забавы и диковинки, часть 4: Диковинные рифмы (каламбуры, гетерограммы, сдвиги, моноримы и др.) | КУР.С.ИВ.ом


«Штирлиц подошел к окну. Из форточки дуло.
Штирлиц закрыл форточку. Дуло убрали».
(анекдот)

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Прочие статьи»

«— «Рубить сплеча…» — прочитал Король и снова взглянул на
Королеву. — Разве ты когда-нибудь рубишь сплеча, душечка?
— Никогда, — ответила Королева.
И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного Билля:
— Рубите ему голову! Голову с плеч!
— А-а, понимаю, — произнес Король. — Ты
у нас рубишь с плеч, а не сплеча!
И он с улыбкой огляделся. Все молчали.
— Это каламбур! — закричал сердито Король.
И все засмеялись».
(Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»)

Вот мы и добрались до одного из самых интересных литературных приемов, с которым непосредственно связаны многие анекдоты про Штирлица и поручика Ржевского. Речь, конечно, пойдет о самой известной игре слов — т. н. каламбурах, а так как мы говорим о поэзии, то и интересовать нас будут в первую очередь КАЛАМБУРНЫЕ РИФМЫ. Эти рифмы, как и прочие каламбуры, строятся на фонетической схожести разных по значению слов и словосочетаний. Конечно, каламбур может использоваться в стихах и не в виде рифмы, а например строиться на смене ударений, как в одной из песенок Винни-Пуха в пер. Б. Заходера:

«— Вопрос мой прост и краток, —
Промолвил Носорог,—
Что лучше — сОрок пЯток
Или пятОк сорОк?…»

Или в стихотворениях Я. Козловского:

«Хоть я еще в строЮ —
Больших надежд не стрОю.
За истину стоЮ,
А значит, что-то стОю».

«КОсит косец, а зайчишка косИт,
ТрУсит трусишка, а ослик трусИт».

Основой множества каламбуров являются омонимы — слова с разным смыслом и одинаковым написанием или звучанием.  Вспомним хрестоматийный пример с разными значениями слова «коса». Вот один из недавних политических каламбуров на эту тему: «Украиной стала управлять женщина с косой». Яркие поэтические каламбуры на этом же слове построили Н. Глазков и В. Брюсов:

Н. Глазков:
   «Люблю речные отмели и косы,
Люблю, когда звенят лугами косы
Но мне милей моей любимой косы!..
Ты не смотри на эту слабость косо«.

В. Брюсов:
   «Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно-кос.
…Вдруг лебедей метнулась пара
Не знаю, чья была вина
Закат замлел за дымкой пара,
Алея, как поток вина…»

      
Три разных косы.

А вот прекрасный каламбур, видимо, появившийся в процессе перевода:

Вольфрам фон Эшенбах «Парцифаль» (пер. Л. Гинзбурга):
«Я верен был ему и предан,
И я обманут им и предан«.

Часть языковедов относилась к омонимам с плохо скрываемой антипатией, их называли «больными» словами, считали, что из-за них язык становится более путанным, и его смысловая нагрузка обедняется. Некоторые слова, подобно кукушатам, «умерщвляли» своих «братьев-близнецов». Так ушли из русского языка слова «вечный» (от слова «веко») и «винный» (от слова «вина») — теперь говорят «виновный».

Однако для поэтов и остряков каламбур оказался настоящей находкой. Популярность этой словесной игры была обусловлена неожиданной сменой смысла слова (словосочетания) при сохранении его фонетики. Обычно эта метаморфоза преследует целью создание комического или парадоксального эффекта.
Естественно, омонимами каламбуры не исчерпываются. Часто игра идет на уровне словосочетаний. Иногда в одном и том же словосочетании могут по-разному расставляться смысловые акценты:

С. Аксёненко:
   «И не высказано что-то,
Что-то сделать так охота,
Только ЧТО?
Вот конец уже приходит,
А начало было вроде
Только что…».

Но обычно каламбурные рифмы строятся на разной разбивке исходного словосочетания.

С. Аксёненко:
«Чтобы Бога почитать,
Взял псалтырь я почитать.
Но залез средь ночи тать
И псалтырь мне не читать
Мне монахом надо стать,
Чтоб второй псалтырь достать«.

Эм. Кроткий:
 «Он скажет слово «за»
И кается…
Он постоянно
За-икается!»

Сергей Курий:
  «Напоролись на риф мы,
А берег Днепра вдали
Хорошие рифмы,
Неправда ли

Неизвестный автор:
Пошловатый каламбур:
Телом бел, а калом — бур.

