Перевод и переводоведение что это такое


Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим  на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Содержание статьи:

Что такое переводоведение?

Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.

Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?

  • Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
  • Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
  • Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
  • Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
  • Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
  • Осуществлять письменный перевод;
  • После перевода проводить корректировку текста;
  • Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
  • Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
  • Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
  • Преподавать в школе, колледже, вузе.

Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.

Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.

После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:

  • Военный переводчик;
  • Гид-переводчик;
  • Лингвист;
  • Лингвист-исследователь;
  • Литературный переводчик;
  • Менеджер по межкультурной коммуникации;
  • Переводовед;
  • Переводчик;
  • Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
  • Письменный переводчик;
  • Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
  • Преподаватель лингвистики;
  • Синхронный переводчик;
  • Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
  • Филолог.

На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.

Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.

Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.

Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.

Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.

Преимущества профессии:

  • Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
  • Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
  • Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
  • От его профессионализма зависит исход переговоров.

Недостатки:

  • Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
  • Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.

Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:

  • Коммуникабельность;
  • Дипломатичность;
  • Усидчивость;
  • Вдумчивость;
  • Способность абстрагироваться.

Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.

Это может быть:

  • Самореализация;
  • Высокая заработная плата;
  • Занятие любимым делом;
  • Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
  • Желание путешествовать.

Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.

Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое

Перевод и переводоведение

Переводчик: работа, учеба-стоит того?

Перевод и переводоведение

 

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

Переводоведение — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 12 августа 2019; проверки требует 1 правка. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 12 августа 2019; проверки требует 1 правка.

Переводоведение (англ. Translation Studies), изредка традуктология (фр. Traduction) — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений (например, локализацию). Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.

Ранний этап[править | править код]

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчета считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора[1].

Институционализация[править | править код]

1950-1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода[2].

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточенные дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим[3]. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг.[4].

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А.С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс "Введение в переводоведение".

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

  1. ↑ http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского). Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
  2. ↑ Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  3. ↑ Cary, Edmond. 1959. '"Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction." Babel 5, p. 19n.
  4. ↑ Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8
  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
  • Vermeer, Hans J.; Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Читайте также:

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.  

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные

Что такое переводоведение » Словари, переводчики, видеоуроки, Обучение английскому языку

Теория перевода (переводоведение) – это наука о закономерностях перевода. Предметом этой науки является непосредственно перевод, теоретическим осмыслением, а также оптимизацией которого и занимается переводоведение, включающее в себя такие направления как теорию и анализ перевода, а также методику обучения переводу.

Особое место в этой науке отведено машинному переводу - научной и одновременно технологической дисциплине, связанной с переводоведением, а также с компьютерной лингвистикой. В целом перевод междисциплинарен, поскольку связан, во-первых, с наукой о языке, во-вторых, с литературоведением, страноведением, различными когнитивными науками и культурной антропологией.

Осуществляя технический перевод, юридического или литературного текста, всегда следует помнить о том, что перевод является сложным многогранным явлением, отдельные аспекты которого являются предметом исследования различных наук. На сегодняшний день существует большое количество определений понятия «перевод», предлагаемых учеными разных школ и направлений. Так, с точки зрения семиотики перевод - это простая замена элементов одного языка соответствующими элементами другого. Также перевод определяется в качестве акта замены оригинала наиболее близким и естественным эквивалентом непосредственно на языке перевода.

На вопрос «что же такое перевод», в бюро переводов вам дадут короткий и точный ответ: это средство общения. И будут абсолютно правы, ведь с точки зрения теории коммуникации, перевод является процессом межъязыковой, а также межкультурной коммуникации, во время которого на базе целенаправленного переводческого анализа оригинального текста создается вторичный (или переводящий текст), заменяющий исходный в иной языковой, а, значит, культурной среде. То есть современная теория перевода представляет собой логически обоснованную модель двуязычной коммуникации.

Также переводом является процесс, который характеризуется установкой на передачу определенного коммуникативного эффекта оригинального текста, частично модифицируемого различиями между двумя языковыми культурами и коммуникативными ситуациями. Данная формулировка в полной мере отображает многофакторный характер такого процесса как «перевод», его отличие от иных видов межъязыковой коммуникации, достаточно сложный и порой противоречивый характер. Поэтому для максимальной передачи всех установок, связанных с процессом перевода, рекомендуем обращаться к профессионалам – в агентство переводов.