Еще один пример каламбура (видимо, фольклорного):

«Депешу раз на теле граф
Принес с собой на телеграф
И, оголясь, забыв про честь,
Депешу деве дал прочесть.
И, хоть была девица стойкой,
Упала в обморок за стойкой…»

Каламбур, где соблюдается полное совпадение буквенного состава между разными по значению словами и словосочетаниями, называется ГЕТЕРОГРАММОЙ. Например:

Д. Авалиани:

«Не бомжи вы — небом живы»,

«Адрес публики — ад республики»,

«По этапу тьмой — поэта путь мой».

С. Федин:

«Ослабел — осла б ел»,

«В огне веры цари — во гневе рыцари»

«Авангардизм учил россию —
Авангард измучил Россию».

Написать удачные стихи, полностью состоящие из гетерограмм, чрезвычайно сложно, но и такие примеры есть:

Д. Авалиани:

«Заказ и нож дали
За казино ждали».

«Не ЗАКОН — чучело вечное.
Не закончу человечное,
Ибо где точка?
Утро — бабочка,
И Бог — деточка:
Утроба — бочка».

С. Федин:

«Азам учили,
а замучили.
Пока лечили —
Покалечили».

«Убогая, у бога я,
Товарищу товар ищу,
Несу разное, несуразное!»

История каламбуров теряется в глубине веков. Например, в словаре Даля можно найти превосходный фольклорный каламбур: «Я — в лес, и он влез, я — за вяз, а он завяз».
Один из ярких каламбуров написал и «старик» Державин, метко обыграв имена Наполеона и Багратиона:

  «О, как велик,
велик На-поле-он!
Он хитр, и быстр,
и тверд во брани;
Но дрогнул, как к нему
простер в бой длани
С штыком Бог-рати-он«.

По этому поводу вспоминается также детская загадка с подвохом:
«Что делал слон, когда пришел Наполеон? (на поле он)».

«Благословленный» Державиным Пушкин тоже обожал поиграть в слова и частенько пользовался каламбурными рифмами:

«Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу«.

«Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав«.

«А что же делает супруга,
Одна в отсутствии супруга

«Анекдоты из жизни Пушкина», 1899:
 «Однажды Пушкин сидел в кабинете графа С. и читал про себя какую-то книгу. Сам граф лежал на диване. На полу около письменного стола играли его двое детишек.
— Саша, скажи что-нибудь экспромтом… — обращается граф к Пушкину.
Пушкин мигом, ничуть не задумываясь, скороговоркой отвечает:
Детина полоумный на диване.
Граф обиделся.
— Вы слишком забываетесь, Александр Сергеевич, — строго проговорил он.
— Ничуть… Но вы, кажется, не поняли меня… Я сказал: — дети на полу, умный на диване«.

Но настоящим мастером каламбура, признанным в свое время «королем рифмы» стал поэт XIX в. Дмитрий Минаев (кстати, один из переводчиков «Божественной комедии»). Его перу принадлежит один из самых знаменитых каламбуров, где обыгрывается само слово «каламбур»:

  «Область рифм — моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки,
Я бегу к строке от строчки,
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром«.

«Паpик на лысину надев,
Не уповаю я на дев.
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам«.

«На пикнике, под тенью ели
Мы пили более, чем ели,
И, зная толк в вине и в эле,
Домой вернулись еле-еле…».

«Ты грустно восклицаешь:
«Та ли я
— В сто сантиметров
моя талия«.

«Не щеголяй, приятель, тем,
Что у тебя избыток тем.
Произведенья знаем те мы,
Где лучшие погибли темы«.

 Как вы уже заметили, долгое время каламбурная рифма употреблялась в основном в комическом и сатирическом ключе. Одним из первых, кто вывел каламбурную рифму из юмористического «гетто» стал Владимир Маяковский, которого по праву можно назвать «королем рифмы» ХХ века. В его поэзии этот литературный прием используется постоянно и в самом широком диапазоне — вплоть до се рьезных и даже патетических стихов. Примеры этого вы сможете найти сами практически в любом произведении «горлана-главаря»:

   «Лет до ста
расти

нам
без старости,
год от года
расти
нашей
бодрости.
Славьте
молот и стих —
землю
молодости

Блестяще разрабатывал каламбурную рифму и Яков Козловский, книга которого «О словах разнообразных — одинаковых, но разных», думаю, доставила удовольствие многим советским детям.

«Нёс медведь, шагая к рынку,
На продажу мёду крынку.
Вдруг на мишку — вот напасть
Осы вздумали напасть!
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной.
Мог ли в ярость он не впасть,
Если осы лезли в пасть,
Жалили куда попало,
Им за это и попало«.