Бакалавриат - Перевод и переводоведение (Лингвистика)

На третьем году обучения мне выпала возможность поехать на программу двойного диплома в город Ренн, Франция. Честно говоря, это незабываемый опыт!
Поначалу было очень много впечатлений, хотя без трудностей и не обошлось. Франция - это целый другой мир, со своими порядками, привычками, правилами. Будучи человеком, привыкшим жить "ночной" и "выходной" жизнью, мне было очень сложно подстроиться под их ритм жизни: большинство магазинов закрывалось в 8-9 часов вечера и не работали в выходные, из-за чего приходилось затариваться продуктами на несколько дней вперед и играть в "тетрис" с маленьким холодильником. Также тот факт, что обычные французы, которые работают в магазинах и просто встречаются на улицах, не знали английского языка, сильно усложнял процесс общения на первых порах. Но это все ерунда, так как это принесло массу запоминающихся впечатлений и опыта.
Сам городок Ренн полон студентов, как французов, так и других приезжих иностранцев. Потому очень часто, особенно в центре и вблизи образовательных учреждений можно было наткнуться на своих соотечественников. Инфраструктура города не могла не порадовать: после того как ежедневно тратишь около часа на то, чтобы добраться до университета, 15 минут до места назначения кажутся раем, свободного времени появилось море.
Если говорить непосредственно о Высшей Школе Коммерции (ESC Rennes), учиться там было не тяжело, но и нелегко. Поначалу пришлось приспосабливаться к их системе преподавания, где нет семинаров, но есть интерактивная лекция. То есть тебя заставляют самостоятельно искать ответы большую часть времени. Помимо этого, очень большой упор делается на групповые проекты, причем группы могут попасться абсолютно разные по составу и национальностям: где-то преподаватели предпочитают группы из ребят одной национальности, где-то в требованиях может указываться необходимость как минимум трех студентов из разных стран. И это очень интересно. Во-первых, есть возможность лично пообщаться с ребятами и расспросить их о всяком-разном, во-вторых, всегда всплывали какие-то интересные факты, о которых обычно не говорят.
Думаю, также стоит упомянуть, что оборудование школы находится на высшем уровне: два современных корпуса с мультимедийным оборудованием практически в каждом кабинете, удобная инфраструктура, медиатека, специально оборудованный лингвистический класс, студенческий уголок, где всегда можно найти ребят из Wellcome Team (они выступают в роли buddy для иностранных студентов и организуют много классных мероприятий и поездок).
Что касается советов для тех, кто туда собирается поехать на программу ДД, могу только упомянуть, что жилье стоит снимать в центре, по возможности на станции метро Saint-Anne или République, т.к. оттуда очень удобно добираться до здания университета общественным транспортом; сразу же расспросить своего арендодателя про налог на жилье, который обязаны уплатить все иностранцы, кто снимает жилье на 1 января; а также обязательно стоит принять участие в мероприятии International Day и поесть кухню различных стран прямо во время обеденного перерыва. Ну и, конечно, не забудьте посетить города Бретани и другие регионы Франции, оно того стоит!

Переводоведение - это... Что такое Переводоведение?

Переводоведение (калька с англ. Translation studies), изредка традуктология — междисциплинарный предмет, содержащий элементы как гуманитарных, так и социальных наук. Занимается систематическим изучением теории устного и письменного перевода, а также описанием и вопросами прикладного применения различных аспектов перевода.

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информатикой; в частности, в Мангеймском университете прикладных наук эта специальность изучается именно на факультете информатики.

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Как междисциплинарная сфера, переводоведение пересекается по терминологии и предмету исследования со многими другими дисциплинами, где в той или иной мере задействован перевод, в том числе такие, как сравнительное литературоведение, информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология, и т. д.

Ссылки

Литература

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.Шаблон:Translation-stub

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

  • Present Simple;
  • Present Continuous;
  • Present Perfect;
  • Present Perfect Continuous.

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Определение 1

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Замечание 1

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

  1. сразу два языка;
  2. каждый конкретный случай языка, который является не столько многокомпонентным, сколько многоуровневым.

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Замечание 2

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Перевод и переводоведение

Получить консультацию.

Перечень вступительных испытаний:

Иностранный язык


Количество мест

Срок обучения

Стоимость обучения в 2019 году(за 1 год)

Что будет знать выпускник:

Окончив направление подготовки «Перевод и переводоведение» специалисты смогут свободно и правильно говорить на иностранном языке на общественно-политические, специальные и бытовые темы, вести беседу в различных ситуациях, быстро переключаться с одного рабочего языка на другой, воспринимать на слух и понимать иностранную речь в естественном для носителей данного языка темпе, независимо от особенностей произношения, осуществлять устный последовательный или устный перевод с листа с соблюдением стилистических, грамматических норм текста перевода, выполнять синхронный перевод мероприятий, встреч, осуществлять письменный перевод, проводить редактирование и контрольную корректировку текста перевода, организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы и семинары с использованием нескольких рабочих языков, соблюдать речевой этикет изучаемого иностранного языка и страны, грамотно и уместно пользоваться невербальными средствами общения, проводить языковой анализ текстов (литературных произведений, рукописей).

Направленность: "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений"

Что будет написано в дипломе:

Диплом специалиста

Настоящий диплом свидетельствует о том, что
Иванов Иван Иванович
освоил(а) программу специалитета по специальности

Перевод и переводоведение

Где сможет работать:

Переводчики работают на деловых переговорах, конференциях и симпозиумах, во время частных встреч различного уровня. Специалисты по литературному переводу переводят художественную литературу. Технические переводчики переводят  всевозможные инструкции и документы. 


Где будет учиться:
Лингвистический факультет

Адрес: г. Москва, ул. Вильгельма Пика, д. 4, стр. 2
Телефон: +7 (495) 255-67-67, доб. 4066
Email: [email protected]
Сайт: fiya.rgsu.net

Декан факультета: Никипорец-Такигава Галина Юрьевна

Положение

Перевод и переводоведение - Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова — Учёба.ру

Я б в нефтяники пошел!

Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.

Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА

120 лет опыта подготовки

Онлайн-сервис профориентации

Выбери профессию, о которой потом не пожалеешь

Международный колледж искусств и коммуникаций

МКИК — современный колледж

Английский язык

Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.

15 правил безопасного поведения в интернете

Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.

Олимпиады для школьников

Перечень, календарь, уровни, льготы.

Первый экономический

Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.

Билет в Голландию

Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.

Цифровые герои

Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.

Работа будущего

Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет

Профессии мечты

Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.

Экономическое образование

О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.

Гуманитарная сфера

Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.

Молодые инженеры

Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.

Табель о рангах

Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.

Карьера в нефтехимии

Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.

переводоведение - это... Что такое переводоведение?


переводоведение

1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой когда процесс речеязыкового общения (коммуникации) осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем).

2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репер-зентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

  • переводной эквивалент
  • переводология

Смотреть что такое "переводоведение" в других словарях:

  • Переводоведение —     Лингвистика …   Википедия

  • Переводоведение — наука о переводе …   Краткий словарь переводческих терминов

  • Лингвистическое переводоведение — раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. Синонимы: Лингвистика перевода См. также: Лингвистическое переводоведение Переводоведение Лингвистика Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Комиссаров, Вилен Наумович — Дата рождения: 23 августа 1924(1924 08 23) Место рождения: Ялта, СССР Дата сме …   Википедия

  • Вилен Комиссаров — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Вилен Наумович Комиссаров — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров, Вилен — Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров В. — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров В. Н. — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия

  • Комиссаров Вилен Наумович — Комиссаров, Вилен Наумович Дата рождения: 23 августа 1924 Место рождения: Ялта, СССР Дата смерти: 8 июня 2005 Место смерти: Москва, Россия …   Википедия


Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01

Наилучший результат – 1-ое место в рейтинге вузов Москвы. Всего в России 43 вуза со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» занимает 133-ее место в рейтинге специальностей.

Вузы по предметам егэ

Список вузов

бакалавриат и специалитет

Сортировать по

Б бюджет (бесплатно) Д договор (платно) – информация отсутствует

ранг в РФ | рейтинг

1-ый 647

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   отделение Высшая школа перевода   егэ иностранный язык, обществознание, русский язык, иностранный язык *

ранг в РФ | рейтинг

9-ый 568

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   егэ история, иностранный язык, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

11-ый 557

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   профиль Психолого-педагогическая профилактика девиантного поведения   отделение Академия психологии и педагогики   егэ иностранный язык, обществознание, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

21-ый 531

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   отделение институт межкультурной коммуникации и международных отношений   егэ иностранный язык, история, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

24-ый 527

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение   егэ история, иностранный язык, русский язык

ранг в РФ | рейтинг

30-ый 517

  • 45.05.01 – Перевод и переводоведение  


Смотрите также