«Это кто стрелой из лука
Прострелил головку лука?!
Я ни слова, как немой,
Словно выстрел был не мой«.

«Снег сказал: — Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей«.

Особенно хорошо «смотрятся» каламбуры в песнях, где очень большую роль играет именно звучание.

В. Высоцкий:
«Не сравнил бы я любую с тобой
Хоть казни меня, расстреливай.
Посмотри, как я любуюсь тобой, —
Как мадонной Рафаэлевой!»

Из м/ф «Бременские музыканты»:
«Ох, рано
встает охрана

Из песни группы СПЛИН:
«Герой — на героине,
Героиня — на героине…»

Однако эффект каламбура может возникать совершенно непреднамеренно и создавать комический эффект совсем не к месту. Вспомните банальные примеры из жизни: «Не давите яйца!» или «Освободите задний проход». Однако поэты чаще всего грешат тем, что известный литератор А. Квятковский назвал СДВИГОМ, когда близкорасположенные слова могут сливаться для слушателя в непредсказуемые сочетания. В своем «Поэтическом словаре» Квятковский приводит и несколько замечательных примеров (обнаруженных, кстати, не у графоманов, а признанных классиков).

А. Пушкин:
  «Слыхали ль вы (львы) за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?».

М. Лермонтов:
  «В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом (с винцом) в груди лежал недвижим я».

А. Блок:
  «Утек, подлец! Ужо постой, (У, жопа, стой)
  Расправлюсь завтра я с тобой».

Если метод звукоподражания совместить с принципом «испорченного телефона», то можно позабавиться игрой, суть которой хорошо показал Д. Родари в книге «Грамматика фантазии»:

 «Возьмем первую строку известного стихотворения Кардуччи:

«Семь пар ботинок износил я…».

 Попытаемся переписать ее, образно говоря, зажмурившись, с ошибками, неуважительно меняя силлабику, как если бы перед нами была мешанина из звуков, заготовка, ожидающая, чтобы ей придали окончательную форму:

«Семь карпов в тине: ишь, засилье…»

 Или

«Семь швабр один я не осилю…»

Часто подобный прием используют, производя «смешной перевод» иностранных песен. Вспомним хотя бы киркоровскую перепевку турка Таркана — «Ой,мама, шика дам».
А вот как поиграл со словом «Yaki-Da» из песни «I saw you dancing» известный пародист Сергей Минаев:

«…Коль в непогоду
не летают самолёты — не беда.
«Илы» не могут,
а «Яки» да…
…Найти дорогу
там где травка очень сложно иногда.
Быки не могут, а яки — да…»

Иногда каламбурные ошибки могут быть далеко небезобидными. Так на Трирском синоде фразу из «Послания апостола Павла к Титу» (3:10), которая звучала «Haereticum devita!» («Еретика отвращайся!», т. е., избегай) прочитали как  «Haereticum de vita!» («Еретика лишай жизни!»). Маленький пробел в слове, как понимаете, имел далеко идущие последствия.

М. Булгаков «Мастер и Маргарита»:
 «— Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, — ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, — его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал».

Завершая разговор о диковинных рифмах, нельзя обойти вниманием МОНОРИМ — прием, когда стих строится на однообразной рифме (лягушка-мушка-душка-раскладушка). Если в стихах мусульманского Востока монорим — не редкость (на нем строятся такие поэтические формы, как газель, рубаи, касыда), то в нашей поэзии этот прием редко встречается в чистом виде. Чаще всего его можно встретить в отдельных строфах, как в стихотворении Марины Цветаевой:

«В огромном городе моем — ночь.
Из дома сонного иду — прочь
И люди думают: жена, дочь,—
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метет — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди — в грудь.

Есть черный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь».

Слишком длинные моноримы для нашего уха звучат слишком уж утомительно и монотонно. Впрочем, гипнотическое действие этого приема зачастую используется в заговорах и молитвах. Нарочитые моноримы  также могут быть удачно использованы в юмористических или игровых целях (особенно в детских стихах).

К. Чуковский:

«…А недавно две газели
Позвонили и запели:
— Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

— Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!»

П. Веретельник:

«На Сашке — фуражка,
Штанишки, рубашка.
Фуражка — от дедушки Сашки.
И даже фисташки
Маменьки Сашки
В обмен на фуражку
Дедушки Сашки —
Только промашки.
И даже ромашка
От ласковой Машки
И манная кашка
Бабушки Сашки —
Всего лишь букашки
В сравненьи с фуражкой
Славного дедушки Сашки».

 Автор: Сергей Курий
Впервые опубликовано в журнале «Время Z» №1-2/2006 (февраль-июнь)

Поэтические забавы и диковинки, часть 1: Визуальная поэзия (акростихи, мезостихи, телестихи, абецедарии, фигурные стихи)

Поэтические забавы и диковинки, часть 2: Задом наперед и наоборот (палиндромы, анациклы и др.)

Поэтические забавы и диковинки, часть 3: Рост и убывание, присутствие и отсутствие (нулевые стихи, логогрифы, ропалики, бесконечные стихи, липограммы, тавтограммы и др.)

Поэтические забавы и диковинки, часть 5: Макароны и суржик (макароническая поэзия, сленг и др.)

Поэтические забавы и диковинки, часть 6: Комбинаторная поэзия (центоны и др.)

 

Каламбур - это... Что такое Каламбур?

Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию[1].

В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов[2]. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами). Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.

Этимология

Происхождение слова «каламбур» спорно[3]. Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer, также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калемберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками[2].

По другим версиям, каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже.

Существует также предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» — шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 года сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg»[4].

Французский драматург Сарду открыл корень этого слова в рукописном сборнике, составленном драматургом Фюзелье, жившем в XVIII столетии. Фюзелье был постоянным гостем у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен и веселья. У него часто пировали застольники, также любители пения, кроме одного аббата, по имени Шерье. Тому природа не дала ни стихотворного таланта, ни голоса, так что он в поющей компании всегда безмолвствовал. Однажды (по Фюзелье — 26-го февраля 1720 г.) к нему так пристали, что он объявил, что сочинил песню и сейчас ее исполнит. Робея, он начал петь, но первая же строфа «Pleurons tous en ce jour» («будем все плакать в сей день») вызвала всеобщий хохот, а после второй строфы «Du bois de calambour» («каламбуровое дерево») пение вовсе прекратилось. Аббат подобрал первые попавшиеся рифмовавшиеся слова, считая, что кроме рифмы от стиха ничего не требуется. Ныне про такое дерево не известно, однако в «Ботаническом подробном словаре, или травнике, сочиненном Андреем Мейером» и изданным в Москве в 1783 году (ч. 2, с. 18) сказано:

Каламбур, или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками. Оное употребляется на разную лепную работу, на делание четок, также и брадобреями для придания хорошего запаха той воде, которою бреют. Оно содержит в себе много масла и соли, укрепляет мозг, но в медицине редко употребляется. В аптеках оное редко имеется.

Таким образом, каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат с компаньонами знали о нем. Впечатление его песнью было произведено значительное, и его нелепый «каламбур» постепенно стал знаменит. Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали называть «каламбуровым аббатом», — отсюда и пошел каламбур.[5]

В конце XVIII века слово «каламбур» считалось уже словом французского языка. В русском языке существует по крайней мере со времён Карамзина[3].

Использование

В речи

Благодаря множеству одинаково звучащих слов различного значения, французский язык особенно богат каламбурами. Так, например, о супруге Наполеона I французы острили: «C’est dommage qu’elle a un nez rond (un Néron)» (Жаль, что у нее круглый нос или Жаль, что у нее Нерон), о Наполеоне III «Il a perdu Sedan» (ses dents) (Он сдал в бою Седан или Он потерял зубы). Во время революции, когда Пий VII наследовал Папе Пию VI, ходил каламбур: «la religion va de Pie en Pie» (pis en pis) («Религия переходит от Пия к Пию или религия становится все хуже и хуже»). Большой славой во Франции, как удачный каламбурист (calembourier), пользовался маркиз де Биевр[4].

В литературе

В литературном использовании следует отличать каламбур в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию. К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры — заговорах, молитвах, сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее»). Другой пример — символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo, в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзии).

Как комический приём, каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.

См. также

Примечания

  1. В. З. Санников. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. — № 3. — 1995. — С. 59.
  2. 1 2 А. Г. Каламбур // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5. — М.: Изд-во Ком. Акад., 1931. — Стб. 52—53.
  3. 1 2 Каламбур в словаре Фасмера
  4. 1 2 Каламбур // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5. Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. — СПб., 1903. Переиздание: Всемирное остроумие. Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. — Дубна: ИЦ «Феникс», 1995. — 384 с.

Литература

  • Larchey. Les joueurs de mots. P., 1866.
  • La Pointe et Le Gai. Dictionnaire des Calembourgs et des jeux de mots. P., 1860.
  • В. З. Санников. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - № 3. - 1995. - С. 59.
  • Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. - Новгород. - 1971. - 377с. -С.294 -298.

Ссылки

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.


Смотрите также